"nouvelle culture" - Traduction Français en Arabe

    • ثقافة جديدة
        
    • الثقافة الجديدة
        
    • وتجديد الثقافة
        
    Une nouvelle culture du travail se met en place dans ces entreprises, ainsi qu'un environnement de production respectueux de la santé des femmes et soucieux de la sécurité sur le plan écologique. UN وتسود هذه المؤسسات ثقافة جديدة للعمل، تقوم على جعل الإنتاج مواتياً لصحة المرأة وسلامتها ويوفر بيئة آمنة بيئيا.
    Dans un univers fortement interdépendant et profondément marqué par l'effet conjugué de multiples crises, une nouvelle culture de solidarité internationale s'impose. UN ففي عالم متكافل بدرجة عالية، تميزه الآثار المجتمعة للعديد من الأزمات، فإن بزوغ ثقافة جديدة للتضامن الدولي أمر أساسي.
    C'est une nouvelle culture, axée sur la personne, qui se met en place dans les relations internationales, une culture qui exige des méthodes globales de renforcement de la sécurité humaine. UN إنها ثقافة جديدة للعلاقات الدولية تتجاوز الردود المجزأة وتدعو إلى اعتماد نُهج شاملة ومتكاملة يكون محورها الإنسان.
    8. Cette stratégie est adaptée à la nouvelle culture dont doit s'imprégner l'Organisation. UN ٨ - وأضاف قائلا إن هذه الاستراتيجية مكيفة حسب الثقافة الجديدة التي يجب أن تتشربها اﻷمم المتحدة.
    Cette'nouvelle culture'tend dès lors à dévaloriser totalement leur monde de signifiance, leurs modes traditionnels d'acquisition de connaissances, leurs modalités anciennes de gouvernance et de subsistance ainsi que leurs formes communautaires de mise en commun des ressources. UN واستناداً إلى هذه " الثقافة الجديدة " فإن ذلك يستتبع أن عالم المعاني الخاصة بهم وأشكال معارفهم التقليدية وأشكالهم القديمة في الحكم وفي كسب القوت وأشكالهم المجتمعية لتقاسم الثروة ليس لها أي اعتبار.
    25. Présenter un programme national d'éducation civique pour la démocratie et la paix qui encourage la défense des droits de l'homme, une nouvelle culture politique et la solution pacifique des conflits. UN ٢٥ - عرض برنامج قومي للتربية الوطنية، تعزيزا للديمقراطية والسلم، يؤكد أهمية حماية حقوق اﻹنسان، وتجديد الثقافة السياسية وتسوية النزاعات بالطرق السلمية.
    Ces jeunes ne font pas que négocier les frontières d'un pays nouveau, d'une région nouvelle et d'une nouvelle culture, ils négocient aussi leurs premiers pas dans l'âge adulte. UN ولا يقارب هؤلاء الشباب حدود دولة أو إقليم أو ثقافة جديدة فحسب، بل كثيراً ما يتخذون خطوتهم الأولى نحو بلوغ سن الرشد.
    Il est donc essentiel que les organismes publics et privés participent à cet effort pour mettre en place une nouvelle culture. UN ولذلك، فمن الضروري إشراك الهيئات العامة والخاصة على السواء في هذا الجهد لبناء ثقافة جديدة.
    Il s'agit de créer une nouvelle culture de la paix où l'édification d'un monde exempt de guerres et de conflits serait une priorité absolue pour les peuples et les individus. UN والهدف هو إنشاء ثقافة جديدة للسلم تكون أعلى أولويات الشعوب واﻷفراد فيها إيجاد عالم بلا حــروب ولا صراعات.
    La conception du monde pour le XXIe siècle devra inclure la création d'une nouvelle culture dont le but sera de propager de nouvelles valeurs et de nouveaux modèles de comportement. UN ويتضمن المفهوم العالمي للقرن الحادي والعشرين إنشاء ثقافة جديدة ترمي إلى وضع نظام مشترك للقيم ونماذج السلوك.
    On peut dire qu'une nouvelle culture des droits de l'homme est en train de s'imposer en Turquie. UN والواقع أن ثقافة جديدة في مجال حقوق اﻹنسان أخذت ترسخ بسرعة في تركيا.
    De telles propositions devraient contribuer à créer une nouvelle culture des droits de l'homme en Afrique du Sud, en faveur d'un meilleur traitement des étrangers. UN ويتوقع أن تسهم هذه الاقتراحات في صياغة ثقافة جديدة لحقوق الإنسان في جنوب أفريقيا تساعد على تحسين معاملة الأجانب.
    Il souligne la nécessité de créer une nouvelle culture qui favorise l'autonomie, la responsabilisation et la formation continue. UN وتم التسليم بالحاجة إلى ثقافة جديدة قوامها التمكين والمسؤولية والمساءلة والتعلم المستمر.
    J'espère très sincèrement que la force destructrice que nous avons vue à l'œuvre dans le golfe du Bengale engendrera une nouvelle culture du pouvoir de la prévention. UN وإني آمل مخلصا أن تؤدي القوة المدمرة التي شهدها خليج البنغال إلى نشوء ثقافة جديدة لقوة الوقاية.
    Et tout cela, en plus de la civilisation, peut s'appeler : la nouvelle culture de la famille humaine. UN وفيما يتجاوز الحضارة، يمكننا أن نسمي ذلك بأنه ثقافة جديدة لﻷسرة اﻹنسانية.
    Cette nouvelle «culture» ne pourra voir le jour sans la participation active des trois grands partenaires que sont le personnel, l’Administration et le Bureau de la gestion des ressources humaines. UN ويتطلب النجاح في إيجاد هذه الثقافة الجديدة للمنظمة المشاركة النشطة من جانب ثلاثة شركاء رئيسيين، ألا وهم الموظفون واﻹدارة ومكتب إدارة الموارد البشرية.
    Bien que le contraste ait été assez fort entre, d'un côté, cette nouvelle culture et, de l'autre, le mouvement d'émancipation et les femmes ayant des activités politiques, le dialogue s'est instauré. UN وقام صراع حاد بين هذه الثقافة الجديدة وبين التجربة التي خاضتها كل من حركة تحرير المرأة ومجموعة النساء الناشطات في اﻷحزاب السياسية.
    Le Malawi, qui s'emploie à renforcer sa liberté et sa démocratie, se félicite de voir que le reste de l'Afrique australe a résolument embrassé cette nouvelle culture de tolérance et de pluralisme politique. UN وملاوي، إذ تعمل على توطيد الحرية والديمقراطية الحقيقيتين، يسرها أن تلاحظ أن ما تبقى من منطقة الجنوب اﻷفريقي احتضن دون تردد هذه الثقافة الجديدة من التعددية السياسية والتسامح.
    L'application du Statut de Rome contribuera donc considérablement à promouvoir et préserver cette nouvelle culture et servira de moyen de dissuasion pour empêcher d'autres violations des droits de l'homme partout dans le monde. UN ولذلك فإن تنفيذ نظام روما الأساسي سيقطع شوطا طويلا نحو تعزيز هذه الثقافة الجديدة وحمايتها وسيكون بمثابة أداة لردع انتهاكات محتملة لحقوق الإنسان في كل مكان.
    149. Appliquer le programme national d'éducation civique pour la démocratie et la paix qui encourage la défense des droits de l'homme, une nouvelle culture politique et le règlement pacifique des conflits. UN ١٤٩ - تنفيذ برنامج قومي للتربية الوطنية، تعزيزا للديمقراطية والسلام، يؤكد أهمية حماية حقوق اﻹنسان وتجديد الثقافة السياسية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    f) Concevoir et mettre en oeuvre un programme national d'éducation civique pour la démocratie et la paix qui encourage la défense des droits de l'homme, une nouvelle culture politique et la solution pacifique des conflits. UN )و( وضع وتنفيذ برنامج قومي للتربية الوطنية، تعزيزا للديمقراطية والسلام، يؤكد أهمية حماية حقوق اﻹنسان، وتجديد الثقافة السياسية، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus