"nouvelles approches" - Traduction Français en Arabe

    • النهج الجديدة
        
    • نهج جديدة
        
    • النُهج الجديدة
        
    • النُهُج الجديدة
        
    • النهوج الجديدة
        
    • نُهج جديدة
        
    • نهج مبتكرة
        
    • نُهُج جديدة
        
    • بالنهج الجديدة
        
    • نهوج جديدة
        
    • نُهجاً جديدة
        
    • أساليب جديدة
        
    • النهج المبتكرة
        
    • الى نهج
        
    • النهج الحديثة الرامية
        
    L'Organisation des Nations Unies et ses Etats Membres doivent s'adapter à la croissance rapide et aux nouvelles approches des opérations du maintien de la paix. UN وينبغي أن تتكيف اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء مع النمو السريع لعمليات حفظ السلام ومع النهج الجديدة لتلك العمليات.
    La communauté des chercheurs doit appuyer de nouvelles approches mettant un plus grand accent sur les études appliquées au niveau local. UN وينبغي للأوساط البحثية أن تدعم النهج الجديدة بزيادة التشديد على الدراسات التطبيقية على مستوى الجماعات المحلية.
    Les nouvelles approches préconisées pour aider les populations en détresse visent essentiellement leur réintégration dans la vie productive. UN وترمي أساسا النهج الجديدة التي تدعو إلى مساعدة السكان المضارين بإعادة إدماجهم في الحياة الانتاجية.
    Le paradigme du développement durable nécessitait de nouvelles approches en réponse aux besoins fondamentaux. UN ويتطلب نموذج التنمية المستدامة اتباع نهج جديدة في تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Cette initiative débouchera sur plusieurs nouvelles approches de la protection sociale, de la protection des travailleurs, de la réforme des systèmes de retraite et de la sécurité sociale, notamment pour le secteur informel. UN وستسفر هذه المبادرة عن عدد من النُهج الجديدة في مجالات الحماية الاجتماعية ورعاية العاملين وإصلاح المعاشات التقاعدية والضمان الاجتماعي مع التركيز بشكل خاص على القطاع غير الرسمي.
    L'organisation du Fatah a apparemment lancé un appel qui contient de nouvelles approches. UN ومن الواضح أن منظمة فتح أصدرت دعوة تتضمن بعض النُهُج الجديدة.
    Son élargissement permettra une meilleure représentativité de toutes les régions pour débattre des nouvelles approches du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وإن توسيعه سييسر تمثيلا أفضل لكل المناطق في سبيل السماح لنا بأن نناقش النهوج الجديدة لصون السلم والأمن الدوليين.
    De nouvelles approches sont nécessaires aussi pour mieux contribuer au travail d'organisations comme l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN والمطلوب أيضا نُهج جديدة لتوفير دعم أفضل لعمل المنظمات من قبيل الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La valeur de ces nouvelles approches sera évaluée dès l'achèvement de ces projets. UN وسوف تقدر قيمة هذه النهج الجديدة لدى إنجاز هذه المشاريع.
    En étroite coopération avec l'Australie, le Canada, les Etats-Unis, de nouvelles approches ont déjà bénéficié aux réfugiés résidant dans des camps en Côte d'Ivoire et au Kenya. UN وبفضل التعاون الوثيق الذي أقيم بشكل خاص مع أستراليا وكندا والولايات المتحدة، استفاد بالفعل اللاجئون المقيمون في المخيمات في كوت ديفوار وكينيا من النهج الجديدة.
    Lancement de projets pilotes en vue de tester et d'approfondir d'éventuelles nouvelles approches des problèmes relatifs aux produits de base; UN :: بعث مشاريع رائدة لاختبار وزيادة تطوير النهج الجديدة الممكنة في التعامل مع قضايا السلع الأساسية؛
    :: Campagne d'information pour mettre en lumière les nouvelles approches au service de police, à la sécurité publique et à d'autres questions communautaires connexes Réalisation escomptée UN :: تنفيذ حملة إعلامية لإبراز أهم النهج الجديدة لأعمال الشرطة والقضايا المتعلقة بالسلامة العامة وقضايا المجتمع المحلي
    Toutefois, la participation des pays en développement à l'élaboration de ces nouvelles approches dépend pour une très large part des informations scientifiques auxquelles ils ont accès. UN ولكن مشاركة البلدان النامية في وضع تلك النهج الجديدة تتوقف بقدر كبير على المعلومات العلمية المتوفرة لها.
    J'ai souligné, à l'intention de la Commission, certaines des nouvelles approches adoptées par les États-Unis pour faire face aux menaces actuelles. UN وقد أوضحت لهذه اللجنة بعض النهج الجديدة التي تتخذها الولايات المتحدة لمكافحة تهديدات اليوم.
    Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. UN ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف.
    Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. UN ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف.
    Le monde d'aujourd'hui est prêt à considérer de nouvelles approches de droit international fondées non pas sur l'unilatéralisme, mais sur le multilatéralisme. UN ويتعين على العالم اليوم أن ينظر في نهج جديدة للقانون الدولي لا تقوم على الانفرادية ولكن على التعددية.
    Le Groupe a noté que ces nouvelles approches contraindraient les organisations à revoir les cadres théoriques, et notamment à repenser leur style de gestion. UN وأقر الفريق أن هذه النُهج الجديدة ستقتضي تغيرا كبيرا في توجه المنظمات، لا سيما في ثقافتها الإدارية.
    Les nouvelles approches ont pour but de réaffirmer les assurances données quant à l'absence de matières nucléaires non déclarées et au non-détournement de matières déclarées. UN وقال إن الهدف من النُهُج الجديدة هو إعادة تأكيد ضمانات عدم وجود مواد نووية غير معلَنَة وعدم تحويل مواد نووية معلَنة.
    De nouvelles approches ont été identifiées par le Forum national, notamment : UN ومن بين النهوج الجديدة التي حددها المنتدى الوطني:
    Elle plaide en faveur de nouvelles approches en matière de développement. UN كما يبرر اتّباع نُهج جديدة إزاء التنمية.
    Pour relever ces défis, la session de réflexion spéciale avait mis en avant la nécessité de poser de nouvelles questions et d'adopter de nouvelles approches dans le cadre de partenariats, y compris la collaboration spéciale entre la Banque mondiale et le Fonds. UN ومن أجل مواجهة هذه التحديات، أبرزت دورة التركيز الخاص الحاجة إلى طرح أسئلة جديدة واتخاذ نهج مبتكرة في الشراكات، بما في ذلك التعاون الخاص بين البنك الدولي واليونيسيف.
    De nouvelles approches s'imposaient pour accélérer les négociations. UN وأشار إلى ضرورة اتباع نُهُج جديدة لتسريع المفاوضات.
    Aujourd'hui, nous nous félicitons des nouvelles approches de la prévention, de la gestion et du règlement des conflits, qui engageront davantage l'Organisation de l'unité africaine. UN واليوم نرحب بالنهج الجديدة لمنع الصراعات، وإدارتها وحلها، والتي ستشــترك فيها على نحو أكبر منظمة الوحدة الافريقية.
    Ils prévoyaient l'élaboration de politiques claires de lutte contre la corruption, de mesures énergiques en matière de poursuites et de nouvelles approches en vue d'une bonne gouvernance. UN ويتضمّن ذلك وضع سياسات عامة واضحة لمكافحة الفساد، والملاحقة القضائية الصارمة، واتباع نهوج جديدة لتحقيق الحوكمة الرشيدة.
    Elle étudierait également de nouvelles approches de la coopération économique Sud-Sud, ainsi que le rôle et les incidences potentielles sur le développement des groupements économiques régionaux dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation. UN ويمكن أن يتناول المؤتمر أيضا نُهجاً جديدة للتعاون الاقتصادي بين بلدان الجنوب، فضلاً عن دور التجمعات الاقتصادية الاقليمية وأثرها المحتمل على التنمية في الاقتصاد العالمي المتجه نحو العولمة والتحرير.
    Nous devons être solidaires et concevoir de nouvelles approches pour faire face aux défis mondiaux qui se dressent devant nous tous, si nous ne voulons pas nous retrouver déchirés par la peur et les intérêts autodestructeurs. UN وما لم نقف معا ونبتكر أساليب جديدة للتصدي للتحديات العالمية التي نواجهها جميعا، سيمزقنا الخوف والمصالح الذاتية المدمرة.
    Il est prévu de recenser, d'adapter aux conditions locales et de diffuser les nouvelles approches et les meilleures pratiques ainsi que les enseignements tirés de la conception, de la planification et de la mise en œuvre d'activités de substitution. UN وسوف تستبان النهج المبتكرة وأفضل الممارسات والدروس المستفادة في تصميم وتخطيط وتنفيذ البرامج الخاصة بالتنمية البديلة، المصممة خصيصا وفقا للظروف المحلية، وسوف يتم نشرها.
    b. Sanctions. Méthodes visant à remédier aux conséquences humanitaires des sanctions; appui au Comité des sanctions dans la recherche de nouvelles approches permettant de mieux cibler les sanctions et d’affiner le processus d’exemption; c. Action humanitaire et droits de l’homme. UN ب - العقوبات - منهجيات لمعالجة اﻷثر اﻹنساني للعقوبات والمساعدة المقدمة إلى لجان العقوبات في تعزيز النهج الحديثة الرامية إلى وضع نظم عقوبات أكثر استهدافا وللقيام بعمليات استثناء منها تتسم بمزيد من الفعالية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus