"nouvelles restrictions" - Traduction Français en Arabe

    • القيود الجديدة
        
    • قيود أخرى
        
    • قيود إضافية
        
    • قيودا إضافية
        
    • المزيد من القيود
        
    • القيود الإضافية
        
    • تقييدات إضافية
        
    • قيود جديدة
        
    • قيوداً جديدة
        
    • زيادة القيود
        
    • التقييدات الجديدة
        
    • لقيود جديدة
        
    • قيودها المفروضة
        
    • أُضيفت قيود
        
    Les nouvelles restrictions s'appliqueraient sans exception à tous les États et à toutes les installations utilisant les technologies concernées. UN وسوف تنطبق القيود الجديدة على جميع الدول والمرافق المتصلة بالتكنولوجيات المعنية، بلا استثناء.
    Les nouvelles restrictions s'appliqueraient sans exception à tous les États et à toutes les installations utilisant les technologies concernées. UN وسوف تنطبق القيود الجديدة على جميع الدول والمرافق المتصلة بالتكنولوجيات المعنية، بلا استثناء.
    Les modifications apportées en 2005 audit code ont introduit de nouvelles restrictions à la pratique de la polygamie, mais un homme a toujours le droit d'avoir plusieurs épouses. UN وفُرضت بموجب تعديلات عام 2005 قيود أخرى على ممارسة تعدد الزوجات، رغم أن القانون حافظ على حق الرجل في الزواج من أكثر من امرأة.
    La mise en œuvre de nouvelles restrictions touchant les mines autres que les mines antipersonnel fait actuellement l'objet de débats. UN ولقد بدأت المناقشات بشأن وضع قيود إضافية على الألغام بخلاف الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Après la prise de contrôle de la bande de Gaza par le Hamas, Israël a imposé de nouvelles restrictions sur la circulation des biens et des personnes dans la bande de Gaza, d'où la détérioration de la situation et les pénuries de produits de base, dont les denrées alimentaires, l'électricité et le carburant. UN وبعد استيلاء حماس على غزة، فرضت إسرائيل قيودا إضافية على حركة السلع والأشخاص إلى قطاع غزة، مما تسبب في تدهور الأحوال ونقص السلع الأساسية، بما فيها الغذاء والكهرباء والوقود.
    Des propositions venant de toutes parts sont formulées dans le but d'instaurer de nouvelles règles de conduite requérant de nouvelles restrictions, particulièrement de la part des États non dotés d'armes nucléaires. UN وتتدفق المقترحات من كل حدب وصوب بشأن وضع نظام جديد يفرض المزيد من القيود لا سيما على الدول غير الحائزة للسلاح النووي.
    Les membres de la famille restés à Cuba souffrent directement de ces nouvelles restrictions. UN وتحمل هذه القيود الإضافية في طياتها تأثيرا سلبيا مباشرا إضافيا على أفراد الأسر.
    Les nouvelles restrictions s'appliqueraient sans exception à tous les États et à toutes les installations utilisant les technologies concernées. UN وسوف تنطبق القيود الجديدة على جميع الدول والمرافق المتصلة بالتكنولوجيات المعنية، بلا استثناء.
    Les nouvelles restrictions s'appliqueraient sans exception à tous les États et à toutes les installations utilisant les technologies concernées. UN وسوف تنطبق القيود الجديدة على جميع الدول والمرافق المتصلة بالتكنولوجيات المعنية، بلا استثناء.
    La Force a protesté contre ces nouvelles restrictions. UN وقد احتجت قوة الأمم المتحدة على فرض هذه القيود الجديدة.
    Les titulaires de mandat ont été informés des nouvelles restrictions apportées à la longueur et aux dates de présentation des documents, qui devaient être strictement appliquées par le Secrétariat. UN وقد أُشرك المكلفون بالولايات المسندة باعتبارهم طرفا تنطبق عليه القيود الجديدة بشأن طول الوثائق ومواعيد تقديمها، مما ينبغي للأمانة أن تعمل على إنفاذه على نحو صارم.
    À toutes ces occasions, de nombreux membres du personnel des Nations Unies ont été pris en otage, de nouvelles restrictions ont été imposées à la liberté de mouvement de la Force et les négociations ont été brutalement interrompues, à l'exception des négociations laborieuses nécessaires pour obtenir la libération des otages. UN وفي جميع هذه اﻷحداث، أخذت أعداد كبيرة من أفراد اﻷمم المتحدة كرهائن، وفرضت قيود أخرى على حرية تحركات القوة، وأوقفت المفاوضات فجأة، فيما عدا المفاوضات المطولة اللازمة لتأمين إطلاق سراح الرهائن.
    Parmi ces mesures figurent la mise en œuvre de nouvelles restrictions en matière de commerce et d'assistance, s'il y a lieu, et la collaboration avec d'autres États pour prévenir les échanges interdits par la résolution 1747. UN ويشمل هذا تطبيق قيود أخرى في مجال التجارة والمساعدة، حسب الاقتضاء، والعمل مع الدول الأخرى لمنع التجارة المحظورة بموجب القرار.
    "nouvelles restrictions concernant les liquidités : Open Subtitles هناك قيود إضافية فيما يتعلق بالنقود السائلة
    Israël a également imposé des sanctions économiques au gouvernement de l'Autorité palestinienne dirigé par le Hamas, notamment en retenant les recettes fiscales provenant des droits perçus sur les importations et en imposant de nouvelles restrictions aux mouvements de marchandises à destination et en provenance de la bande de Gaza. UN كما فرضت إسرائيل جزاءات اقتصادية على حكومة السلطة الفلسطينية بقيادة حماس، بما في ذلك عن طريق حجب عائدات الضرائب التي تحصلها على الواردات، وفرض قيود إضافية على حركة السلع من قطاع غزة وإليه.
    Par ailleurs, le Gouvernement a imposé de nouvelles restrictions à la liberté de circulation des organismes d'aide humanitaire desservant les camps, sous prétexte que ces camps servent de refuge à des groupes armés rebelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، فرضت حكومة السودان قيودا إضافية على تحركات وكالات الإغاثة الإنسانية التي تقدم الخدمات إلى هذه المخيمات، متذرعة بأن المخيمات تؤوي جماعات المتمردين المسلحة.
    La raison pour laquelle aucune exécution n'avait eu lieu depuis 1988 était que, depuis 1993, les décisions de la plus haute instance d'appel de la Jamaïque, la Section judiciaire du Conseil privé, avaient imposé de nouvelles restrictions sur les conditions d'exécution de la peine capitale. UN ويرجع السبب في عدم تنفيذ أي عمليات إعدام منذ عام 1988 إلى أن القرارات التي اتخذتها منذ عام 1993 محكمة الاستئناف العليا، اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص، فرضت قيودا إضافية على الظروف التي يمكن فيها تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Les rapports inquiétants en provenance du Liban soulignent aussi la nécessité de nouvelles restrictions sur l'emploi des bombes-grappes. UN والتقارير المزعجة الواردة من لبنان تبرز ضرورة فرض المزيد من القيود على استخدام القنابل العنقودية.
    Son impact est plus fort encore depuis que de nouvelles restrictions ont été imposées sur les envois de fonds des ressortissants cubains vivant à l'étranger. UN وقد ازداد الوضع حدة بسبب القيود الإضافية المفروضة على التحويلات المالية من الكوبيين الذين يعيشون في الخارج.
    De plus, en avril 2013, un nouveau projet de loi dit d'unification des médias a été présenté qui prévoit de nouvelles restrictions à la liberté d'expression. UN وإضافة إلى ذلك، قُدم في نيسان/أبريل 2013 مشروع قانون أطلق عليه اسم " قانون الإعلام الموحد " تضمن تقييدات إضافية على حرية التعبير.
    À ces difficultés s'est ajoutée l'imposition de nouvelles restrictions au passage des véhicules à travers divers points de contrôle tenus par les Serbes bosniaques. UN ولقد زاد تعقيد الصعوبات من جراء فرض قيود جديدة على تدفق حركة المرور عبر شتى نقاط التفتيش التابعة لصرب البوسنة.
    Il a renforcé les dispositions déjà restrictives contenues dans ces lois et introduit de nouvelles restrictions à l'exercice de la liberté d'expression et au droit de recueillir et diffuser des informations. UN وعزز هذا القانون أحكاماً وردت في تلك القوانين وتعتبر مقيّدة أصلاً، كما أدخل قيوداً جديدة بشأن ممارسة حرية التعبير والحق في الحصول على المعلومات ونشرها.
    Un renforcement des restrictions à l'exportation a encore augmenté la part du commerce mondial touchée par de nouvelles restrictions depuis le début de la crise. UN وأدت زيادة القيود المفروضة على الصادرات إلى زيادة مجموع التجارة العالمية المتأثر بالقيود الجديدة منذ بداية الأزمة.
    Les pêcheurs se sont plaints de ces nouvelles restrictions qui ne leur permettent plus de couvrir leurs coûts d'exploitation. UN ويشكو صائدو اﻷسماك من أن التقييدات الجديدة لا تسمح لهم بتغطية تكاليفهم.
    Les journalistes en question auraient été soumis à de nouvelles restrictions après la fin du procès et continueraient d'être harcelés jusqu'à aujourd'hui; 13 organes de presse indépendants auraient été fermés. UN ويُدَّعى أن هؤلاء الصحفيين تعرضوا لقيود جديدة بعد نهاية المحاكمة وأنهم لا زالوا يتعرضون للمضايقة حتى الآن؛ وأن 13 جهاز صحافة مستقلاً أُغلقت.
    Ces nouvelles restrictions apparaissent d'autant plus cruelles en regard de l'absence de limitation imposée sur les fonds envoyés, comme il est indiqué dans le rapport lui-même, aux mercenaires servant les intérêts du Gouvernement des États-Unis à Cuba, ainsi qu'à leurs proches. UN إن القسوة التي تظهرها حكومة الولايات المتحدة من خلال قيودها المفروضة على التحويلات العائلية تقف على طرف نقيض من الموارد غير المحدودة التي ترسلها إلى مرتزقة يعملون على رعاية مصالحها بكوبا وإلى أفراد أسرهم كما هو مبين في التقرير المذكور أعلاه.
    En outre, l'accès des équipes mobiles de santé, d'aide alimentaire et d'assistance psychologique à la zone de jointure a été soumis à de nouvelles restrictions. UN وعلاوة على ذلك، أُضيفت قيود على الوصول إلى المناطق المندرجة ضمن منطقة التماس لتقديم الخدمات الصحية المتنقلة، والمساعدة الغذائية وخدمات الصحة العقلية وأفرقة العمل الاجتماعي().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus