Les preuves qui ont été conservées illustrent à nouveau la corrélation inévitable entre le colonialisme et la répression. | UN | أما الدليل الذي بقي فيدل مرة أخرى على حتمية العلاقة المتبادلة بين الاستعمار والقمع. |
Elle s'est félicitée du retrait du projet de loi qui aurait incriminé à nouveau la diffamation. | UN | ورحّبت بسحب مشروع القانون الذي كان سينص مرة أخرى على تجريم التشهير. |
Soulignant de nouveau la nécessité de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد من جديد على ضرورة وضع حد ﻹفلات مقترفي انتهاكات حقوق الانسان من العقوبة، |
Les représentants des neuf pays se réuniront à nouveau la semaine prochaine pour examiner les mesures supplémentaires à prendre. | UN | وسوف تجتمع البلدان التسعة مرة أخرى في اﻷسبوع القادم للنظر في اتخاذ مزيد من الخطوات. |
3. Engage à nouveau la Puissance administrante à faciliter l'admission du territoire à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en qualité de membre associé, ainsi que sa participation aux travaux d'autres organismes régionaux et internationaux; | UN | ٣ - تكرر طلبها إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تيسر قبول انضمام اﻹقليم إلى منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة بصفته عضوا منتسبا وكذلك اشتراكه في غيرها من المنظمات اﻹقليمية والدولية؛ |
Il faudrait pour cela aborder sous un angle nouveau la programmation de l'ensemble des activités du secrétariat de la CEA. | UN | وسوف يستلزم ذلك اتباع نهج جديد في برمجة أمانة اللجنة الاقتصادية لافريقيا بأكملها. |
Il a manifesté à nouveau la préoccupation que lui causait cette tendance évidente à tenter de faire durer longuement ces dérogations. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن قلقها إزاء هذه النـزعة الواضحة إلى طلب تمديد هذه الاستثناءات لفترات طويلة من الزمن. |
Ils confirment à nouveau la déclaration figurant dans le communiqué final du neuvième Sommet du Mouvement des pays non alignés, selon laquelle les pays coloniaux doivent assumer les conséquences de leur occupation des pays en développement. | UN | وأكدوا من جديد ما ورد في البيان الختامي لمؤتمر القمة التاسع لحركة عدم الانحياز من أن البلدان الاستعمارية يتعين عليها أن تتحمل نتائج احتلالها للبلدان النامية. |
Le temps est venu pour les dirigeants du Moyen-Orient de reprendre à nouveau la route qui mène à la paix. | UN | وقد حان الوقت لكي يمضي زعماء الشرق الأوسط مرة أخرى على طريق السلام. |
Pour terminer, je souhaiterais saisir cette occasion pour souligner à nouveau la coopération étroite et complète entre le Conseil de l'Europe et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وختاما، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مرة أخرى على التعاون الوثيق والشامل بين مجلس أوروبا والأمم المتحدة. |
Enfin, nous voudrions remercier à nouveau la Mongolie pour le travail très positif qu'elle a accompli. | UN | وأخيرا، نود أن نشكر منغوليا مرة أخرى على عملها الإيجابي جدا. |
Ceci a anéanti les espoirs de progrès et illustre de nouveau la volonté d'Israël de ne pas respecter, quand cela lui convient, un accord auquel il a souscrit. | UN | وأدى ذلك إلى تبديد اﻵمال بتحقيق طفرة كبرى ودلل مرة أخرى على استعداد إسرائيل للتنكر، عندما يكون اﻷمر مناسبا لها، لاتفاقية كانت قد وقعت عليها. |
Toutefois, seuls deux candidats de la région ont été choisis et le Groupe souligne à nouveau la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable lors de ces recrutements. | UN | وتؤكد المجموعة من جديد على الحاجة إلى ضمان توزيع جغرافي عادل في التعيينات. |
À cette occasion, nous saluons le peuple libanais qui, grâce à son obstination, a réussi à vaincre l'ennemi et libérer la terre occupée. Nous soulignons à nouveau la nécessité d'en finir avec l'occupation du Golan syrien. | UN | وفي هذه المناسبة، يسعدنا أن نحيي شعب لبنان الشقيق الذي استطاع بفضل صمود أبنائه أن يهزم العدو ويحرر ما اغتصب من أرضه، ونشدد من جديد على أنه لا بد من إنهاء احتلال الجولان السوري. |
Elle confirm(ait) à nouveau la place du traitement spécial et différencié en tant qu'élément à part entière des Accords de l'OMC. | UN | كما يؤكد من جديد على المعاملة الخاصة والتفاضلية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Une façon de procéder serait de prévoir dans notre décision un engagement de réexaminer à nouveau la composition du Conseil de sécurité à une date ultérieure spécifique. | UN | وإحدى الطرق لمعالجة ذلك يمكن أن تمثل في تضمين قرارنا التزاما باستعراض عضوية مجلس اﻷمن مرة أخرى في وقت معين في المستقبل. |
22. Prie de nouveau la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder une attention particulière au problème du fardeau de la dette des pays en développement, en particulier les moins avancés, et spécialement aux incidences sociales des mesures liées à la dette extérieure; | UN | 22- تكرر طلبها إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تولي اهتماماً خاصاً لمشكلة عبء ديون البلدان النامية، ولا سيما أقلها نمواً، وبخاصة للأثر الاجتماعي للتدابير الناشئة عن الديون الخارجية؛ |
J'espère aussi que le Conseil de sécurité pourra donner son appui aux conclusions de nos travaux lorsqu'il se réunira de nouveau la semaine prochaine. | UN | كما آمل في أن يتمكن مجلس الأمن، عند انعقاده من جديد في الأسبوع المقبل، من دعم النتائج التي خلص إليها اجتماعنا. |
Il a manifesté à nouveau la préoccupation que lui causait cette tendance évidente à tenter de faire durer longuement ces dérogations. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن قلقها إزاء هذه النـزعة الواضحة إلى طلب تمديد هذه الاستثناءات لفترات طويلة من الزمن. |
< < Souligne de nouveau la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. > > | UN | " تؤكد من جديد ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع بأن هناك التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة والوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة. " |
Réaffirmant de nouveau la nécessité d'intensifier la lutte pour l'élimination du racisme et de la discrimination raciale dans le monde entier, en particulier leurs formes les plus brutales, | UN | وإذ تكرر مرة أخرى تأكيد الحاجة إلى تقوية الكفاح من أجل القضاء على العنصرية والتمييز العنصري في جميع أرجاء العالم، ولا سيما أشد أشكاله وحشية، |
À cet effet, je soulignais à nouveau la nécessité de libérer tous les détenus politiques afin qu'ils puissent participer à ces élections. | UN | ولهذا الغرض، أكدت مجددا على ضرورة الإفراج عن جميع المعتقلين السياسيين حتى يتمكنوا من المشاركة في الانتخابات. |
et prie le Secrétaire général de justifier à nouveau la nécessité de ces postes dans son prochain budget en donnant des précisions supplémentaires sur les classes appropriées; | UN | وتطلب إلى الأمين العام أن يعيد عملية تسويغ هذه الوظائف في ميزانيته المقبلة بتقديم معلومات إضافية عن الدرجات الملائمة؛ |
L'État partie est également invité à envisager de nouveau la création d'une commission nationale de recherche des enfants disparus et à instituer un fonds d'indemnisation au bénéfice des jeunes qui ont été retrouvés. | UN | كما تدعوها إلى التفكير مجدداً في إنشاء لجنة وطنية معنية بالأشخاص المختفين وصندوق تعويضات للشبان الذين تم العثور عليهم. |
Certaines délégations ont demandé que l'on examine à nouveau la question de la création d'un conseil de coordination économique mondiale aux Nations Unies. | UN | ودعت بعض الوفود للتفكير مجددا في إنشاء مجلس للتنسيق الاقتصادي العالمي في الأمم المتحدة. |
6. Invite à nouveau la Puissance administrante à faciliter l'envoi d'une mission de visite des Nations Unies dans le territoire. | UN | ٦ - تطلب مرة أخرى الى الدولة القائمة بالادارة أن تيسر ايفاد بعثة زائرة تابعة لﻷمم المتحدة الى الاقليم. |
Le représentant du secrétariat a déclaré que celui-ci distribuerait de nouveau la documentation déjà établie sur le sujet, avec une note pour répondre aux nouvelles questions. | UN | 20 - وقال ممثل الأمانة إن الأمانة سوف تصدر مجدداً المواد التي سبق أن قدمتها، مع مذكرة للرد على التساؤلات الجديدة. |
Le Corps commun d'inspection invite de nouveau la Cinquième Commission à se prononcer sur sa proposition. | UN | وتوجه الوحدة نداء من جديد إلى اللجنة الخامسة تدعوها فيه إلى البت في المقترح. |