"nouveaux qui" - Traduction Français en Arabe

    • الجديدة التي
        
    • الناشئة التي
        
    • المستجدة التي
        
    • جديدة يمكن
        
    Le présent rapport offre l'occasion de réfléchir aux faits nouveaux qui ont des incidences directes ou indirectes sur l'Accord d'Accra. UN ويتيح هذا الاستعراض الفرصة للتفكير في التطورات الجديدة التي لها آثار مباشرة أو غير مباشرة على اتفاق أكرا.
    Néanmoins, nous constatons avec tristesse que ce texte contient un grand nombre d'éléments nouveaux qui ne réunissent pas un consensus et qui, pour la plupart, sont inacceptables pour le Royaume-Uni, les États-Unis et la France. UN ومع ذلك، فإننا نشعر بالأسف لأن النص يتضمن عددا كبيرا من العناصر الجديدة التي لا تحظى بتوافق الآراء، وبعض هذه العناصر غير مقبول بالنسبة للمملكة المتحدة والولايات المتحدة وفرنسا.
    Il s'est lancé dans de nombreux domaines nouveaux qui dépassent la définition traditionnelle de la paix et de la sécurité. UN كما تشعبت أعمال المجلس في العديد من المجالات الجديدة التي تتجاوز التعاريف التقليدية للسلم والأمن.
    ● L'Assemblée générale doit définir les questions revêtant une importance critique et servir de lieu de discussion des problèmes nouveaux qui n'appartiennent pas aux domaines de compétence d'organismes plus étroitement spécialisés dans les questions de développement, de commerce et de financement. UN ● ينبغي للجمعية العامة أن تحدد القضايا الحرجة وأن تكون محفلا للنظر في المشكلات الناشئة التي تدخل فيما بين اختصاصات المؤسسات التي تركز اهتمامها على مجالات أضيق في ميادين التنمية والتجارة والتمويل.
    Nous avons examiné les divers problèmes nouveaux qui pourraient ralentir la progression des territoires non autonomes vers la décolonisation. UN وناقشنا مختلف التحديات المستجدة التي يمكن أن تؤثر على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في سعيها نحو إنهاء الاستعمار.
    Aujourd'hui, nous devons les compléter par les éléments nouveaux qui nous permettront de sortir le plus rapidement possible de l'impasse. UN ونحن اليوم في حاجة إلى تزويد تلك الجهود بالعناصر الجديدة التي تسمح لنا بالخروج من هذه الورطة بأسرع ما يمكن.
    Alors que nous sommes réunis dans le cadre de cette quarante-neuvième session qui prélude à la commémoration du cinquantenaire de notre organisation, je formule des voeux pour qu'elle puisse toujours répondre efficacement aux défis nouveaux qui se présentent au monde. UN وإذ نجتمع هنا في هذه الدورة التاسعة واﻷربعين، وعشية الاحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة، أود أن أعرب عن أملي في أن تستطيع هذه المنظمة الاستجابة دوما وبصورة فعالة للتحديات الجديدة التي يطرحها هذا العالم.
    4. L'objet de la première révision du Plan est, d'abord, de prendre en compte les impératifs nouveaux qui découlent de l'examen préliminaire du nouvel Ordre du jour. UN ٤ - الغرض من التنقيح اﻷول لخطة العمل على نطاق المنظومة هو، من حيث اﻷساس، أن تظهر فيه الواجبات الجديدة التي انبثقت عن الاستعراض اﻷولي للبرنامج الجديد.
    Les règlements nouveaux qui seraient reconnus comme restreignant sensiblement la concurrence deviendraient automatiquement caducs au bout de cinq ans, à moins d'être promulgués à nouveau à la suite d'une révision publique, par un organisme indépendant, de leurs coûts et avantages. UN والقوانين الجديدة التي تُعرف بأنها تقيد المنافسة الى حد بعيد تنقضي تلقائيا بعد خمسة أعوام ما لم تسن من جديد على إثر استعراض عام لتكاليف ومنافع القانون المعني تقوم به هيئة مستقلة.
    En outre, le processus de transition et les phénomènes nouveaux qui mettent en cause le développement en Europe et qui sont entraînés ou révélés par des crises exigent de la part des institutions paneuropéennes qu’elles mettent en place un nouveau type de coopération. UN ويضاف إلى ذلك أن عملية الانتقال والظواهر الجديدة التي تجابه التنمية في أوروبا، والتي أنتجتها أو كشفت عنها اﻷزمات، تستلزم إيجاد بُعد جديد للتعاون بين المؤسسات اﻷوروبية.
    Elle a applaudi l'adoption unanime par l'Assemblée générale des Nations unies, de la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier la reconnaissance des droits nouveaux qui apparaissent pour la première fois dans un document international des droits de l'homme, tels que la prise en compte de l'héritage ethnique, religieux ou linguistique de l'enfant dans les décisions concernant le placement familial. UN وامتدحت المنظمة اعتماد الجمعية العامة لاتفاقية حقوق الطفل، وخاصة الحقوق الجديدة التي تظهر ﻷول مرة في وثيقة دولية لحقوق اﻹنسان، مثل مراعاة التراث اﻹثنى أو الديني أو اللغوي لدى توفير رعاية بديلة لﻷسرة.
    La Rapporteuse spéciale espère être à même de mener cette étude avec vigueur, en tenant compte des tendances et faits nouveaux qui ont trait au fond même des questions et problèmes abordés dans le présent rapport. UN وتأمل المقررة الخاصة في أن تتمكن من العمل بكل حزم، آخذة في الاعتبار الاتجاهات والتطورات الجديدة التي تتصل بجوهر المسائل والقضايا الواردة في هذا التقرير.
    Avec l'aide de la MIPONUH, les policiers acquièrent la connaissance de principes, procédures et pratiques nouveaux, qui complètent la formation de base fournie par l'école de police. UN ويواصل أفراد الشرطة، بمساعدة من بعثة الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة في هايتي، تعلم السياسات واﻹجراءات والممارسات الجديدة التي تكمل التدريب اﻷساسي الذي توفره أكاديمية الشرطة.
    L'annexe III décrit la politique et les mécanismes nouveaux qui doivent être mis en place par étapes pour accroître la mobilité à l'échelle de tout le Secrétariat. UN 43 - يتضمن المرفق الثالث السياسات والآليات الجديدة التي سيؤخذ بها على مراحل من أجل تشجيع تنقل الموظفين في جميع أنحاء الأمانة العامة في العالم.
    Les éléments nouveaux qui figurent aux cinquième et sixième alinéas du préambule et aux paragraphes 3 et 5 du dispositif sont le prolongement des actes de violence dont les membres de la communauté diplomatique ont récemment été victimes. UN أما العناصر الجديدة التي يمكن تبينها في الفقرتين الخامسة والسادسة من الديباجة وفي الفقرتين ٣ و ٥ من منطوق القرار، فتظهر أعمال العنف اﻷخيرة ضد أفراد المجتمع الدبلوماسي.
    Ma seconde observation liminaire concerne les fonctions et pouvoirs nouveaux qui ont été reconnus à l'Organisation des Nations Unies et à bien d'autres organisations internationales depuis 1945. UN وتتعلق ملاحظتي الاستهلاليــــة الثانية بالمهام والسلطات الجديدة التي منحت منذ عام ١٩٤٥ لﻷمم المتحدة ومنظمات دولية كثيرة أخرى.
    A cet égard, des faits nouveaux qui se sont produits au cours des deux dernières années permettent de se faire une idée plus précise du sort des personnes portées disparues jusqu'alors : UN وفي هذا الصدد، أمكننا الحصول من خلال بعض التطورات الجديدة التي حدثت خلال السنتين الماضيتين على بعض الدلائل الواضحة حول أولئك الذين ما زالوا حتى اﻵن في عداد المفقودين:
    Et il importe donc au plus haut point de créer au sein du système des Nations Unies un mécanisme efficace qui traiterait les problèmes nouveaux qui n'ont pas encore été traités jusqu'ici par les États pris individuellement ou par la communauté internationale dans son ensemble. UN ولهذا ثمة حاجة ملحة إلى إنشاء آلية فعالة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة تعالج على نحو واف بالغرض المشاكل الناشئة التي لم تواجهها حتى اﻵن سواء فرادى الدول أو المجتمع العالمي ككل.
    De telles ressources extrabudgétaires permettent en effet à la Commission d'approfondir ses travaux dans des domaines reconnus comme prioritaires et lui assurent la flexibilité nécessaire pour réagir de manière appropriée face à des problèmes nouveaux qui ne sauraient être anticipés dans un cadre de planification statique. UN وهذا النوع من الموارد من خارج الميزانية يمكن اللجنة من تركيز عملها في مجالات الأولوية المحددة، ويتيح المرونة في الاستجابة بالصورة اللازمة للقضايا الناشئة التي لا يمكن تضمينها في إطار تخطيط ساكن.
    Face aux dangers nouveaux qui menacent le monde dans les circonstances actuelles, l'Organisation s'adapte pour être sûre de pouvoir tenir le pari de préserver des biens collectifs essentiels pour l'humanité. UN 157 - ومن أجل التصدي للتهديدات العالمية الناشئة التي تميز البيئة الجديدة، تعمل المنظمة على التكيف حتى تكفل لنفسها القدرة على الإنجاز فيما يتصل بمجموعة من الغايات العالمية الحيوية.
    Parmi les problèmes nouveaux qui nécessitent une meilleure compréhension et des mesures rapides pour éviter des conséquences préjudiciables pour la santé et l'environnement figurent les déchets d'équipements électroniques et électriques, les produits chimiques provoquant des perturbations endocriniennes, les rejets de plastiques dans l'environnement, la combustion à l'air libre et la fabrication de nanomatériaux; UN وتشمل المسائل المستجدة التي تحتاج إلى فهم أفضل وتتطلب إجراءات فورية لدرء الضرر الذي قد يلحق بالصحة والبيئة، الإدارة السليمة للنفايات الإلكترونية والكهربائية والمواد الكيميائية الضارة بالغدد الصماء، وانتشار المواد البلاستيكية في البيئة، والحرق في أماكن مكشوفة، وتصنيع المواد النانوية؛
    Il est très bien placé pour engendrer et mettre au point des idées de projets nouveaux qui pourront être exécutés au niveau des pays ou par deux bureaux de pays ou plus. UN وهو في وضع جيد جدا يؤهله لتقديم ومواصلة تطوير أفكار لتصميم مشاريع جديدة يمكن تنفيذها على المستوى القطري، أو أن يقوم بتنفيذها مكتبان أو أكثر من المكاتب القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus