La situation nutritionnelle, en Afrique, s'est dramatiquement détériorée, accroissant la vulnérabilité d'un grand nombre d'Africains. | UN | وتدهورت حالة التغذية في افريقيا بدرجة كبيرة، مما زاد من عدم قدرة الكثير من السكان الافريقيين على البقاء. |
Une enquête nutritionnelle a été menée auprès d'un échantillon représentatif d'élèves choisis dans les écoles de l'UNRWA. | UN | وأجريت دراسة استقصائية حول التغذية على عينة من اﻷطفال في مدارس اﻷونروا. |
Elles fournissent donc des produits diversifiés en termes de qualité nutritionnelle − légumes, protéines, hydrates de carbone. | UN | ومن ثم تقدم هذه الممارسات منتجات متنوعة من حيث النوعية التغذوية: البقوليات والبروتينات والكربوهيدرات. |
Plusieurs délégations ont déclaré que leurs programmes visaient à assurer la santé de base, la protection nutritionnelle, la sécurité sociale et l'éducation des enfants. | UN | ووصفت عدة وفود أهداف برامج بلدانها بأنها تكفل للطفل الرعاية الصحية اﻷساسية والرفاه التغذوي والضمان الاجتماعي والتعليم. |
Lorsque les prix augmentent, les pauvres réduisent le volume de leur consommation alimentaire et choisissent des aliments d'une valeur nutritionnelle moindre. | UN | ومع ارتفاع الأسعار، يقلل الفقراء من الكميات التي يستهلكونها ويحولون استهلاكهم إلى أطعمة أقل قيمة من الناحية الغذائية. |
Approvisionnement en eau potable dans le cadre du programme de sécurité nutritionnelle : 5 | UN | توفير مياه الشرب بوصفها جزءا من برنامج الأمن الغذائي: 5 برامج |
Une enquête nutritionnelle a été menée auprès d'un échantillon représentatif d'élèves choisis dans les écoles de l'UNRWA. | UN | وأجريت دراسة استقصائية حول التغذية على عينة من اﻷطفال في مدارس اﻷونروا. |
Évaluer, analyser et surveiller la situation nutritionnelle : thème No 7. | UN | تقييم حالات التغذية وتحليلها ورصدها: الموضوع رقم ٧ |
Le programme nutritionnel a mis l'accent sur l'allaitement naturel, la surveillance de la croissance et la surveillance nutritionnelle, l'alimentation complémentaire et la fourniture d'aliments spécialisés. | UN | وركز برنامج التغذية على تشجيع الرضاعة الثديية، ورصد النمو ورصد التغذية، والتغذية التكميلية واﻹمدادات الغذائية الخاصة. |
La santé nutritionnelle des femmes ne s'est améliorée que légèrement au cours des années. | UN | ولم يطرأ سوى تحسن طفيف على الحالة التغذوية للمرأة على مر السنين. |
Deux cent mille enfants âgés de moins de 5 ans ainsi que des femmes enceintes et allaitantes ont reçu une aide nutritionnelle. | UN | وجرى توفير التدخلات التغذوية لـ 000 200 طفل دون سن الخامسة، وكذلك الحوامل والمرضعات. |
Il se base sur une collecte permanente de données liées à la situation nutritionnelle et alimentaire des populations. | UN | ويعتمد هذا النظام على بيانات تجميع بصفة دائمة عن حالة السكان التغذوية والغذائية. |
La dimension nutritionnelle fait partie intégrante du concept de sécurité alimentaire et des travaux du CSA. | UN | والبعد التغذوي جزء لا يتجزأ من مفهوم الأمن الغذائي ومن عمل لجنة الأمن الغذائي العالمي. |
Nous sommes en train de mettre en œuvre le système unifié d'assistance sociale et le système national de sécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | وإننا ننفِّذ النظام الموحَّد للمساعدة الاجتماعية والنظام الوطني للغذاء والأمن التغذوي. |
Presque tous ont dit avoir perdu du poids depuis leur arrivée en raison de la faible qualité nutritionnelle de la nourriture. | UN | وقال جل النزلاء الذين أجريت معهم مقابلات إن وزنهم قل منذ مجيئهم إلى السجن بسبب رداءة نوعية المحتوى التغذوي للطعام. |
Non, la formule nutritionnelle de la marque est basée sur de la science dernier cri. | Open Subtitles | لا, إنّ تركــــيبة علامــــــتنا التجارية الغذائية مبنية فقط على أكثر العلوم تطوراً. |
De plus, les femmes recevaient une éducation nutritionnelle dans les établissements d'enseignement primaire et secondaire et par l'intermédiaire des médias. | UN | كما تدرس التربية الغذائية أيضا عن طريق المدارس الابتدائية والثانوية ووسائل الاعلام. |
L'insécurité alimentaire et nutritionnelle représentait également une menace pour la région du Sahel dans un contexte de faible pluviosité et de tension politique. | UN | وهدد سوء التغذية وقلة الأمن الغذائي أيضا منطقة الساحل بسبب التوتر السياسي وانحباس المطر. |
Le Sommet d'Abuja sur la sécurité alimentaire de 2006 a servi de cadre et fourni des orientations pour définir les meilleures approches de lutte contre l'insécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | وكان مؤتمر قمة الأمن الغذائي المعقود في أبوجا في عام 2006 هو المنتدى الذي بيّن الوجهة التي يجب انتهاجها للتصدي على أفضل وجه لإنعدام الأمن الغذائي والتغذوي. |
Burkina Faso : Aide alimentaire et nutritionnelle distribuée à 200 familles. | UN | بوركينا فاسو: تقديم معونة غذائية وتغذوية لـ 200 أسرة. |
Une politique nutritionnelle nationale vise en premier lieu à améliorer l'état sanitaire et nutritionnel des enfants d'âge préscolaire ainsi que des femmes enceintes et des mères allaitantes. | UN | وثمة سياسة تغذوية وطنية تشدد على تحسين الوضع الصحي والتغذوي للأطفال في مرحلة ما قبل المدرسة والأمهات الحوامل والمرضعات. |
Concernant les enfants de moins de 5 ans, la situation nutritionnelle s'est également dégradée, la malnutrition chronique est passée de 26 pour cent en 1999 à 35 pour cent en 2005. | UN | كما تدهورت تغذية الأطفال دون سن الخامسة، وارتفعت نسبة سوء التغذية المزمن من 26 في المائة في عام 1999 إلى 35 في المائة في عام 2005. |
La réduction du nombre de cas de maladie nutritionnelle chez les enfants; | UN | الحد من الأمراض المتصلة بالتغذية بين الأطفال. |
En particulier, des efforts concertés s'imposent pour lutter contre la malnutrition et assurer la mise en oeuvre d'une politique nutritionnelle nationale pour l'enfance. | UN | كما ينبغي، بشكل خاص، بذل جهود متضافرة لمكافحة سوء التغذية وضمان تنفيذ سياسة وطنية للتغذية لصالح اﻷطفال. |
Les rares données dont on dispose sur les ménages ne montrent pas toujours que les garçons et les hommes ont une situation nutritionnelle favorable. | UN | واﻷدلة القليلة المستقاة من اﻷسر المعيشية لا تشير دائما إلى أن اﻷبناء الذكور والرجال متمتعون دائما بمركز تغذوي موات. |
Ainsi tous les cas de malnutrition bénéficient d'une réhabilitation nutritionnelle et d'une surveillance médicale soit en milieu hospitalier soit en milieu ambulatoire en fonction du degré du déficit nutritionnel. | UN | وبالتالي، فإن جميع حالات سوء التغذية تلاقي علاجا تغذويا ومراقبة طبية إما داخل المستشفى أو في العيادات الخارجية حسب درجة النقص التغذوي. |
Cette étude a également porté sur la privation nutritionnelle liée à l'énergie, plus précisément sur le point de savoir s'il convient de comparer l'absorption calorique à une norme moyenne de référence ou de comparer des mesures anthropométriques du corps à une norme de référence. | UN | وروعي في هذه الدراسة مسألة الحرمان التغذوي المتعلق بالطاقة، وعلى وجه التحديد، ما اذا كان يجري مقارنة المدخول من السعرات الحرارية بمعيار مرجعي وسطي، أو مقارنة القياسات البشرية للجسم بمعيار مرجعي ما. |
83. Des études ont été faites au sujet de la situation alimentaire et nutritionnelle de la population guatémaltèque. | UN | ٣٨- وفيما يلي الدراسات المتوافرة عن حالة اﻷغذية والتغذية لسكان غواتيمالا، باﻹضافة إلى المصادر المؤسسية للمعلومات: |