La collectivité peut également faciliter la communication entre les jeunes et les personnes âgées, en particulier dans le domaine de l'échange d'information sur les techniques nouvelles et anciennes et les modes de vie modernes et traditionnels. | UN | ويمكن للمجتمعات أيضا أن تُيسﱢر الاتصالات بين اﻷجيال الصغيرة السن واﻷجيال الكبيرة السن، ولا سيما في تبادل التكنولوجيات الجديدة والقديمة وأساليب الحياة الجديدة والتقليدية. |
Les installations qui récupèrent les matériaux des équipements informatiques en fin de vie doivent s'attendre à traiter des équipements nouveaux et anciens aux technologies nouvelles et anciennes. | UN | ويجب أن تكون المرافق التي تستعيد المواد من المعدات الحاسوبية الهالكة مستعدة للتعامل مع المعدات القديمة والجديدة، ومع التكنولوجيات الجديدة والقديمة. |
Les installations qui récupèrent les matériaux des équipements informatiques en fin de vie doivent s'attendre à traiter des équipements nouveaux et anciens aux technologies nouvelles et anciennes. | UN | ويجب أن تكون المرافق التي تستعيد المواد من المعدات الحاسوبية الهالكة مستعدة للتعامل مع المعدات القديمة والجديدة، ومع التكنولوجيات الجديدة والقديمة. |
La CNUCED devrait examiner les questions, nouvelles et anciennes, qui permettraient de mieux appréhender les moyens à mobiliser pour optimiser les incidences positives de la mondialisation et du commerce sur le développement. | UN | وينبغي أن يدرس الأونكتاد قضايا جديدة وقديمة يمكن أن تؤدي إلى التوصل إلى فهم أفضل للسبل والوسائل التي يمكن بها كفالة زيادة أثر العولمة والتجارة الإيجابي على التنمية إلى أقصى حد. |
La réunion d'experts pluriannuelle sur les transports, la logistique commerciale et la facilitation du commerce examinera certaines questions, nouvelles et anciennes, avec lesquelles les pays en développement sont aux prises et qui doivent être traitées en priorité. | UN | 4- وسيتناول اجتماع الخبراء المتعدد السنوات المعني بالنقل واللوجستيات التجارية وتيسير التجارة بعض القضايا الناشئة والمستمرة التي تواجهها البلدان النامية ويتعين معالجتها على سبيل الأولوية. |
Les extractions d'uranium à partir de mines nouvelles et anciennes vont augmenter étant donné la demande croissante d'énergie. | UN | 68 - ونظرا لتزايد الطلب على الطاقة، سيجري مزيد من تعدين اليورانيوم من المناجم القديمة والجديدة. |
Pour en venir aux questions thématiques, vous avez consacré une bonne part de votre attention aux initiatives nouvelles et anciennes auxquelles le Haut Commissaire a fait référence dans ses remarques liminaires. | UN | وعند تناول القضايا المواضيعية، ركزتم القسط الأكبر من اهتمامكم على المبادرات الجديدة والمتواصلة التي أشار إليها المفوض السامي في بيانه الاستهلالي. |
Cela court-circuitera le but même du rapport du Groupe, qui, tel que nous le concevons, est de promouvoir une action collective et harmonisée au sein d'une Organisation mondiale unie pour faire face aux menaces nouvelles et anciennes qui compromettent la paix et la sécurité. | UN | وسيؤدي لعكس الغرض الذي يرمي إليه تقرير الفريق، وهو على قدر فهمنا، تعزيز العمل الجماعي والموحد ضمن نطاق منظمة عالمية متحدة من أجل التصدي للأخطار الجديدة والقديمة التي تتهدد السلام والأمن. |
Par conséquent, pour réduire la fracture numérique, il faudra s'attacher à répartir plus équitablement les avantages des technologies de l'information, nouvelles et anciennes; | UN | ولذلك سيتطلب سد الفجوة الرقمية جهوداً لتحقيق توزيع أكثر كفاءة للفوائد المتولدة عن تكنولوجيات المعلومات الجديدة والقديمة. |
Aujourd'hui, l'Organisation des Nations Unies demeure notre source de force et d'inspiration, car c'est sous son égide que nous nous réunissons pour nous employer à apporter des réponses durables et complètes aux difficultés nouvelles et anciennes. | UN | واليوم، لا تزال المنظمة تشكل نبع القوة والإلهام لنا، إذ نتجمع تحت مظلتها للسعي إلى تعزيز الاستجابات الشاملة والمستدامة للتحديات الجديدة والقديمة. |
Les installations qui récupèrent les matériaux des équipements informatiques en fin de vie doivent s'attendre à traiter des équipements nouveaux et anciens aux technologies nouvelles et anciennes. | UN | ويجب أن تكون المرافق التي تستعيد المواد من المعدات الحاسوبية الهالكة مستعدة للتعامل مع المعدات القديمة والجديدة، ومع التكنولوجيات الجديدة والقديمة. |
Malheureusement, on se sert de plus en plus des techniques nouvelles et anciennes comme d'outils plus ou moins perfectionnés de propagande politique, y compris aux fins de discrimination raciale et d'incitation à la haine raciale, ce qui contribue à la polarisation des opinions et à l'aggravation des tensions ethniques. | UN | ومن سوء الحظ أن التكنولوجيات الجديدة والقديمة تُستخدم بصورة متزايدة كأدوات متطورة إلى حد ما للدعاية السياسية، بما في ذلك الحض على التمييز العنصري وإثارة الكراهية، مما يسهم في انتشار الأفكار المتناقضة والتوتر العرقي. |
Ces territoires semblent être les principaux viviers où se développent les menaces nouvelles et anciennes à la sécurité, telles que le terrorisme, le séparatisme agressif, la criminalité organisée, la traite des êtres humains, le trafic de drogues et la prolifération des armes légères et de petit calibre. | UN | وتمثل تلك الأقاليم فيما يبدو الأرضية الخصبة الأساسية لنمو تحديات الأمن الجديدة والقديمة مثل الإرهاب، والنزعة الانفصالية العدوانية، والجريمة المنظمة، والاتجار في البشر، وتهريب المخدرات، وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Malheureusement, les techniques nouvelles et anciennes sont de plus en plus utilisées comme des outils plus ou moins perfectionnés de propagande politique, y compris aux fins de discrimination raciale et d'incitation à la haine raciale, ce qui contribue à la polarisation des opinions et à l'aggravation des tensions ethniques. | UN | ومن سوء الحظ أن التكنولوجيات الجديدة والقديمة تُستخدم بصورة متزايدة كأدوات متطورة إلى حد ما للدعاية السياسية، التي قد تشمل إثارة التمييز العنصري والكراهية، مما يُسهم في انتشار استقطاب الأفكار والتوتر الإثني. |
La CNUCED devrait examiner les questions, nouvelles et anciennes, qui permettraient de mieux appréhender les moyens à mobiliser pour optimiser les incidences positives de la mondialisation et du commerce sur le développement. | UN | وينبغي أن يدرس الأونكتاد قضايا جديدة وقديمة يمكن أن تؤدي إلى التوصل إلى فهم أفضل للسبل والوسائل التي يمكن بها كفالة زيادة أثر العولمة والتجارة الإيجابي على التنمية إلى أقصى حد. |
La CNUCED devrait examiner les questions, nouvelles et anciennes, qui permettraient de mieux appréhender les moyens à mobiliser pour optimiser les incidences positives de la mondialisation et du commerce sur le développement. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يدرس قضايا جديدة وقديمة يمكن أن تؤدي إلى فهم أفضل السبل والوسائل التي يمكن بها كفالة زيادة أثر العولمة والتجارة الإيجابي على التنمية على أقصى حد. |
Les maladies nouvelles et anciennes sont à l'origine de difficultés nouvelles parce que les systèmes de santé et les services publics doivent affronter une demande grandissante. | UN | 10 - وتسفر أمراض جديدة وقديمة عن شيوع المعاناة في العالم بينما يجاهد قطاع الخدمات الصحية والمجتمعية لمواجهة الطلبات المتزايدة. |
4. La réunion d'experts pluriannuelle sur les transports et la facilitation du commerce examinera certaines questions, nouvelles et anciennes, avec lesquelles les pays en développement sont aux prises et qui doivent être traitées en priorité. | UN | 4- وسيتناول اجتماع الخبراء المتعدد السنوات المعني بالنقل واللوجستيات التجارية وتيسير التجارة بعض القضايا الناشئة والمستمرة التي تواجهها البلدان النامية ويتعين معالجتها على سبيل الأولوية. |
La réunion d'experts pluriannuelle sur le transport, la logistique commerciale et la facilitation du commerce examinera certaines questions, nouvelles et anciennes, auxquelles les pays en développement doivent faire face et qui doivent être réglées en priorité. | UN | 37- سيتناول اجتماع الخبراء المتعدد السنوات المعني بالنقل واللوجستيات التجارية وتيسير التجارة بعض القضايا الناشئة والمستمرة التي تواجهها البلدان النامية ويتعين معالجتها على سبيل الأولوية. |
La réunion d'experts pluriannuelle sur le transport, la logistique commerciale et la facilitation du commerce examinera certaines questions, nouvelles et anciennes, auxquelles les pays en développement doivent faire face et qui doivent être réglées en priorité. | UN | 37 - سيتناول اجتماع الخبراء المتعدد السنوات المعني بالنقل واللوجستيات التجارية وتيسير التجارة بعض القضايا الناشئة والمستمرة التي تواجهها البلدان النامية ويتعين معالجتها على سبيل الأولوية. |
Le succès du CAWA a été rendu possible, malgré le manque de ressources financières, par les modalités opératoires d'un réseau essentiellement virtuel, tirant parti des technologies nouvelles et anciennes pour étendre le champ d'action de WIN. | UN | وأصبح نجاح قائمة نساء كاليفورنيا ممكنا رغم الموارد المالية المحدودة، لأنها تعمل إلى حد كبير كشبكة فعلية تعتمد على التكنولوجيات القديمة والجديدة لتوسيع نطاق دعوتها. |
Pour en venir aux questions thématiques, vous avez consacré une bonne part de votre attention aux initiatives nouvelles et anciennes auxquelles le Haut Commissaire a fait référence dans ses remarques liminaires. | UN | وعند تناول القضايا المواضيعية، ركزتم القسط الأكبر من اهتمامكم على المبادرات الجديدة والمتواصلة التي أشار إليها المفوض السامي في بيانه الاستهلالي. |