Les nouveaux déplacements forcés induits par ces situations, y compris le risque de transfert forcé des communautés bédouines en Cisjordanie, sont une source particulière de préoccupation. | UN | ومضى يقول إن التشريد القسري بما في ذلك التهديد بنقل مخيمات اللاجئين البدو في الضفة الغربية يدعو إلى القلق بوجه خاص. |
Toutefois, dans des régions précédemment soumises à une forte influence d'une superpuissance, on a assisté à une recrudescence de sentiments nationalistes et de tensions ethniques prononcés qui ont entraîné des conflits et de nouveaux déplacements. | UN | ومع ذلك فقد نشطت من جديد، في مناطق كانت فيما مضى خاضعة لنفوذ قوي للقوى العظمى، نعرات قومية صريحة وتوترات إثنية أدت إلى الصراع وإلى المزيد من حالات التشريد. |
La violence incessante a désorganisé les services essentiels, en particulier l'accès aux groupes les plus vulnérables, et entraîné de nouveaux déplacements de populations civiles. | UN | وقد عطل العنف الذي لا يلين الخدمات الأساسية، خاصة الإمدادات اللازمة لأكثر المجموعات ضعفاً، وأدى إلى تشريد المزيد من السكان المدنيين. |
Les participants, y compris les représentants du Gouvernement, ont reconnu que les programmes de retour et de réinstallation n'avaient pas toujours donné de bons résultats et qu'ils s'étaient parfois soldés par de nouveaux déplacements. | UN | واتفق المشاركون، بما في ذلك الممثلون الحكوميون، على أن عمليات العودة والاستيطان لم تنفذ بنجاح حتى الآن، وأنها أدت أحياناً إلى تشريد جديد. |
Le problème a été compliqué par la progression des Abkhazes en direction du sud-est de Soukhoumi, laquelle a entraîné de nouveaux déplacements de population. | UN | وقد زاد المشكلة تعقيدا تقدم اﻷبخاز في اتجاه الجنوب الشرقي من أبخازيا واستتبع ذلك تشريد مزيد من السكان المحليين. |
En Amérique latine, la Colombie et les pays voisins ont continué d'enregistrer un niveau élevé de nouveaux déplacements. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، ظلت كولومبيا والبلدان المجاورة لها تشهد تصاعداً في معدل حالات التشرد الجديدة. |
L'intensification des combats dans le nord du pays risque de créer de nouveaux déplacements. | UN | وقد يؤدي احتدام القتال في شمال البلد إلى حدوث حالات تشرد جديدة. |
Je répète que toutes les parties en présence doivent respecter le droit humanitaire et s'abstenir à ce titre de tout ce qui peut provoquer de nouveaux déplacements ou perturber l'accès des agents humanitaires aux personnes dans le besoin. | UN | وأؤكد من جديد أنه يجب على جميع أطراف النزاع احترام القانون الإنساني الدولي والإحجام عن ارتكاب أعمال من شأنها أن تؤدي إلى نزوح المزيد من الأهالي أو عرقلة وصول المساعدة الإنسانية للمحتاجين. |
Toutefois, après la capture de huit soldats yougoslaves, les tensions ont repris, entraînant de nouveaux déplacements de population. | UN | غير أن التوتر عاد عقب إلقاء القبض على ثمانية جنود يوغوسلافيين، مما أدى إلى نزوح جديد. |
Toutefois, dans des régions précédemment soumises à une forte influence d'une superpuissance, on a assisté à une recrudescence de sentiments nationalistes et de tensions ethniques prononcés qui ont entraîné des conflits et de nouveaux déplacements. | UN | ومع ذلك فقد نشطت من جديد، في مناطق كانت فيما مضى خاضعة لنفوذ قوي للقوى العظمى، نعرات قومية صريحة وتوترات إثنية أدت إلى الصراع وإلى المزيد من حالات التشريد. |
Le conflit armé qui a éclaté en août 2008 a provoqué de nouveaux déplacements. | UN | وأدى الصراع المسلح في آب/أغسطس عام 2008 إلى مزيد من التشريد. |
Ce conflit pourrait causer de nouveaux déplacements dans une région déjà fragile. | UN | وقد يسبب هذا النزاع المزيد من التشريد في منطقة بالغة الهشاشة أصلاً. |
Réagir efficacement face aux nouveaux déplacements. | UN | الاستجابة استجابة فعّالة لحالات التشريد الجديدة. |
Au Sri Lanka, le conflit armé entre le pouvoir et les Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE) a causé de nouveaux déplacements de population dans la région de Vanni, où ces mouvements toucheraient environ 600 000 personnes. | UN | 61- وفي سري لانكا، استمر النزاع المسلح بين السلطات السريلانكية وجبهة نمور تحرير تاميل إيلام الانفصاليين في تشريد المزيد من السكان إلى منطقة فاني الشمالية حيث قدر عددهم بنحو 000 600 شخص. |
77. Les participants ont déploré que les processus de retour et de réinstallation n'aient pas encore été menés à bien avec succès et qu'ils se soient même soldés par de nouveaux déplacements. | UN | 77- وأعرب المشاركون عن أسفهم لأن عمليات العودة والاستيطان لم تنفذ بنجاح حتى الآن، وأدت أحياناً إلى تشريد جديد. |
