"nouvelle tendance" - Traduction Français en Arabe

    • الاتجاه الجديد
        
    • اتجاه جديد
        
    • الميول التي
        
    • هناك توجها
        
    • اتجاهات ناشئة
        
    • الشيء الجديد
        
    Cette nouvelle tendance exige que l'AIEA travaille plus étroitement avec les ministères et les institutions liés au développement, ainsi qu'avec d'autres organisations internationales. UN يتطلب هذا الاتجاه الجديد من الوكالة الدولية للطاقــة الذريــة أن تشــارك بشكــل أوثـق مع الوكـالات والوزارات المتصلة بالتنمية فضلا عن المنظمــات الدوليــة اﻷخرى.
    Il est particulièrement préoccupé par la nouvelle tendance consistant à placer temporairement en institution les enfants dont les parents émigrent. UN ويساورها القلق على وجه الخصوص إزاء الاتجاه الجديد المتمثل في إيداع الأطفال مؤقتاً في المؤسسات بسبب هجرة الآباء.
    Il ne fait aucun doute que cette nouvelle tendance contribue à atténuer la pauvreté des communautés en question. UN ولا شك أن هذا الاتجاه الجديد قد ساهم في التخفيف من وطأة الفقر في المجتمعات المحلية والأصلية.
    La concentration croissante des échanges dans certains pays en développement est une nouvelle tendance. UN ويُظهر اتجاه جديد حدوث تركز متنامٍ للتجارة في بعض البلدان النامية.
    Constatant avec inquiétude la nouvelle tendance profondément marquée au sein d'un grand nombre de sociétés à considérer les migrations comme un problème et une menace pour la cohésion sociale, UN " وإذ تعرب عن قلقها إزاء الميول التي ظهرت للعيان في الآونة الأخيرة داخل العديد من المجتمعات التي تصنف الهجرة على أنها مشكلة وأنها تهدد التماسك الاجتماعي،
    Nombre de délégations en annonçant un accroissement de leurs contributions au PNUD ont montré qu'une nouvelle tendance positive se faisait jour. UN وأشار إلى أن العديد من الوفود برهنت على أن هناك توجها إيجابيا آخذا في الظهور بعد أن أعلنت عن زيادات في تبرعاتها المقدمة للبرنامج اﻹنمائي.
    Or, depuis cinq ans, la nouvelle tendance a été à la poursuite des déplacements forcés s'inscrivant dans le cadre d'une stratégie militaire délibérée visant à dominer les populations. UN إلا أن اتجاهات ناشئة على مدى السنوات الخمس الماضية تشير إلى الاستمرار في استخدام التشريد القسري بوصفه جزءاً من استراتيجية عسكرية متعمدة لتحديد السكان.
    On pouvait également tirer parti de la nouvelle tendance à l'établissement de profils de vulnérabilité. UN ويمكن أيضا الاستفادة من الاتجاه الجديد بغية تحديد سمات الضعف.
    Malgré tout cela, cette nouvelle tendance a déterminé un accroissement du volume des ressources nécessaires. UN وهذا الاتجاه الجديد يستوجب زيادة في الموارد.
    Cette nouvelle tendance est également liée aux difficultés socioéconomiques que traverse le pays. UN ويرتبط هذا الاتجاه الجديد أيضا بالمصاعب الاجتماعية والاقتصادية التي يمر بها البلد.
    Le Groupe de travail comprend qu'il est important de suivre de près cette nouvelle tendance et de décrire ses répercussions en termes de droits de l'homme. UN ويعي الفريق العامل أهمية تتبع هذا الاتجاه الجديد عن كثب ووصف أثره على حقوق الإنسان.
    Cette nouvelle tendance devrait, par conséquent, renforcer la solidarité au sein du Mouvement des non-alignés, afin de promouvoir les perspectives de la coopération Sud-Sud et d'ajouter une dimension contemporaine à la coopération Nord-Sud. UN ولذا ينبغي أن يكون هذا الاتجاه الجديد معززا للتضامن بين بلدان عدم الانحياز لتحسين آفاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب وإضافة بُعد معاصر للتعاون بين الشمال والجنوب.
    Cette nouvelle tendance et les progrès encourageants intervenus sur la scène politique mondiale nous offrent une occasion sans précédent d'améliorer la coopération internationale en faveur de la paix, du développement et du renforcement de la démocratie. UN إن هذا الاتجاه الجديد والتقدم المشجع على الساحة السياسية العالمية، يقدمان فرصة لا سابق لها لتحسين التعاون الدولي من أجل السلم والتنمية وبناء الديمقراطية.
    Cette nouvelle tendance rend de plus en plus complexe la gestion des questions économiques qui ont déjà fait l'objet de nombreuses réflexions, sans pouvoir offrir à la majorité de nos États des signes tangibles d'amélioration des conditions d'existence de nos peuples. UN وهذا الاتجاه الجديد يزيد من صعوبة إدارة المسائل الاقتصادية التي كانت بالفعل موضع تفكير عميق دون أن يسفر ذلك عن أي احتمال لتحسين مستويات الحياة لشعوب معظم دولنا.
    En Afghanistan, au Cambodge, en ex-Yougoslavie, en Somalie, en Angola, au Libéria et en Sierra Leone et dans la République du Congo, nous voyons les ravages causés par cette nouvelle tendance et la menace potentielle qu'elle représente pour la sécurité régionale et sous-régionale. UN ففي أفغانستان وكمبوديا ويوغوسلافيا السابقة والصومال وأنغولا وليبريا وسيراليون وجمهورية الكونغو، نرى الدمار الناجم عن هذا الاتجاه الجديد وخطره المحتمل على اﻷمن اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Cette nouvelle tendance fait une place particulière à la condition de la femme, à ses droits et aspirations et aux mesures visant l'égalité et l'équité entre les sexes. UN كما يشدد هذا الاتجاه الجديد بوجه خاص على أوضاع المرأة، وحقوقها وتطلعاتها وعلى التدابير التي تهدف إلى تحقيق المساواة والانصاف بين الجنسين.
    Cet article s'inspire de la nouvelle tendance qui s'est fait jour dans le droit de l'environnement et qu'a entérinée d'abord la Conférence de Stockholm sur l'environnement selon laquelle il convient d'élaborer une politique d'ensemble pour la protection de l'environnement. UN وتُستمَد هذه المادة من الاتجاه الجديد في القانون البيئي، الذي بدأ تعزيزه في مؤتمر ستكهولم المعني بالبيئة البشرية من أجل وضع سياسات شاملة لحماية البيئة.
    Des profils spécifiques peuvent être envoyés aux agents de première ligne, en particulier si une nouvelle tendance a été identifiée. UN وقد تُرسل سمات محددة إلى موظفي الخطوط الأمامية، لا سيما عند استبانه اتجاه جديد.
    Une nouvelle tendance est apparue dans certains pays, qui consiste à dédommager les membres de la famille qui s'occupent des enfants, en particulier les grands-parents. UN وثمة اتجاه جديد في بعض البلدان يتمثّل في تقديم تعويض مالي لأعضاء الأسرة وخاصة الأجداد الذين يتولون رعاية الأطفال.
    L'application de décisions pénales rendues par des juridictions étrangères, qui constitue une nouvelle tendance en droit pénal international, est couverte par des traités bilatéraux distincts, conclus avec sept États. UN وتغطي معاهدات ثنائية منفصلة مع سبع دول إنفاذ الأحكام الجنائية الأجنبية، وهو اتجاه جديد في القانون الجنائي الدولي.
    36. Se déclare préoccupée par la nouvelle tendance profondément marquée au sein d'un grand nombre de sociétés à considérer les migrations comme un problème et une menace pour la cohésion sociale et, dans ce contexte, note les nombreux défis à relever du point de vue des droits de l'homme; UN " 36 - تعرب عن قلقها إزاء الميول التي ظهرت للعيان داخل العديد من المجتمعات تجاه تصنيف الهجرة على أنها مشكلة وأنها تهدد التماسك الاجتماعي، وتلاحظ، فــي هـــذا السياق، العديد من التحديات التي تواجه حقوق الإنسان في هذا الصدد؛
    Nombre de délégations en annonçant un accroissement de leurs contributions au PNUD ont montré qu'une nouvelle tendance positive se faisait jour. UN وأشار إلى أن العديد من الوفود برهنت على أن هناك توجها إيجابيا آخذا في الظهور بعد أن أعلنت عن زيادات في تبرعاتها المقدمة للبرنامج الإنمائي.
    J'ai, euh, entendu par une amie d'une amie que la nouvelle tendance dans le burlesque serait le nu total. Open Subtitles سمعت من صديق صديق أنّ الشيء الجديد في العروض الهـــــزلية هو العُري الفـــعلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus