"nouvelles obligations" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزامات الجديدة
        
    • التزامات جديدة
        
    • التزامات إضافية
        
    • التزاماتها الجديدة
        
    • بالالتزامات الجديدة
        
    • بالتزاماتها الجديدة
        
    • واجبات جديدة
        
    • عسكرية اضافية
        
    • الواجبات الجديدة
        
    • سندات جديدة
        
    Il est essentiel à cet égard que les organismes des Nations Unies, principalement la CNUCED, apportent leur appui aux États intéressés, s'agissant aussi bien des négociations que du respect des nouvelles obligations dans le cadre de l'OMC. UN ومن الضروري في هذا الشأن أن تقدم هيئات اﻷمم المتحدة، واﻷونكتاد بصفة رئيسية، دعمها الى الدول المعنية، سواء في مجال المفاوضات أو في مجال احترام الالتزامات الجديدة في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Il pourrait être nécessaire de modifier les manuels militaires pour y consigner les nouvelles obligations imposées par la Convention. UN قد يلزم استكمال أي كتيبات عسكرية لتتجلى فيها الالتزامات الجديدة المقطوعة في إطار الاتفاقية.
    La délégation du Bélarus souligne que les méthodes de travail des organes conventionnels ne doivent pas créer de nouvelles obligations pour les États parties. UN ويشدد وفدها على أن طرائق عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ينبغي ألا تنشئ التزامات جديدة تقع على الدول الأطراف.
    Ces derniers introduiraient de nouvelles obligations en matière de règlement, qui seraient manifestement du développement progressif. UN إذ أن المواد اﻷخيرة ستدخل التزامات جديدة تتعلق بالتسوية ستشكل بوضوح تطويرا تدريجيا.
    Nous sommes disposés à assumer de nouvelles obligations en ce qui concerne la paix et la sécurité internationales. UN ونحن على استعداد لتحمل التزامات إضافية في مجال السلم واﻷمن الدوليين.
    :: Encourager les États à faire entrer en vigueur et à appliquer le plus rapidement possible la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et ses Protocoles, et aider les pays en développement à s'acquitter des nouvelles obligations découlant de ces instruments. UN :: تشجيع الدول على إنفاذ وتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها في أقرب وقت ممكن، ومساعدة البلدان النامية على تلبية التزاماتها الجديدة الناشئة عن هذه الصكوك؛
    On prévoit toutefois que l'Organisation contractera en 2012 de nouvelles obligations d'un montant plus élevé qu'en 2011. UN ومن المتوقع أن تزيد الالتزامات الجديدة في عام 2012 مقارنة بعام 2011.
    Les nouvelles obligations contractées en 2001, quelque 740 millions de dollars, sont d'un montant plus élevé que celui prévu initialement. UN وتزيد الالتزامات الجديدة لعام 2001، نحو 740 مليون دولار، عن المبلغ الذي جرى التنبؤ به في السابق.
    La réévaluation à la baisse de la dette, pour un montant d'environ 47 millions de dollars, a amorti en partie l'effet des nouvelles obligations. UN وقد خففت إعادة تقدير الديون بمبلغ أقل وصل إلى نحو 47 مليون دولار من تأثير الالتزامات الجديدة.
    De nouvelles obligations financières d’un montant de 204 millions de dollars ont été contractées dans le courant de 1998. UN وبلغت الالتزامات الجديدة ٤٠٢ مليون دولار أثناء عام ٨٩٩١.
    Tout comme le Secrétaire général, nous estimons qu'en ce qui concerne la réalisation des objectifs de développement convenus, l'introduction de nouvelles obligations n'améliorera pas la situation d'ensemble. UN ونتفق مع الأمين العام في أن تحديد التزامات جديدة في سياق بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها لن يحسن الحالة العامة.
    Cette estimation repose sur les prévisions relatives aux nouvelles obligations (2,1 milliards de dollars) et aux paiements (1,9 milliard de dollars). UN ويستند هذا إلى التزامات جديدة متوقعة قدرها 2.1 بليون دولار ومدفوعات متوقعة قدرها 1.9 بليون دولار.
    En tant qu''outil procédural, le protocole ne créerait pas de nouvelles obligations pour les États parties et il ne changerait pas davantage la nature des obligations en vigueur. UN وبوصفه أداة إجرائية فإنه لن ينشئ أي التزامات جديدة على الدول الأطراف، ولن يغير من طبيعة الالتزامات الحالية.
    Notant que l'ajustement apporté aux mesures de réglementation des HCFC par la dix-neuvième Réunion des Parties entraîne de nouvelles obligations pour l'ensemble des pays en développement, y compris l'Afrique du Sud, UN وإذ يلاحظ أنّ التنقيحات التي أدخلها الاجتماع التاسع عشر للأطراف على تدابير الرقابة على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية تتضمّن التزامات إضافية قبلت بها جميع البلدان النامية، بما فيها جنوب أفريقيا،
    Une déclaration unilatérale qui vise à élargir les droits d'un Etat et qui impose ainsi de nouvelles obligations aux autres parties au traité n'est pas une réserve mais une proposition tendant à conclure soit un traité modifié soit un traité parallèle venant en sus du premier traité. UN ولا يشكل بيان انفرادي يرمي إلى زيادة حقوق إحدى الدول ويؤدي، نتيجة لذلك، إلى فرض التزامات إضافية على اﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة تحفظا، بل باﻷحرى عرضا إما بإبرام شكل معدل للمعاهدة أو إقامة علاقة موازية للمعاهدة إلى جانب المعاهدة اﻷصلية.
    Il a toujours estimé qu'il fallait d'abord créer les institutions politiques et sociales nécessaires et développer les ressources humaines du pays avant de contracter de nouvelles obligations découlant de conventions internationales. UN وقد رأت بوتان دائماً أن على الحكومة أولاً أن تنشئ المؤسسات الاجتماعية والسياسية الضرورية وتعد مواردها البشرية قبل أن تتحمل أية التزامات إضافية بموجب المعاهدات الدولية.
    En attendant une interdiction totale, elle invite instamment les Etats parties à renoncer à demander de longues périodes de transition pour s'acquitter de nouvelles obligations et les appelle à approuver le marquage obligatoire du périmètre des zones dans lesquelles se trouvent des mines non conformes aux nouvelles normes proposées. UN وتحث استراليا الدول اﻷطراف، إلى حين التوصل إلى حظر عالمي، على التخلي عن مطالبتها بفترات انتقالية طويلة لتنفيذ التزاماتها الجديدة وعلى الموافقة على وجوب احاطة حقول اﻷلغام التي لا تتفق مع المعايير المقترحة الجديدة بالعلامات.
    Il faudrait pour cela être convaincu que des moyens fiables et efficaces permettraient de vérifier le respect des nouvelles obligations. UN ومن ثم، لا بد لهذا بدوره أن يقوم على الاعتقاد الراسخ بوجود سبل موثوقة وفعالة للتحقق من الوفاء بالالتزامات الجديدة.
    Parallèlement, il nous paraît indispensable que l'Assemblée générale fournisse à la Cour suffisamment de ressources et de personnel pour qu'elle puisse s'acquitter des nouvelles obligations liées à l'augmentation du nombre d'affaires. UN وندرك أنه من الأساسي أن تزوّد الجمعية العامة المحكمة بما يلزمها من الموارد والموظفين لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها الجديدة الناتجة عن الحجم المتزايد للدعاوى المرفوعة أمامها.
    Il impose de nouvelles obligations aux organes administratifs, à savoir la désignation de coordonnateurs, au niveau des voïvodies, du Programme national de lutte contre la violence familiale. UN ويفرِض القانون المعدل واجبات جديدة على الهيئات الإدارية الحكومية من بينها تعيين منسقين على صعيد المناطق مختصين بالبرنامج الوطني للتصدي للعنف المنزلي.
    Beaucoup d'hommes en âge d'être appelés sous les drapeaux, mais ayant déjà accompli leurs obligations militaires, ont certes été convoqués pour s'inscrire, mais n'ont pas eu à s'acquitter de nouvelles obligations. UN فقد دعي عدد كبير من الرجال ممن هم في سن التجنيد وأدوا بالفعل الخدمة العسكرية إلى تسجيل أنفسهم، لكنهم لم يدعوا إلى أداء مهام عسكرية اضافية.
    Le Code de conduite révisé de la Commission et ses lignes directrices à l'intention des prestataires de services, offrant des conseils pour respecter les nouvelles obligations découlant de la troisième partie de la loi relative à la lutte contre la discrimination envers les handicapés, qui doit être introduite en 2004, ont été publiés le 26 février 2002. UN ونشرت مدونة قواعد السلوك المنقحة والمنشور التوجيهي العملي لمقدمي الخدمات والتي تضم إرشادات عن الواجبات الجديدة بموجب الجزء الثالث من قانون التمييز على أساس الإعاقة والتي سيبدأ تنفيذها في سنة 2004، في 26 شباط/فبراير 2002.
    L'augmentation du coût a dissuadé les Gouvernements et sociétés de la région d'émettre de nouvelles obligations entre août et octobre 1998. UN وبسبب ارتفاع التكاليف، لم تصدر الحكومات والشركات في المنطقة سندات جديدة بين شهري آب/أغسطس وتشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus