"nouvel environnement international" - Traduction Français en Arabe

    • البيئة الدولية الجديدة
        
    • بيئة دولية جديدة
        
    L'approche multilatérale du maintien de la paix et de la sécurité internationales est la seule option viable dans le nouvel environnement international. UN إن النهج المتعدد الأطراف تجاه السلم والأمن الدوليين هو الخيار الناجح الوحيد في البيئة الدولية الجديدة.
    La structure intergouvernementale de l'ONU doit être adaptée au nouvel environnement international. UN وينبغي لهيكل الأمم المتحدة الحكومي الدولي أن يتكيف مع البيئة الدولية الجديدة.
    Ce n'est que dans la mesure où la Cour affrontera le nouvel environnement international qu'elle sera capable d'aider à maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ولن تكون المحكمة قادرة على المساعدة على حفظ السلم واﻷمن الدوليين إلا إذا واجهت ببسالة البيئة الدولية الجديدة.
    Pour que l'ONU puisse jouer pleinement son rôle dans le nouvel environnement international, une solution doit être trouvée à ses difficultés financières. UN وكيما تضطلع اﻷمم المتحدة على نحو كامل بدورها في البيئة الدولية الجديدة تجب أن تعالج الصعوبات المالية التي تواجهها علاجا سليما.
    Et malgré les efforts d'adaptation déployés par les pays pour s'intégrer au nouvel environnement international, les inégalités se sont accrues et les problèmes sociaux se sont aggravés dans un environnement où la coopération internationale se détériore. UN ورغم جهود البلدان لكي تتأقلم مع بيئة دولية جديدة وتندمج فيها، زادت المظالم وتعاظمت المشاكل الاجتماعية في بيئة اتسمت بتدهور التعاون الدولي.
    Dans le nouvel environnement international de l'après-guerre froide, la Commission du désarmement a joué un rôle majeur en assurant la participation des États Membres des Nations Unies aux activités de désarmement. UN وفي البيئة الدولية الجديدة للفترة التي تلت الحرب الباردة، لا تزال هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة تقوم بدور هام في تعزيز وضمان إسهام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح.
    Nous sommes entrés dans une ère de plus grande tolérance entre les États. Puisse ce nouvel environnement international de respect et de coopération nous inciter à encourager et à renforcer la tolérance au sein des États pour contenir et surmonter toutes les formes de préjugés. UN لقد أشرفنا على عصر من التسامح الكبير بين الدول، فلتلهمنا هذه البيئة الدولية الجديدة القائمة على الاحترام والتعاون أن نعزز ونوطد التسامح داخل الدول بغية احتواء جميع أشكال التحيز والتغلب عليها.
    Cette année, nous célébrons le soixantième anniversaire de notre Organisation qui, construite pour une autre époque, doit s'adapter de façon à être efficace dans le nouvel environnement international. UN إننا نحتفل هذا العام بالذكرى السنوية الستين لمنظمتنا، التي أنشئت لعصر مختلف، ويتعين عليها أن تتكيف حتى تكون فعالة في البيئة الدولية الجديدة.
    La mondialisation et la libéralisation ont mis à nu de nouvelles contraintes jouant du côté de l’offre et ont donné des dimensions nouvelles aux facteurs limitatifs traditionnels dans l’économie des pays les moins avancés, à mesure qu’ils tentent de s’adapter au nouvel environnement international, caractérisé par une plus grande compétition. UN وكشفت عمليتا العولمة وتخفيف القيود عن معوقات إضافية من ناحية العرض، وأضافتا أبعادا جديدة إلى المعوقات التقليدية في أقل البلدان نموا في الوقت الذي تحاول فيه هذه البلدان أن تتكيف مع البيئة الدولية الجديدة اﻷكثر اتساما بطابع التنافس.
    À la base de cette nouvelle attention accordée aux partenariats est le fait qu’on reconnaît de plus en plus, au niveau des secrétariats et au niveau intergouvernemental, que les défis posés par le nouvel environnement international exigent des réponses intégrées qui dépassent la capacité d’une seule organisation au sein du système. UN ووراء هذا التشديد مجددا على الشراكات اعتراف متزايد على صعيد اﻷمانة والصعيد الحكومي الدولي على السواء بأن التحديات التي تطرحها البيئة الدولية الجديدة تتطلب استجابات متكاملة تتجاوز قدرة أي من مؤسسات المنظومة بمفردها.
    La création de capacités technologiques doit être assortie des qualifications et des aptitudes requises non seulement pour élaborer des politiques cohérentes en matière de science et de technologies mais aussi pour les adapter et les intégrer au nouvel environnement international et les harmoniser avec les autres politiques relatives au commerce, à l'éducation et à l'industrialisation. UN وبناء القدرات التكنولوجية لا يشتمل فحسب على المهارات والقدرات اللازمة لصياغة سياسات محكمة للعلوم والتكنولوجيا، بل ويتضمن أيضا تكييفها وإدماجها في البيئة الدولية الجديدة وتنسيقها مع السياسات اﻷخرى، مثل السياسات المتعلقة بالتجارة والتعليم والتصنيع.
    Ils ont abordé en termes généraux et complets les questions suivantes : la transition et l'exercice de l'autorité dans les démocraties nouvelles ou rétablies, leurs réussites, leurs faiblesses et leurs chances ainsi que les défis et les obstacles auxquels elles doivent s'attaquer dans le nouvel environnement international. UN فهذه المؤتمرات تعالج معالجة عريضة وشاملة قضايا الانتقال والحكم في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة؛ وأوجه نجاحها، وضعفها، وتوقعات المستقبل؛ والتحديات والعقبات التي لا بد لها أن تعالجها في البيئة الدولية الجديدة.
    Parce qu'il permet un accès mondial aux technologies, à l'information et aux compétences spécialisées susceptibles d'être utilisées pour mettre au point et déployer des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et des missiles balistiques, le nouvel environnement international exige que l'on adopte une approche globale et que l'on procède, de manière cohérente, à des contrôles crédibles des exportations. UN كما أن البيئة الدولية الجديدة التي تسمح بالحصول عالميا على التكنولوجيات والمعلومات والخبرة التي يمكن استخدامها في تطوير ونشر الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية والقذائف التسيارية تستلزم نهجا عالميا وتنفيذا متسقا لضوابط تصدير موثوق بها.
    Le nouvel environnement international offre davantage de possibilités d'accéder à de nouvelles technologies, compétences et sources de capitaux ainsi qu'à de nouveaux marchés de produits, de réaliser des économies d'échelle et de réduire les coûts de transaction et de recherchedéveloppement (RD). UN وتتيح البيئة الدولية الجديدة فرصاً عديدة من حيث ما يتعلق بالحصول على التكنولوجيات الجديدة، والمهارات، ورؤوس الأموال والوصول إلى أسواق المنتجات، وتحقيق وفورات الحجم وخفض تكاليف عقد الصفقات وتكاليف البحث والتطوير.
    Des changements considérables ont été introduits dans la politique économique de Cuba en vue de faire face comme il convient au nouvel environnement international qui est apparu lors de la dernière décennie, marqué par une forte réduction des liens commerciaux et de coopération du pays avec les nations du monde entier. UN فقد أُدخلت تغييرات هامة في السياسة الاقتصادية الكوبية للتعامل على نحو ملائم مع البيئة الدولية الجديدة التي برزت خلال العقد المنصرم بكامله، واتسمت بانخفاض شديد في تجارة البلد وفي روابط التعاون مع الدول في جميع أنحاء العالم.
    Cuba a introduit d'importants changements dans sa politique économique pour l'adapter au nouvel environnement international apparu au cours des 10 années précédentes, qui avaient été marquées par une forte réduction des relations commerciales et de la coopération entre le pays et le reste du monde. UN 5 - أُدخلت تغييرات مهمة في السياسة الاقتصادية الكوبية للتعامل مع البيئة الدولية الجديدة التي برزت في العقد المنصرم، والتي اتسمت بانخفاض تجارة البلد وروابط التعاون مع الدول في جميع أنحاء العالم.
    Ont souligné la pertinence accrue de l'OCI dans le nouvel environnement international et la nécessité pour l'OCI de réexaminer et de rationaliser son ordre du jour et ses résolutions, et décidé de convoquer à cette fin une réunion à composition non limitée des hauts fonctionnaires au milieu de l'année 2003. UN 21- يؤكدون أيضاً ازدياد جدوى منظمة المؤتمر الإسلامي في البيئة الدولية الجديدة وضرورة أن تقوم المنظمة بمراجعة وترشيد جدول أعمالها وأن تعمل على وضع قراراتها موضع التنفيذ، ويقررون عقد اجتماع مفتوح العضوية لكبار الموظفين في منتصف العام 2003م من أجل هذه الغاية.
    g) Renforcer l'appui à la coopération pour le développement dans le nouvel environnement international, en aidant à redéfinir les objectifs et les priorités et en dynamisant le soutien apporté par le public au financement de cette coopération et en accroissant le rôle du secteur privé; UN )ز( تعزيز الدعم المقدم للتعاون اﻹنمائي في البيئة الدولية الجديدة عن طريق المساعدة على إعادة تحديد أهدافها وأولوياتها وإعادة إنعاش الدعم الجماهيري لتمويلها وعن طريق حفز دور القطاع الخاص؛
    Comme il est clairement indiqué dans le Rapport de 1999 sur les pays les moins avancés, ces processus ont aggravé les contraintes pesant traditionnellement sur l'offre dans les PMA à un moment où ceuxci s'efforcent de s'adapter au nouvel environnement international plus compétitif. UN وكما جاء بوضوح في " تقرير أقل البلدان نمواً " ، تضيف هذه العمليات إلى قيود جانب العرض المألوفة في هذه البلدان عبئا آخر عليها كلما حاولت التواؤم مع البيئة الدولية الجديدة التي تشتد فيها المنافسة أكثر فأكثر.
    Comme il est clairement indiqué dans le Rapport de 1999 sur les pays les moins avancés, ces processus ont aggravé les contraintes pesant traditionnellement sur l'offre dans les PMA à un moment où ceuxci s'efforcent de s'adapter au nouvel environnement international plus compétitif. UN وكما جاء بوضوح في " تقرير أقل البلدان نمواً " ، تضيف هذه العمليات إلى قيود جانب العرض المألوفة في هذه البلدان عبئا آخر عليها كلما حاولت التواؤم مع البيئة الدولية الجديدة التي تشتد فيها المنافسة أكثر فأكثر.
    À notre avis, les sept sièges supplémentaires attribués aux membres non permanents permettraient de remédier au déséquilibre actuel de la représentation régionale, d'assurer une plus large représentation des pays en développement et de traduire cette représentation en un nouvel environnement international. UN ونحن نرى، أن المقاعد اﻹضافية السبعة لﻷعضاء غير الدائمين من شأنها أن تساعد على معالجة التمثيل اﻹقليمي المختل حاليا، وكفالة تمثيل أوسع للبلدان النامية، وترجمة ذلك التمثيل إلى بيئة دولية جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus