"nouvelles réalités mondiales" - Traduction Français en Arabe

    • الواقع العالمي الجديد
        
    • الحقائق العالمية الجديدة
        
    • حقائق الواقع العالمي
        
    • الحقائق الجديدة في العالم
        
    À notre avis, le Conseil de sécurité devrait s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. UN ونرى أن مجلس الأمن ينبغي أن يكيف نفسه مع الواقع العالمي الجديد.
    La composition d'un Conseil de sécurité élargi doit mieux refléter les nouvelles réalités mondiales. UN وينبغي لتشكيل مجلس أمن موسع أن يعبر بشكل أفضل عن الواقع العالمي الجديد.
    Le Bhoutan s'associe à la position du Mouvement des pays non alignés, qui soutient que les nouvelles réalités mondiales doivent être reflétées dans une réforme du Conseil de sécurité, tant dans sa composition que dans ses méthodes de travail. UN وتؤيد بوتان موقف حركة عدم الانحياز، الذي يرى أن الواقع العالمي الجديد لا بد وأن يعبر عنه من خلال إصلاح مجلس اﻷمن سواء من ناحية تكوينه أو من ناحية أساليب عمله.
    La promotion de la sécurité humaine est une réponse à ces nouvelles réalités mondiales, auxquelles la communauté internationale doit s'adapter. UN إن تعزيز الأمن البشري استجابة لتلك الحقائق العالمية الجديدة - وهي حقائق يجب أن يتكيف المجتمع الدولي معها.
    Pour être à même de remplir ses immenses tâches, cette institution a besoin de s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. UN ولضمان قيام المؤسسة بالمهام الكبرى الموكولة إليها، يتعين عليها أن تؤقلم نفسها مع الحقائق العالمية الجديدة.
    L'Organisation s'est sensiblement adaptée aux nouvelles réalités mondiales. Il reste néanmoins beaucoup à faire. UN 46 - وإذا كان قد أحرز تقدم كبير في مواءمة الأمم المتحدة مع حقائق الواقع العالمي الجديد، فإنه يتعين القيام بالمزيد.
    La réforme du Conseil de sécurité est un élément important en ce qui concerne le renouveau de l'Organisation et son adaptation aux nouvelles réalités mondiales. UN إن إصلاح مجلس الأمن عنصر هام يتصل بتجديد المنظمة وتكيفها مع الحقائق الجديدة في العالم.
    Pour qu'elle puisse s'acquitter de ses fonctions, l'Organisation doit être forte et souple, et elle doit être dotée de mécanismes et de procédures qui répondent au défi des nouvelles réalités mondiales. UN ولكي يتم القيام بمثل هذه المهام بصورة ملائمة، نحتاج إلى منظمة قوية ومرنة، بها آليات وإجراءات تقدر على الاستجابة لتحديات الواقع العالمي الجديد.
    Lors de la réunion commémorative extraordinaire qui a eu lieu à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, nous avons réaffirmé solennellement la nécessité qui s'impose à l'ONU d'effectuer des changements importants dans le but de s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. UN في الاجتماع الاحتفالي الخاص بمناسبة الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، كان هناك تأكيد رسمي مجدد على الحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة بإجراء تغييرات هامة لمواكبة الواقع العالمي الجديد.
    En particulier, nous demandons instamment qu'une plus grande attention soit accordée au droit de veto à la lumière des nouvelles réalités mondiales dont je viens de parler. UN ونحن نحث، على وجــه الخصوص، علـى الاهتمام عن كثب بحق " النقض " في ضوء الواقع العالمي الجديد الذي أشرت إليه.
    Dans un monde de plus en plus interconnecté et interdépendant, aucune nation ne peut seule relever les immenses défis qu'imposent les nouvelles réalités mondiales. UN وفي عالم يتزايد فيه الترابط والاعتماد المتبادل، لا يمكن لدولة بمفردها مواجهة التحديات الهائلة التي يفرضها الواقع العالمي الجديد.
    Nous croyons fermement, afin de refléter les nouvelles réalités mondiales et le rôle croissant des pays en développement relativement au maintien de la paix et de la sécurité internationales, que le Conseil devrait voir le nombre des membres des deux catégories augmenter, assorti d'une participation appropriée des pays en développement. UN فاعتقادنا راسخ أنه ينبغي توسيع عضوية المجلس في فئتيه بمشاركة ملائمة من البلدان النامية حتى يعكس الواقع العالمي الجديد ويزيد دور البلدان النامية في صون السلم والأمن الدوليين.
    N'ayant guère la possibilité de modeler des régimes internationaux qui pourraient mieux refléter et protéger leurs intérêts particuliers, les pays en développement sont contraints d'adapter les politiques internes aux nouvelles réalités mondiales. UN 6 - ولا يتوفر للبلدان النامية التي تواجه تحدي تكييف سياساتها المحلية مع الواقع العالمي الجديد سوى إمكانية محدودة لتحديد شكل النظم العالمية التي من شأنها أن تعكس مصالحها الخاصة وتحميها بصورة أفضل.
    L'Organisation des Nations Unies doit s'adapter de manière rationnelle aux nouvelles réalités mondiales. UN فعلى الأمم المتحدة أن تكيف نفسها بطريقة عقلانية مع الحقائق العالمية الجديدة.
    Un nouveau contrat social tenant compte des nouvelles réalités mondiales est donc nécessaire pour atténuer la pauvreté et le chômage. UN والحال هكذا، لا بد من التوصل إلى عقد اجتماعي جديد يتماشى مع الحقائق العالمية الجديدة من أجل تخفيف الفقر وتقليل معدلات البطالة.
    Ces nouvelles réalités mondiales appellent impérativement des systèmes de gouvernance mondiale adaptés, représentatifs et, surtout, efficaces. UN وهذه الحقائق العالمية الجديدة تترتب عليها ضرورة وجود نظام حوكمة عالمية، يكون أكثر استجابة وتمثيلا، والأهم من ذلك كله، أن يكون أكثر فعالية.
    La coopération entre pays en développement, notamment la coopération technique, est essentielle pour aider les pays du Sud à affronter les nouvelles réalités mondiales et à parvenir au développement durable. UN والتعاون فيما بين البلدان النامية، وخاصة على الصعيد التقني، ضروري لمساعدة بلدان الجنوب في مواجهة الحقائق العالمية الجديدة وتحقيق التنمية المستدامة.
    Il incombe maintenant aux États Membres de remanier les éléments du budget qui en ont besoin et d'adopter un plan de financement viable, pour l'exercice biennal mais aussi dans une perspective à long terme, qui tienne compte des nouvelles réalités mondiales. UN واﻵن تتلخص مسؤولية الدول اﻷعضاء في إعادة تشكيل الميزانية حيثما لزم والموافقة على خطة تمويل تكون قابلة للاستمرار في السنتين التاليتين وكذلك على مدى فترة أطول وتأخذ في الاعتبار الحقائق العالمية الجديدة.
    L'Organisation s'est sensiblement adaptée aux nouvelles réalités mondiales. Il reste néanmoins beaucoup à faire. UN 46 - وإذا كان قد أحرز تقدم كبير في مواءمة الأمم المتحدة مع حقائق الواقع العالمي الجديد، فإنه يتعين القيام بالمزيد.
    Aujourd'hui, il nous faut adapter nos priorités en conséquence et améliorer nos politiques pour tenir compte des nouvelles réalités mondiales. UN إن ما نحتاج إليه اليوم هو تعديل أولوياتنا بشكل مناسب وتحسين سياساتنا ذات الصلة بغية مراعاة الحقائق الجديدة في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus