Il a été ajouté que seul le principe de l'indemnisation avait été retenu et que son application serait difficile et supposerait en particulier de faire adopter cette nouvelle conception par les citoyens. | UN | وأُضيف أن مبدأ التعويض هو الذي قبل لكن تنفيذه سيكون صعباً؛ ويفترض بوجه خاص أن يقبل الجمهور هذا المفهوم الجديد. |
La nouvelle conception de l'enseignement a été mise en pratique au moyen du projet Robinson d'écoles techniques. | UN | وقد تُرجم المفهوم الجديد للتعليم إلى ممارسة من خلال مشروع المدارس التقنية الروبنسونية. |
Néanmoins, la nouvelle conception de la loi de la famille ne s'écarte pas de la conception traditionnelle de la famille qui existe dans cette région. | UN | وبرغم ذلك فإن المفهوم الجديد لقانون الأسرة لا يحيد عن الخصائص التقليدية للأسرة في المنطقة. |
À notre avis, une nouvelle situation géopolitique sur la scène mondiale devrait se traduire en une nouvelle conception du Conseil de sécurité. | UN | وفي رأينا، ينبغي التعبير عن وجود وضع جغرافي سياسي جديد على الساحة العالمية في مفهوم جديد لمجلس اﻷمن. |
Appui à la nouvelle conception de l'aide aux personnes déplacées | UN | دعم النهج الجديد إزاء مساعدة المشردين داخليا 300 |
Le nouveau cadre de coopération Sud-Sud, issu de cette nouvelle conception, n'aurait de cesse d'évoluer à l'avenir. | UN | وإن إطار تعاون بلدان الجنوب الجديد جاء وليدا لإطار التفكير الجديد هذا سيتطور باستمرار في المستقبل. |
La croissance économique est à juste titre considérée comme un moteur du développement dans son ensemble et devrait donc se voir accorder la priorité dans la nouvelle conception du développement. | UN | ويعتبر النمو الاقتصادي بحق محركا للتنمية ككل، ينبغي منحه اﻷولوية في الرؤية الجديدة للتنمية. |
Notre organisation doit être réformée sur la base de la nouvelle conception de la démocratie. | UN | فلا بد من إصلاح منظمتنا على أساس المفهوم الجديد للديمقراطية. |
Cet équilibre s'inscrit dans la perspective de la nouvelle conception internationale du développement global dont les contours sont en train de prendre forme. | UN | وإن هذا الميزان هو جزء من المفهوم الجديد للتنمية العالمية الذي يتحدد شكله. |
Le pays adapte actuellement ses priorités et redéfinit les orientations des services compétents en fonction d'une nouvelle conception de la lutte contre le sida. | UN | وقد أدى المفهوم الجديد لوسائل مكافحة اﻹيدز إلى تغيير في اﻷولويات وإعادة توجيه الخدمات ذات الصلة في جورجيا. |
18. L'Organisation des Nations Unies est l'instance la plus compétente pour examiner cette nouvelle conception du développement global, intégré et écologiquement viable. | UN | ١٨ - وقال إن اﻷمم المتحدة هي أكثر المحافل اختصاصا لبحث هذا المفهوم الجديد للتنمية العالمية المتكاملة والصالحة من الناحية الايكولوجية. |
La nouvelle conception de la responsabilisation implique que le suivi du comportement professionnel, modalité essentielle de mise en oeuvre de cette conception, comprenne non seulement des éléments d’incitation, mais aussi des sanctions et des pénalités en cas de manquement. | UN | ومضى قائلا إن المفهوم الجديد للمساءلة يعني ضمنيا أن إدارة اﻷداء، التي تعد ضرورية في عملية رصد المساءلة، ينبغي ألا تشمل تقديم الحوافز فحسب، بل ينبغي أن تشمل أيضا فرض الجزاءات والعقوبات لﻹخلال بالمهام. |
Par ailleurs, l'examen de ces recommandations ne manquera pas d'aborder l'autre aspect de la réforme, à savoir la nouvelle conception de la tutelle (document A/52/849). | UN | وعلاوة على ذلك، فلـدى النظر في التوصيات، لا نستطيع أن نتجنب تناول جانب آخر من اﻹصلاح - المفهوم الجديد للوصاية - الملاحظ في الوثيقة A/52/849. |
L'ampleur des difficultés économiques est telle aujourd'hui qu'elle a fini par générer une nouvelle conception de la sécurité du monde. | UN | لقد بلغت المشاكل الاقتصادية اليوم حدا أدى إلى توليد مفهوم جديد لﻷمن العالمي. |
La Chine est pour le développement d'une nouvelle conception de la sécurité dont les valeurs fondamentales seraient la confiance mutuelle, les avantages mutuels, l'égalité et la coopération. | UN | وتؤيد الصين إرساء مفهوم جديد للأمن قيمه الأساسية الثقة المتبادلة والمصلحة المشتركة، والمساواة والتعاون. |
Le Kazakhstan développe une nouvelle conception de la politique migratoire qui prendra en compte les meilleures pratiques internationales adaptées à notre situation. | UN | والعمل جار لتطوير مفهوم جديد لسياسات الهجرة يدمج أفضل الممارسات الدولية المكيفة على ظروفنا. |
Appui de la nouvelle conception de l'aide aux personnes déplacées | UN | دعم النهج الجديد إزاء مساعدة المشردين داخليا |
À cet égard, nous saluons les initiatives prises par les États pour faire connaître cette nouvelle conception des affaires maritimes et de la question des pêches. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بمبادرات الدول لنشر هذا النهج الجديد إزاء شؤون المحيطات ومصايد الأسماك. |
La nouvelle conception fait déjà l'objet de discussions et commence à être adoptée par des pays. | UN | وتجري بالفعل مناقشة النهج الجديد كما بدأ يعتمد من جانب عدد من البلدان. |
L'économiste Amartya Sen, lauréat du prix Nobel, selon qui la pauvreté doit être considérée comme la privation des moyens fondamentaux plutôt que comme une simple pénurie de revenus, a fait oeuvre de pionnier dans cette nouvelle conception. | UN | وكانت الخبيرة الاقتصادية الحاصلة على جائزة نوبل، السيدة أمارتيا سين، التي تحاج بأن الفقر يجب أن يُنظر إليه من منظور الحرمان من المقدرات الأساسية لا من منظور انخفاض الدخل فحسب(14)، سباقة إلى هذا التفكير الجديد. |
Cette nouvelle conception consiste à passer, au-delà d'une simple protection contre les risques, à une gestion de ces risques. | UN | وتتمثل الرؤية الجديدة في تجاوز الوقاية من الأخطار إلى إدارة المخاطر. |
Cette nouvelle conception tiendra également compte du montant des ressources de base dont dispose le PNUD. | UN | كما سيراعي التصميم الجديد حالة الموارد الأساسية الحالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Il présente également un tableau d'ensemble de la nouvelle conception de l'enseignement, des réalisations, des stratégies et des bonnes pratiques et de la coopération internationale. | UN | كما يقدم العرض استعراضا للمفهوم الجديد للتعليم، والإنجازات التي تحققت حتى الآن، والاستراتيجيات والممارسات السليمة التي جرى تنفيذها، والتعاون الدولي. |