Les affidavits sont enregistrés numériquement et conservés dans un fichier. | UN | ويتم تسجيل الإقرارات الرسمية رقميا وتحفظ في ملف. |
62. Les données recueillies par satellite pour une région du sud de l'Etat de Chiapas ont été traitées numériquement pour produire une carte des éléments du paysage. | UN | وجهزت رقميا بيانات الساتل في جنوب تشياباس من أجل إعداد خريطة لعناصر المنظر الطبيعي فيها. |
Lorsqu’un document était signé numériquement, une copie du certificat numérique du signataire y était jointe. | UN | وعندما يوقع رقميا على الوثيقة ، ترفق بها الشهادة الرقمية للموقع . |
Deuxièmement, elle apporte la preuve de l'avantage que présentent des données présentées numériquement comparé à des informations sur papier. | UN | ثانياً، تثبت هذه الخطوة ميزة المعلومات الموزعة رقمياً مقارنة بالنسخة الورقية. |
Chaque fois que tu entres en stase, ta conscience est téléchargée numériquement dans une base de données conçue pour garder l'esprit stimulé, et éviter une atrophie mentale sur de longs trajets. | Open Subtitles | وقتما تذهب في نوم عميق وعيكِ يتم رفعها رقمياً إلى قاعدة بيانات مُصممة للمحافظة على نشاط الدماغ المُحفز |
Les conversions vers l'islam seraient numériquement très faibles. | UN | أما اعتناق الإسلام فقد كان محدودا عدديا للغاية. |
D'autres groupes originaires d'Europe occidentale ont subi des changements numériquement plus faibles mais proportionnellement plus importants. | UN | وشهدت مجموعات أخرى من أوروبا الغربية تغيرات أصغر من الناحية العددية ولكن أكبر من حيث النسبة المئوية. |
Les systèmes d'essais aux vibrations comportant un contrôleur numérique sont les systèmes dont les fonctions sont partiellement ou entièrement contrôlées de façon automatique par des signaux électriques codés numériquement et stockés. | UN | إن نظم اختبار الاهتزاز التي تضم أجهزة مراقبة رقمية هي تلك النظم التي تراقب وظائفها، جزئيا أو كليا، بشكل تلقائي بواسطة إشارات كهربائية مخزنة ومشفرة رقميا. |
Les systèmes d'essais aux vibrations comportant un contrôleur numérique sont les systèmes dont les fonctions sont partiellement ou entièrement contrôlées de façon automatique par des signaux électriques codés numériquement et stockés. | UN | إن نظم اختبار الاهتزاز التي تضم أجهزة مراقبة رقمية هي تلك النظم التي تراقب وظائفها، جزئيا أو كليا، بشكل تلقائي بواسطة إشارات كهربائية مخزنة ومشفرة رقميا. |
Toute information peut être traduite numériquement en une série de uns et zéros. | Open Subtitles | كل المعلومات يمكن التعرف عليها رقميا في سلسلة من الأصفار و الواحدات |
Un fax est toujours quasi-impossible à intercepter numériquement. | Open Subtitles | الفاكس مازال تقريبا مستحيل لكي يتم إختراقه رقميا. |
Ces certificats étaient des documents électroniques, numériquement signés par une entité de confiance. | UN | والشهادات الرقمية وثائق الكترونية توقع عليها رقميا جهة موثوق فيها . |
Il signait numériquement l’autorisation et l’envoyait au commerçant. | UN | وكانت المؤسسة المالية توقع الرد الخاص بالترخيص توقيعا رقميا وترسله الى التاجر . |
Le commerçant envoyait alors une réponse signée numériquement au consommateur. | UN | وحينئذ كان التاجر يرسل الى المستهلك ردا موقعا توقيعا رقميا . |
Imaginez les possibilités de votre cerveau, de votre conscience, enregistrés numériquement en temps réel. | Open Subtitles | تخيلوا إمكانية أنّ دماغكم، وعيكم مُخزّن رقمياً في الوقت الغعلي |
Mais Stella Kaine n'a pas numériquement tuée les témoins. | Open Subtitles | و لكن ستيلا كين لم تقم بالقتل رقمياً شهود الأدعاء العام |
Il est toujours dehors, tuant numériquement des gens et libérant des tueurs. | Open Subtitles | لا يزال سيكون في الخارج هناك في العالم الكبير .. السئ يقوم بقتل الناس رقمياً و يسمح بأطلاق سراح القتلة |
Il calcule l'écart de la distribution réelle du revenu entre des groupes numériquement égaux de la population par rapport à la courbe de distribution égale. | UN | ويحدد هذا المعامل مدى انحراف التوزيع الفعلي للدخول على مجموعات من السكان متساوية عدديا عن خط توزيعها المتساوي. |
55. D'après les informations reçues, les chrétiens représentent numériquement la deuxième minorité en Inde. | UN | ٥٥- حسب المعلومات الواردة يمثل المسيحيون ثاني أقلية في الهند، من الناحية العددية. |
Il note que la loi de 2001 sur les territoires utilisés pour l'exploitation traditionnelle des ressources naturelles par les peuples autochtones numériquement peu importants du Nord, de Sibérie et d'Extrême-Orient, qui prévoit la délimitation des territoires autochtones et la protection des droits fonciers des peuples autochtones, n'a toujours pas été appliquée. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قانون عام 2001 المتعلق بالأراضي المستخدمة في استغلال الموارد الطبيعية استغلالا تقليدياً من قبل الأعداد المحدودة من السكان الأصليين في شمال الاتحاد الروسي وشرقه الأقصى وسيبيريا، وهو القانون الذي يقضي بتعيين حدود أراضي السكان الأصليين وحماية حق هؤلاء السكان في الأرض، لم يُنفذ بعد. |
Il est particulièrement important que les groupes autochtones numériquement faibles reçoivent l'appui nécessaire pour les aider à conserver leurs langues. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها. |
Elle regroupe des religions, des groupes religieux et des communautés dans le domaine de la religion et de la conviction à la fois très divers et numériquement faibles au regard de leur nombre d’adeptes comparativement aux quatre premières catégories de religions. | UN | وتضم ديانات وجماعات دينية وطوائف دينية وعقائدية تتميز في نفس الوقت بتنوعها الكبير وصغرها عددياً إذا قورن عدد أتباعها بعدد أتباع فئات اﻷديان اﻷربع اﻷولى. |
Il demande à la Finlande de revoir le système de soutien actuel qui ne permet que le versement de subventions à des publications hebdomadaires à hauteur de 40 % des coûts, ce qui ne suffit pas à assurer la présence des médias en langues minoritaires dans le système public de radiodiffusion et s'avère particulièrement dommageable pour les minorités numériquement peu importantes. | UN | ودعت اللجنة الاستشارية فنلندا إلى مراجعة نظام الدعم الحالي الذي يتيح دعم المنشورات الأسبوعية في حدود 40 في المائة من التكاليف، وهي نسبة لا تكفي لضمان وجود وسائط الإعلام التي تستخدم لغات الأقليات في نظام البث الإذاعي العام، كما تضر هذه النسبة بشكل خاص بالأقليات الصغيرة العدد. |