"nouvelles exigences" - Traduction Français en Arabe

    • المتطلبات الجديدة
        
    • المطالب الجديدة
        
    • الاحتياجات الجديدة
        
    • الطلبات الجديدة
        
    • الشروط الجديدة
        
    • والمتطلبات الجديدة
        
    • المقتضيات الجديدة
        
    • إبلاغ جديدة
        
    • الاشتراطات الجديدة
        
    • للمتطلبات الجديدة
        
    • للطلبات الجديدة
        
    • متطلبات جديدة
        
    • للمطالب الجديدة
        
    • مطالب جديدة
        
    La mise en oeuvre des accords conclus dans le cadre du Programme d'action appelle l'examen d'un ajustement éventuel des mécanismes institutionnels pour les adapter aux nouvelles exigences. UN ويقتضي تنفيذ الترتيبات المدرجة في برنامج العمل إجراء دراسة عن كيفية تمكين اﻵلية المؤسسية من مواجهة المتطلبات الجديدة.
    Les représentant/e/s de la société civile se sont montré/e/s critiques vis-à-vis des nouvelles exigences formulées pour l'intégration des migrant/e/s qui restreignent le droit fondamental à la vie familiale. UN وانتقد ممثلو المجتمع المدني المتطلبات الجديدة لإدماج المهاجرين التي تقيد الحق الأساسي في الحياة الأسرية.
    Comme dans le cas des autres organes et programmes existants, des mandats supplémentaires seraient à prévoir pour répondre pleinement aux nouvelles exigences des plans nationaux d'adaptation. UN وينبغي، كما في حالة الهيئات والبرامج الأخرى القائمة، توسيع ولاية البرنامج بما يتيح تقديم الدعم الكامل لتلبية المتطلبات الجديدة لخطط التكيف الوطنية.
    Nos peuples et gouvernements ont donc le droit irréfutable de connaître avec exactitude les raisons qui sont à l'origine de ces nouvelles exigences. UN ومن حق شعوبنا وحكوماتنا أن تعرف بالضبط أسباب هذه المطالب الجديدة.
    Pour ce faire, il nous faut en effet une Organisation forte et réformée qui puisse répondre aux nouvelles exigences de notre temps. UN وتحقيقا لتلك الغاية، نحتاج إلى منظمة قوية ومصلحة وقادرة على تلبية المطالب الجديدة لعصرنا.
    De nouvelles exigences en matière d'enquêtes de sécurité et de formation sont continuellement réévaluées et mises en œuvre sur la base de l'évolution de la situation sur le plan de la sécurité. UN ويجري باستمرار تقييم الاحتياجات الجديدة من الفحص والتدريب وتنفيذها استنادا إلى الحالة الأمنية المتطورة.
    Toutefois, elles s'adaptent aux nouvelles exigences d'une économie changeante. UN غير أنها بدأت تتواءم مع الطلبات الجديدة لاقتصاد متغير.
    Le Tribunal d'arbitrage avait modifié le sujet de la requête, ce qu'il n'avait pas le droit de faire, et privé le débiteur de la possibilité de défendre sa cause sur les nouvelles exigences. UN فقد غيّرت محكمة التحكيم موضوع الادعاء، وهي غير مخوّلة بذلك، وحرمت المدين من فرصة عرض موقفه بشأن المتطلبات الجديدة.
    Par conséquent, les travaux du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique doivent être adaptés aux nouvelles exigences. UN وبالتالي، ينبغي لأعمال اللجنة المعنية باستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية أن تراعي المتطلبات الجديدة.
    Les attributions du Chef adjoint du Service du personnel ont été modifiées pour tenir compte des nouvelles exigences en matière d'organisation des carrières, de recrutement et de réaffectation. UN وأجري تغيير في وظائف نائب رئيس شؤون الموظفين لمراعاة المتطلبات الجديدة في مجال التطوير الوظيفي والتعيينات والتنقلات.
    Les équipements et procédures de sécurité dans ses ports sont désormais conformes aux nouvelles exigences du Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires. UN وتمتثل الهياكل الأساسية والإجراءات الأمنية في الموانئ الآن إلى المتطلبات الجديدة للمدونة الدولية لأمن السفن والموانئ.
    L'objectif étant d'adapter le programme d'enseignement des adultes aux nouvelles exigences du marché, ou à celles résultant directement des intervenants dans le processus éducatif. UN ويتمثل الهدف في تكييف برنامج تعليم الكبار وفق المتطلبات الجديدة في السوق، ووفق التطورات التي تشهدها العملية التعليمية.
    La tâche qui nous a été confiée est de revitaliser l'ONU et de renforcer la capacité de l'Organisation de répondre aux nouvelles exigences d'un changement mondial rapide. UN والمهمة التي عهد إلينا بها هي إنعاش اﻷمم المتحدة وتعزيز قدرتها على تلبية المتطلبات الجديدة للتغيير العالمي سريع.
    C'est pourquoi, réformer l'ONU afin de l'adapter aux nouvelles exigences du troisième millénaire est un impératif qui s'impose à nous tous. UN ولهذا السبب، من الضرورة القصوى لنا جميعا أن تصلح الأمم المتحدة لكي تتكيف مع المطالب الجديدة للقرن الحادي والعشرين.
    La souplesse dont l'UNICEF avait fait preuve en adaptant des programmes en cours pour répondre aux nouvelles exigences a été saluée. UN وأشيد بما أبدته اليونيسيف من مرونة في تعهد المطالب الجديدة عن طريق التكييف المستمر للبرامج.
    La plupart des pays réforment actuellement leurs systèmes d'enseignement et de formation en vue de les rendre plus pertinents, plus efficaces et plus égalitaires et de leur permettre de répondre à long terme aux nouvelles exigences du monde du travail. UN ففي معظم بلدان العالم، تتعرض نظم التعليم والتدريب ﻹصلاحات موجهة لتحسين جدواها وفعاليتها وكفاءتها ومساواتها واستدامتها في تلبية الاحتياجات الجديدة في عالم العمل.
    Cela étant, les femmes jeunes se sont adaptées particulièrement bien aux nouvelles exigences du marché du travail, et représentent entre 50 et 70 pour cent des personnes trouvant chaque mois un emploi par le biais des bureaux d'embauche. UN غير أن النساء الأصغر سنا بوجه خاص أمكن لهن التكيف بشكل جيد مع الطلبات الجديدة لسوق العمل، وبلغت نسبتهن ما بين 50 في المائة و70 في المائة من الأفراد الذين وجدوا عملا من خلال مراكز الاستخدام كل شهر.
    La nouvelle version du Règlement sur la sécurité nucléaire, qui est actuellement mise à jour pour y incorporer toutes ces nouvelles exigences, devrait entrer en vigueur vers le milieu de l'année 2006. UN ويجري استكمال أنظمة الأمن النووي لتضمينها جميع الشروط الجديدة ومن المقرر الشروع في تطبيقها في أواسط عام 2006.
    Le programme de départs volontaires négociés vise essentiellement à réajuster les compétences du personnel pour les adapter aux nouvelles exigences de l'Organisation. UN 354 - يكمن الهدف الرئيسي لبرنامج ترك الخدمة طوعا مقابل تعويض في جعل كفاءات الموظفين منسجمة والمتطلبات الجديدة للمنظومة.
    — L'adaptation du mandat de l'ECOMOG aux nouvelles exigences de paix et de réconciliation nationale; UN تكييف ولاية فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مع المقتضيات الجديدة المتعلقة بالسلام والمصالحة الوطنية؛
    On a laissé entendre que, compte tenu des techniques actuelles et des nouvelles exigences en matière de notification applicable aux lanceurs et aux opérateurs, on pourrait créer un système international capable d'assurer une surveillance de l'espace avec une précision raisonnable. UN وأشير إلى أنه يمكن بفضل التكنولوجيا الحالية، إذا ما اقترنت بشروط إبلاغ جديدة بشأن القاذفات والمشغِّلين، إقامة نظام عالمي جديد لمراقبة ما يجري في الفضاء بدرجة معقولة من الدقة.
    De plus, de nouvelles exigences applicables aux dispositions sur les prestations au survivant avant retraite et après retraite permettront aux conjoints et aux bénéficiaires, dont beaucoup sont des femmes, d'obtenir plus facilement des prestations. UN كما أن الاشتراطات الجديدة لتقديم الاستحقاقات للباقين على قيد الحياة قبل التقاعد وبعد التقاعد ستسهل تقديم مزيد من استحقاقات العمالة/التقاعد للزوج والمستفيدين الذين كثيرون منهم من النساء.
    L'ONU a fait un effort méritoire pour adapter la structure et le fonctionnement des opérations de paix aux nouvelles exigences. UN وتبذل اﻷمم المتحدة جهدا مشكورا لتكييف هيكل عمليات السلام وتشغيلها وفقا للمتطلبات الجديدة.
    Le système des Nations Unies pour le développement doit faire face aux nouvelles exigences UN ضرورة استجابة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي للطلبات الجديدة
    Nous devons veiller à ne pas affaiblir les engagements déjà pris, même si de nouvelles exigences surgissent. UN وهناك حاجة إلى كفالة عدم إضعاف الالتزامات التي تم التعهد بها حتى الآن، وحتى في ضوء بروز متطلبات جديدة.
    Alors que l'Organisation s'adapte aux nouvelles exigences de la période d'après-guerre froide, il faut trouver les moyens de faire face à ces crises internes conformément à la Charte des Nations Unies. UN وفي الوقت الذي تقوم فيه المنظمة بتكييف نفسها للمطالب الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة، ينبغي استنباط الطرق للتصدي لمثل هذه اﻷزمات الداخلية بما يتمشى بالكامل وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les horizons qui s'ouvrent à la communauté mondiale pour le XXIe siècle imposent de nouvelles exigences. UN إن اﻵفاق التي بدأت تتفتح أمام المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين تفرض مطالب جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus