Ce sont notamment la sécurité extérieure et, dans une certaine mesure, la sécurité intérieure, ainsi que l'ordre public, dans les zones où ces pouvoirs ne ressortissent pas à l'Autorité palestinienne. | UN | وتشمل هذه السلطات والواجبات اﻷمن الخارجي، وإلى درجة ما، اﻷمن الداخلي والنظام العام في المناطق التي لا تكون فيها هذه السلطات داخلة ضمن نطاق السلطة الفلسطينية. |
Un organisme ou organe spécialisé avec une assistance psychologique adéquate peut être chargé de recevoir les plaintes et de mettre en œuvre cette protection dans les pays où ces formes de violence sont répandues, y compris dans les communautés d'immigrés. | UN | ويمكن تكليف منظمة أو هيئة متخصصة مزودة بمساعدة نفسية مناسبة بتلقي الشكاوى وإعمال هذه الحماية في البلدان التي تنتشر فيها هذه الأشكال من العنف، بما في ذلك |
Selon le moment où ces rapports seront disponibles, cela pourrait être envisagé pour la quatrième et la sixième session du SBI qui pourrait ainsi donner des conseils à la Conférence des Parties lors de ses deuxième et troisième sessions, respectivement. | UN | وبحسب الوقت الذي تصبح فيه هذه التقارير متاحة، يمكن تصور القيام بذلك في الدورتين ٤ و٦ للهيئة الفرعية للتنفيذ مما يسفر عن تقديم المشورة إلى الدورتين الثانية والثالثة لمؤتمر اﻷطراف على التوالي. |
L'Union européenne et, à titre bilatéral, certains de ses membres, fournissent de l'aide aux pays où ces opérations se déroulent. | UN | ويقوم الاتحاد اﻷوروبي وبعض أعضائه، على أساس ثنائي، بتقديم المساعدة الى البلدان التي تجري فيها هذه العمليات. |
La malaria et la dengue gagnent à présent des régions d'altitude plus élevées où ces maladies n'étaient jamais apparues auparavant. | UN | وتنتشر الملاريا وحمى الضنك الآن من المرتفعات السفلى إلى المرتفعات العليا التي لم تظهر فيها مثل هذه الأمراض قط. |
xiii) Le fait de détruire ou de saisir les biens de l’ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre; | UN | ' ١٣ ' تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب؛ |
Ce qui, dans l'approche suivie aux fins du Protocole sur le soufre, mérite de retenir l'attention de l'AGBM c'est la modulation des réductions des émissions en fonction des zones géographiques où ces réductions peuvent être opérées au moindre coût. | UN | ويتمثل الجانب ذو الصلة بأعمال الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين من نهج بروتوكول الكبريت في المفاضلة بين تخفيضات الانبعاثات على أساس المكان الذي يمكن أن تتم فيه هذه التخفيضات بأدنى تكلفة ممكنة. |
À terme, c'est peut-être d'une meilleure allocation des ressources vers les secteurs où ces pays ont un avantage comparatif que dépendra une meilleure utilisation des ressources humaines. | UN | وقد يعتمد استغلال الموارد البشرية استغلالا أفضل في اﻷجل الطويل على توزيع أفضل للموارد على القطاعات التي تتمتع فيها هذه البلدان بميزة نسبية. |
En raison de leur isolement social et de leur dépendance, les filles handicapées sont également plus susceptibles de subir des mutilations génitales ou une excision, même dans des pays où ces pratiques sont interdites. | UN | وتؤدي عزلتهن الاجتماعية وتبعيتهن أيضاً إلى تعريضهن لممارسة تشويه وبتر الأعضاء التناسلية الأنثوية حتى في البلدان التي تكون فيها هذه الممارسات ممنوعة. |
Aucune mesure de satisfaction, de reconnaissance symbolique, de réadaptation et aucune garantie de non-répétition n'est accordée, et le traitement des préjudicies pécuniaires est très limitatif, puisqu'un niveau de preuve élevé est exigé et que les dépenses futures ne sont pas prises en considération, même dans les cas où ces dépenses sont prévisibles. | UN | ولم يتم منح أي تدابير ترضية أو اعتراف رمزي أو إعادة تأهيل أو ضمانات بعدم التكرار، وما فتئت معالجة الأضرار المالية تتسم بأنها ضيقة النطاق إلى حد بعيد، بالنظر إلى أنها تتطلب معايير إثبات مرتفعة ولا تتضمن النفقات المستقبلية، حتى في الحالات التي تكون فيها هذه النفقات منظورة. |
Mais il ne le fait que dans la mesure où ces actes sont < < licites en vertu du droit international humanitaire > > - , condition que les stratégies terroristes ne chercheront jamais à remplir. | UN | بيد أنه لا يطبق هذا الاستثناء إلاّ في الحالات التي تكون فيها هذه الأعمال " مشروعة بموجب القانون الإنساني الدولي " - وهو شرط يستحيل أن تستوفيه استراتيجيات مكافحة الإرهاب عن عمد. |
La pratique des groupes terroristes de plus en plus répandue consistant à prendre des otages et la libération de ceux-ci contre paiement d'importantes rançons ne font que contribuer au terrorisme, portant préjudice aux populations dans des régions où ces événements se produisent et affectent la capacité des États affectés d'assurer l'état de droit. | UN | إن زيادة انتشار ممارسة أخذ الجماعات الإرهابية للرهائن وإطلاق سراح الرهائن في مقابل دفع فدية كبيرة لا يسهم في الإرهاب فحسب، وإنما يؤثر سلبا على سكان المناطق التي تنتشر فيها هذه الأحداث ويقوض قدرات الدول المتضررة على ضمان سيادة القانون. |
Selon le moment où ces rapports seront disponibles, cela pourrait être envisagé pour la troisième et la cinquième session du SBI qui pourrait ainsi donner des conseils à la Conférence des Parties lors de ses deuxième et troisième sessions, respectivement. | UN | وبحسب الوقت الذي تصبح فيه هذه التقارير متاحة، يمكن تصور القيام بذلك في الدورتين الثالثة والخامسة للهيئة الفرعية للتنفيذ مما يسفر عن تقديم المشورة إلى الدورتين الثانية والثالثة لمؤتمر اﻷطراف على التوالي. |
La production et la transformation des produits de base comportent des coûts pour l'environnement, et à terme pour ceux qui vivent dans les régions où ces activités sont réalisées, coûts qui sont rarement inclus dans le prix du marché. | UN | وان انتاج السلع اﻷساسية وتجهيزها يفرضان تكاليف على البيئة، وفي نهاية المطاف على أولئك الذين يعيشون في المناطق التي تجري فيها هذه اﻷنشطة، وهي تكاليف يندر أن تكون مشمولة في سعر السوق. |
Dans les pays et les régions où ces données n'existaient pas, les inégalités pouvaient être encore plus marquées. | UN | أما في البلدان والمناطق التي لا تتوافر فيها مثل هذه البيانات، فإن التفاوتات قد تكون أكثر حدة من ذلك. |
xiii) Le fait de détruire ou de saisir les biens de l’ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre | UN | ' ١٣` تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب |
13. Prie les Parties d'informer le secrétariat de la Convention de toutes les contributions versées au Fonds d'affectation spéciale de la Convention de Bâle et au Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique au moment où ces versements sont effectués; | UN | 13- يطلب إلى الأطراف إخطار أمانة اتفاقيه بازل بجميع المساهمات التي تقدّم إلى الصندوق الاستئماني لاتفاقيه بازل والصندوق الاستئماني للتعاون التقني في الوقت الذي تتم فيه هذه المدفوعات؛ |
À terme, c'est peut-être d'une meilleure allocation des ressources vers les secteurs où ces pays ont un avantage comparatif que dépendra une meilleure utilisation des ressources humaines. | UN | وقد يعتمد استغلال الموارد البشرية استغلالا أفضل في اﻷجل الطويل على توزيع أفضل للموارد على القطاعات التي تتمتع فيها هذه البلدان بميزة نسبية. |
< < L'Approche stratégique n'est pas destinée à être appliquée à des produits comme les médicaments et les additifs alimentaires, sauf dans la mesure où ces produits sont réglementés par un organisme ou un programme national de gestion des produits chimiques > > . | UN | لا يقصد بالنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية أن يشمل منتجات مثل العقاقير والمواد الغذائية المضافة، إلا حين يقوم البلد بتنظيم هذه المنتجات من خلال وكالة محلية أو برنامج محلي لإدارة المواد الكيميائية. ' |
Dans ce contexte, il se déclare opposé à ce que cette résolution soit invoquée pour autoriser le recours unilatéral à la force par un pays contre certaines entités non étatiques, voire contre les États mêmes où ces entités pourraient se trouver. | UN | وفي هذا السياق، ترفض احتمال استخدام ذلك القرار إذنا مسبقا لاستعمال القوة من قبل أي بلد ضد " جهات من غير الدول " أو حتى ضد الدول التي توجد فيها تلك الجهات. |
13. Malgré la concurrence que peuvent se livrer les entreprises étrangères et les entreprises locales, il existe, dans la pratique, plusieurs situations où ces deux catégories d'entreprises collaborent pour exploiter leurs avantages comparatifs dans un cadre mutuellement bénéfique où les synergies entre l'investissement intérieur et l'investissement étranger sont renforcées. | UN | 13- وفي حين تناولت المناقشة أعلاه المنافسة المحتملة بين الشركات الأجنبية والمحلية، هناك عملياً العديد من الحالات التي تعمل فيها هذه الشركات سوياً للاستفادة مما لديها من مزايا نسبية وتحقيق نتائج تعود بفوائد متبادلة تؤدي إلى تعزيز التآزر بين الاستثمارات المحلية والأجنبية. |
Il était inacceptable que le peuple palestinien doive poursuivre ses efforts de développement dans des conditions où ces efforts pouvaient être anéantis par des décisions arbitraires et brutales de la puissance occupante. | UN | ومن غير المقبول أن يتعين على الشعب الفلسطيني أن يواصل جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية في ظل وضع يمكن فيه للأفعال التعسفية والوحشية من جانب سلطة الاحتلال أن تعصف بهذه الجهود. |
C'est notamment le cas lorsqu'on est dans un milieu où se trouvent des équipements électroniques commerciaux de grande valeur, ou des équipements militaires, pour ne citer que deux exemples des nombreuses applications où ces solutions présentent de gros inconvénients sur le plan technique. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على البيئات الإلكترونية التجارية، والنظم العسكرية على سبيل المثال لا الحصر، وهناك العديد من التطبيقات التي تتسم فيها هذه النظم بالعديد من المساوي التقنية الخطيرة. |
Là où ces points existent déjà, il convient d'en faciliter l'exploitation au niveau national et d'encourager des accords de coopération au niveau régional. | UN | وفي الحالات التي تتوافر فيها هذه النقاط بالفعل، ينبغي تيسير عملها على المستوى الوطني وتشجيع اتفاقات التعاون على المستوى الإقليمي. |
Cela veut dire que les règles du droit international peuvent être appliquées par les autorités nationales dans tous les cas où ces règles se prêtent à une application directe et où elles n'exigent pas d'être transposées dans la législation nationale. | UN | ويقتضي ذلك ضمناً أن قواعد القانون الدولي يجوز أن تطبقها السلطات الوطنية في جميع الحالات عندما تكون هذه القواعد مناسبة للتطبيق المباشر حيث لا تتطلب المزيد من الإجراءات لإدماجها في التشريع المحلي. |