763. La multiplication des conflits internes à laquelle on assiste et qui devrait déterminer de nouveaux déplacements internes et transfrontières sur une grande échelle va amener le HCR à devoir compter de plus en plus sur la collaboration d'autres éléments du système des Nations Unies. | UN | ٧٦٣ - ونظرا للانتشار الحالي للمنازعات الداخلية التي يرجح أن تؤدي الى تشريد مزيد من السكان على نطاق واسع ضمن الحدود وعبرها، سيتزايد اعتماد المفوضية على تعاون العناصر اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Cela ne signifie pas pour autant que de nouveaux déplacements n'ont pas eu lieu. | UN | غير أن هذا لا يعزى إلى تباطؤ في حالات التشرد الجديدة. |
Toutefois, d'importants nouveaux déplacements se sont produits dans le sud d'Irumu du fait des attaques perpétrées par les FRPI, et dans le district de Tanganyika du Katanga, en raison des combats opposant des groupes pygmées et Balubakat. | UN | ومع ذلك، حدثت حالات تشرد جديدة كبيرة في إيرومو الجنوبية نتيجة هجمات شنتها قوات المقاومة الوطنية في إيتوري، وفي منطقة تنغانيقا في كاتانغا بسبب القتال بين جماعات الأقزام والبولباكات. |
Il indique que les atteintes à la sécurité semblent augmenter en nombre et en gravité dans l'est de la République démocratique du Congo, au Burundi et au Rwanda, et que la violence qui s'est emparée de la région entraîne à la fois de nouveaux déplacements de populations et des retards dans l'acheminement des secours humanitaires. | UN | وقالت إنه يبدو أن اﻷحداث اﻷمنية تتزايد باطراد من حيث عددها وحدﱠتها في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي ورواندا، وإن العنف السائد في المنطقة يؤدي، إلى نزوح المزيد من السكان وإعاقة جهود اﻹغاثة اﻹنسانية في آن واحد. |
Ces tentatives pour obtenir un avantage électoral expliquent, au moins en partie, l'attitude des autorités qui empêchent les retours ou sont activement complices des nouveaux déplacements. | UN | إن هذه المحاولة لكسب ميزة انتخابية تشكل على اﻷقل عنصرا في دوافع السلطات التي تعطل اﻵن العودة أو تتواطأ بنشاط في تنفيذ نزوح جديد. |
Les efforts visant à trouver une solution politique à la crise sont cruciaux si nous entendons éviter de nouveaux déplacements et une éventuelle déstabilisation de toute la région. | UN | ولا بد من بذل جهود للتوصل إلى حل سياسي للأزمة إذا أردنا منع حدوث حالات تشريد أخرى واحتمال زعزعة الاستقرار في المنطقة بأكملها. |
Quoi qu'il en soit, malgré de nouveaux déplacements pendant l'année, le programme du HCR a bien marché et l'assistance aux réfugiés a atteint des niveaux acceptables. | UN | ومع ذلك، ورغم استمرار وتجدد عمليات التشرد في أثناء السنة، أحرز برنامج المفوضية تقدماً هاماً، ووصلت المساعدات المقدمة للاجئين مستويات مقبولة. |
Cela a provoqué de nouveaux déplacements de populations dans certaines zones, tout en encourageant le retour de personnes déplacées dans leurs foyers dans d'autres zones. | UN | وأدى ذلك إلى عمليات تشريد جديدة في بعض الجهات، بينما شجع على عودة أشخاص شردوا في السابق إلى ديارهم في جهات أخرى. |
Ces affrontements ont déstabilisé les régions où ils se déroulaient, provoqué de nouveaux déplacements de populations et entravé l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | والواقع أن الاشتباكات زعزعت استقرار تلك المناطق حيث تسببت في عمليات نزوح جديدة وأعاقت تسليم المعونة الإنسانية للسكان المتضررين. |
Soucieux de rechercher des solutions globales à l'échelle régionale, le Haut Commissariat a décidé d'essayer d'organiser des consultations visant à mettre au point des stratégies humanitaires communes pour régler les problèmes existants et prévenir de nouveaux déplacements de population. | UN | وفي ظل الهدف المتعلق بتحديد الحلول اﻹقليمية الشاملة لمشاكل اللاجئين في المنطقة، قرر المفوض السامي استكشاف إمكانية إجراء عملية تشاور بهدف وضع استراتيجيات إنسانية مشتركة ﻹيجاد حلول للمشاكل القائمة ومنع حدوث عمليات نزوح قسرية للسكان في المستقبل. |
Bien que les habitants de certaines parties de cette région de la Côte d'Ivoire aient encouragé le retour des personnes déplacées afin de préparer le début de la campagne agricole, l'insécurité résultant des tensions ethniques continue d'entraîner de nouveaux déplacements. | UN | ورغم أن المجتمعات المحلية في بعض أجزاء هذه المنطقة من كوت ديفوار قد شجعت عودة المشردين داخليا للإعداد لبدء الموسم الزراعي، فإن انعدام الأمن الناجم عن التوتر بين الطوائف العرقية يظل يتسبب في استمرار تشريد السكان. |
Le problème des déplacements internes s'est sérieusement aggravé depuis, au point qu'on estime maintenant à 1 million le nombre de personnes touchées et que de nouveaux déplacements de populations continuent de se produire. | UN | فقد تدهورت حالة المشردين داخلياً تدهوراً ملحوظاً منذ ذلك الوقت، بحيث باتت تمس ما يقدر بمليون شخص، وما زالت تحدث حالات نزوح جديدة. |