"nouvelles prescriptions" - Traduction Français en Arabe

    • المتطلبات الجديدة
        
    • الجديدة لشروط
        
    • توجيهية منقّحة للإبلاغ
        
    • مقتضيات جديدة
        
    • الاشتراطات الجديدة
        
    Les modes opératoires de VNU impactés par les IPSAS ont été revus en détail et des changements leur ont été apportés pour les aligner sur les nouvelles prescriptions. UN وجرى على وجه التفصيل استعراض إجراءات عمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة التي ستتأثر بتطبيق المعايير وأجريت التغييرات اللازمة للتوافق مع المتطلبات الجديدة.
    Ils ont proposé qu'on leur laisse en outre suffisamment de temps pour s'adapter aux nouvelles prescriptions. UN واقترحت البلدان النامية أنه ينبغي إعطاؤها وقتاً كافياً للتكيف مع المتطلبات الجديدة.
    Ce document décrit certaines des nouvelles prescriptions imposées aux chargeurs et aux prestataires de services de transport. UN وتقدّم هذه الوثيقة بعض المتطلبات الجديدة التي يجب على وكلاء الشحن وموفري خدمات النقل التقيُد بها.
    TRE/W/9 — Incidences possibles sur le commerce des nouvelles prescriptions en matière d'emballage et préoccupations qu'elles suscitent. UN TRE/W/9 آثار وشواغل التجارة التي يمكن أن تنشأ عن اﻷشكال الجديدة لشروط التغليف
    b) Harmonisation de leurs directives générales concernant la forme et le contenu des rapports, grâce notamment à l'adoption par chacun d'eux de nouvelles prescriptions pour la rédaction des documents relatifs à l'instrument qui le concerne; UN (ب) المواءمة بين المبادئ التوجيهية العامة المتعلقة بشكل التقارير ومضمونها في جميع هيئات المعاهدات، بما في ذلك من خلال اعتماد كل هيئة من الهيئات لمبادئ توجيهية منقّحة للإبلاغ بالنسبة للوثائق الخاصة بمعاهدات محددة؛
    La révision et la mise à jour des mesures spéciales visant à renforcer la sécurité maritime ainsi que l'adoption de nouvelles prescriptions en matière de sécurité relèvent de la compétence des États. UN إن تنقيح وتحديث التدابير الخاصة لتعزيز الأمن البحري، وكذلك وضع مقتضيات جديدة تتصل بالأمن، هي من مهمة الدول.
    Les deux organismes prévoient de finaliser les nouvelles prescriptions en la matière au cours du premier semestre de 2013. UN وتتوقع الهيئتان الانتهاء من الاشتراطات الجديدة المتعلقة بهلاك الأصول في النصف الأول من عام 2013.
    Ces nouvelles prescriptions deviennent plus rigoureuses, plus systématiques, plus complexes et plus interdépendantes. UN وما برحت هذه المتطلبات الجديدة تتزايد صرامةً وتواتراً وتعقيداً وترابطاً.
    C'est pourquoi les nouvelles prescriptions ont tendance à accroître les forces et les faiblesses des producteurs et des fournisseurs concurrents. UN ونتيجة لذلك، تعزز المتطلبات الجديدة في أغلب الأحيان مواطن القوة والضعف الحالية للمنتجين والموردين المتنافسين.
    Ces nouvelles prescriptions deviennent de plus en plus strictes, fréquentes, complexes et interdépendantes. UN وأصبحت هذه المتطلبات الجديدة أكثر صرامةً وتواتراً وتعقيداً وترابطاً.
    Nous avons pu constater que, du point de vue de l'organisation et du financement, la modernisation d'une munition quelconque dans le but de la rendre conforme à de nouvelles prescriptions coûte autant que l'élaboration d'une nouvelle munition. UN وتدل تجربتنا على أن تعديل وتكييف أية ذخائر بغية جعلها متوافقة مع المتطلبات الجديدة ينطويان على نفس التكاليف، من حيث النفقات التنظيمية والمالية، التي ينطوي عليها إنتاج الذخائر الجديدة.
    Permettre aux producteurs des pays en développement de participer à un stade précoce à l'élaboration des prescriptions environnementales et leur laisser suffisamment de temps pour s'adapter aux nouvelles prescriptions; UN ● إتاحة الفرصة لمنتجي البلدان النامية للمشاركة في مرحلة مبكرة في وضع المتطلبات البيئية ومنحهم وقتاً كافياً للتكيُّف مع المتطلبات الجديدة.
    Il n'y a pas de rassemblement ni de diffusion systématique de l'information sur la mise au point de nouvelles prescriptions et la tenue de consultations préalables sur les principaux marchés d'exportation. UN ولا يوجد انتظام في جمع ونشر المعلومات عن وضع المتطلبات الجديدة وما يتصل بذلك من مشاورات سابقة لوضع المعايير بين أصحاب المصلحة في أسواق التصدير الرئيسية.
    :: Il faut résoudre les problèmes liés aux incidences des nouvelles prescriptions en matière d'environnement, de santé et de sécurité sanitaire des produits alimentaires sur l'accès des pays en développement aux principaux marchés d'exportation. UN :: يتعين تناول المسائل المتعلقة بتأثير المتطلبات الجديدة البيئية والصحية والمتعلقة بسلامة الأغذية على وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق الصادرات الرئيسية.
    Publier et diffuser largement les nouvelles prescriptions en matière de documentation et de procédures. UN * نشر المتطلبات الجديدة للتوثيق والإجراءات وإتاحتها على نطاق واسع.
    Un autre participant a demandé un complément d'information sur les nouvelles prescriptions relatives à l'opinion des commissaires aux comptes, sur les conditions des missions d'audit des partenaires dans les sociétés et sur le calendrier d'adoption des prescriptions. UN 74- وطلب مشارك آخر مزيداً من المعلومات بشأن المتطلبات الجديدة المتعلقة برأي مراجعي الحسابات وشروط عمل مراجعي الحسابات من الشركاء، وتوقيت اعتماد المتطلبات.
    62. Des problèmes techniques se posent aussi en matière d'interprétation des nouvelles prescriptions mises en place par les ISA, surtout compte tenu du fait que les changements importants ne sont pas toujours assimilés immédiatement. UN 62- كما تنشأ تحديات من وجهة النظر التقنية فيما يتصل بتفسير المتطلبات الجديدة التي تتضمنها المعايير الدولية لمراجعة الحسابات، ولا سيما بالنظر إلى أن التغييرات الهامة لا تُستوعَب دائماً بشكل فوري.
    Le HCR estime que l'ampleur et le niveau de la divulgation devraient être évalués en fonction de toutes ces sources, et il devrait être gardé à l'esprit que les nouvelles prescriptions en matière de publicité et d'établissement de rapports sont susceptibles d'entraîner des coûts supplémentaires alors même que les effectifs de la Division de la gestion des finances et des approvisionnements restent très limités. UN وترى المفوضية أنه ينبغي تقييم نطاق الإفصاح ومستواه وفقاً لكافة هذه المصادر، وينبغي ألا يغرب عن البال أن المتطلبات الجديدة للإفصاح والإبلاغ ستستلزم تكاليف إضافية، بينما يظل عدد الموظفين في شعبة إدارة الشؤون المالية والإمدادات محدوداً جداً.
    TRE/W/12 — Incidences possibles sur le commerce des nouvelles prescriptions en matière d'étiquetage et préoccupations qu'elles suscitent. UN TRE/W/12 اﻵثار والشواغل التجارية التي يمكن أن تنشأ عن اﻷشكال الجديدة لشروط التوسيم
    b) Harmonisation de leurs directives générales concernant la forme et le contenu des rapports, grâce notamment à l'adoption par chacun d'eux de nouvelles prescriptions pour la rédaction des documents relatifs à l'instrument qui le concerne; UN (ب) المواءمة بين المبادئ التوجيهية العامة المتعلقة بشكل التقارير ومضمونها في جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، بما في ذلك من خلال اعتماد كل هيئة من الهيئات لمبادئ توجيهية منقّحة للإبلاغ بالنسبة للوثائق الخاصة بمعاهدات محددة؛
    En outre, le projet prévoit la création d'un < < Conseil national de la presse > > où journalistes, éditeurs et représentants de la société civile seront représentés à parts égales. Ce projet énonce également de nouvelles prescriptions concernant la presse destinée aux enfants, aux adolescents et aux personnes ayant des besoins spéciaux. UN كما ينص المشروع على إحداث " مجلس وطني للصحافة " كي يحدد التمثيل فيه بالتساوي بين الصحفيين والناشرين وممثلي المجتمع المدني، كما ينص المشروع على مقتضيات جديدة تهم الصحافة الموجهة نحو الأطفال والمراهقين وذوي الاحتياجات الخاصة.
    En outre, les recommandations abordent également les besoins particuliers à prendre en compte et les nouveaux défis résultant des évolutions, en particulier des nouvelles prescriptions en matière d'établissement de rapports pour les Parties non visées à l'annexe I au titre de la Convention. UN علاوة على ذلك، تلبي هذه التوصيات احتياجات محددة تراعي الصعوبات الجديدة الناشئة عن أمور مستجدة، لا سيما الاشتراطات الجديدة المتعلقة بالإبلاغ من جانب الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus