"où cette" - Traduction Français en Arabe

    • فيها هذه
        
    • التي يكون فيها ذلك
        
    • فيه هذا
        
    • يكون فيها هذا
        
    • الذي تنتشر فيه هذه
        
    • القطاع الخاص فيها أن
        
    • التي يعتبر فيها إعادة
        
    • الذي فيه تلك
        
    • فيها مثل هذا
        
    • أين هذه
        
    D'autres pays où cette substance est utilisée pourraient avoir des préoccupations du même ordre que celles identifiées et rapportées par la Norvège. UN وقد تتوافر حالات قلق مماثلة إزاء تلك التي حددتها وأبلغت عنها النرويج في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها هذه المادة.
    Plusieurs représentants de pays africains, où cette pratique est courante, ne manifestèrent aucun enthousiasme face à l’initiative de la Sous—Commission. UN فلم يبد عدد كبير من ممثلي البلدان الأفريقية التي تنتشر فيها هذه الممارسة، أي حماس فيما يتعلق بمبادرة اللجنة الفرعية.
    Cependant, la Nouvelle-Zélande compte un nombre croissant de migrants venant de pays où cette pratique a cours. UN ومع ذلك، يوجد في نيوزيلندا عدد متزايد من المهاجرين من بلدان تُمارس فيها هذه العادة.
    ii) Supprimer ou modifier tout critère d'examen ou d'évaluation des offres énoncé initialement et ajouter tout nouveau critère qui soit conforme aux exigences de la présente Loi, dans la mesure uniquement où cette suppression ou modification est rendue nécessaire par la modification des caractéristiques techniques ou qualitatives de l'objet du marché; UN `2` أن تحذف أو تعدّل أيَّ معيار لفحص العطاءات أو تقييمها منصوص عليه في البدء، كما يجوز لها أن تضيف أيَّ معايير جديدة تتوافق مع مقتضيات هذا القانون، على أن يقتصر ذلك على الحالات التي يكون فيها ذلك الحذف أو التعديل لازما بسبب ما أُدخل من تغييرات على الخصائص التقنية أو النوعية للشيء موضوع الاشتراء؛
    La République dominicaine est l'exemple d'un pays où cette approche a réussi. UN وتقف الجمهورية الدومينيكية مثالا لبلد نجح فيه هذا النهج.
    En vertu de cette nouvelle Constitution, il serait possible d'invoquer une des dispositions de la Convention devant les tribunaux, mais dans le cas où cette disposition ne serait pas d'application automatique, une décision spécifique serait nécessaire. UN إذ أنه يجوز، بموحب هذا الدستور الجديد، الاحتكام إلى أي حكم من أحكام الاتفاقية أمام المحاكم إلا أنه يلزم في الحالات التي لا يكون فيها هذا الحكم قابلا للانفاذ، سن تشريع محدد لهذا الغرض.
    a) De continuer à prendre des mesures efficaces pour interdire l'exploitation économique des enfants, en particulier dans le secteur informel où cette exploitation est plus fréquente, et notamment mettre au point des programmes spéciaux visant à lutter contre le travail des enfants; UN (أ) مواصلة اتخاذ تدابير فعالة لمنع استغلال الأطفال اقتصادياً، ولا سيما في القطاع غير الرسمي الذي تنتشر فيه هذه الظاهرة، وذلك مـن خلال أمـور منهـا وضع برامج خاصة تستهدف مكافحـة عمل الأطفال؛
    Toutefois, il y a nécessairement des limites à vouloir défendre la rationalité de l’économie de marché, en faisant appel à des cas où cette rationalité est mise en défaut. UN غير أن الدفاع عن عقلانية السوق باﻹشارة إلى الحالات التي تنهار فيها هذه العقلانية يجب أن يكون له حدوده.
    Des problèmes sanitaires et environnementaux similaires sont susceptibles d'être rencontrés dans d'autres pays où cette substance est utilisée, notamment dans les pays en voie de développement. Solutions de remplacement UN ستكون هناك على الأرجح مشاكل صحية وبيئية مماثلة في بلدان أخرى تستخدم فيها هذه المادة، خصوصاً في البلدان النامية.
    Des problèmes sanitaires et environnementaux similaires sont susceptibles d'être rencontrés dans d'autres pays où cette substance est utilisée, notamment dans les pays en voie de développement. Solutions de remplacement UN ستكون هناك على الأرجح مشاكل صحية وبيئية مماثلة في بلدان أخرى تستخدم فيها هذه المادة، خصوصاً في البلدان النامية.
    D'autres pays où cette substance est utilisée pourraient avoir des préoccupations du même ordre que celles identifiées et rapportées par la Norvège. UN وقد تتوافر حالات قلق مماثلة إزاء تلك التي حددتها وأبلغت عنها النرويج في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها هذه المادة.
    183 avant JC, est l'année où cette image a été peinte. Open Subtitles 183 قبل الميلاد هي السنة التي رسمت فيها هذه الصورة
    Dans les sociétés où cette question est tabou, les enfants qui subissent des violences sexuelles de la part de leurs parents risquent d'être à la fois stigmatisés et traumatisés. UN ففي المجتمعات التي تعتبر فيها هذه المسألة من الحرمات، يتعرض اﻷطفال الذين يستغلون جنسياً من آبائهم للمعاناة والوصم بالعار.
    Cela a été proposé dans toutes les parties où cette question se posait afin d'éviter l'utilisation des noms de pays. Il a été proposé à la place d'utiliser les noms des Ministres des affaires étrangères. UN وعرض هذا الحل في جميع اﻷجزاء التي وردت فيها هذه المسألة بغية تجنب استخدام أسماء البلدان، واقترح بدلا من ذلك استخدام أسماء وزراء الخارجية.
    Les comités qui ont été institués en vue de dégager un consensus concernant les pratiques traditionnelles préjudiciables telles que la mutilation génitale des femmes ont reçu un accueil assez tiède dans bon nombre de pays où cette pratique est répandue. UN ولم تلق اللجان المنشأة لبناء توافق في اﻵراء مناهض للممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث إلا مستويات متواضعة من المساندة في كثير من البلدان التي تشيع فيها هذه الممارسة.
    ii) En supprimant ou modifiant tout critère d'examen ou d'évaluation des offres énoncé initialement et en ajoutant tout nouveau critère qui soit conforme aux exigences de la présente Loi, dans la mesure uniquement où cette suppression, cette modification ou cet ajout est rendu nécessaire par la modification des caractéristiques techniques ou qualitatives de l'objet du marché; " . UN `2` حذف أو تعديل أيِّ معيار لفحص العطاءات أو تقييمها منصوص عليه في البدء، وإضافة أيِّ معيار جديد يتوافق مع مقتضيات هذا القانون، على أن يقتصر ذلك على الحالات التي يكون فيها ذلك الحذف أو التعديل لازما بسبب ما أُدخل من تغييرات على الخصائص التقنية أو النوعية للشيء موضوع الاشتراء " .
    En effet, l'avenir de la notion même de l'universalité de la juridiction pénale internationale pourrait être remise en question au moment même où cette notion, après 50 ans, se matérialise justement sous la forme du tribunal pénal international. UN والواقع أنه قد يجري التشكيك في مستقبل مفهوم العالمية بالنسبة للولاية القضائية الجنائية الدولية، في الوقت الذي يتبلور فيه هذا المفهــوم، في نهاية المطاف، اﻵن، وبعــد ٥٠ عاما، فــي شكل المحكمة الجنائية الدولية.
    Or, dans la région des Balkans, où se trouve la République fédérative de Yougoslavie, et où cette coopération et cette intégration sont absentes ou défaillantes, c'est exactement l'inverse qui se produit. UN وعلى خلاف ذلك تماما الحالة التي لا يتوفر فيها مثل هذا التعاون والربط أو التي يكون فيها هذا التعاون والربط غير كاف، كما هو الحال في شبه جزيرة البلقان، حيث تقع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    a) De continuer à prendre des mesures efficaces pour interdire l'exploitation économique des enfants, en particulier dans le secteur informel où cette exploitation est plus fréquente, par exemple, en réexaminant et en modifiant les dispositions du Code du travail protégeant les enfants contre l'exploitation économique dans le secteur informel, dont les entreprises familiales, les activités agricoles et le travail domestique; UN (أ) مواصلة اتخاذ تدابير فعالة لمنع استغلال الأطفال اقتصادياً، ولا سيما في القطاع غير الرسمي الذي تنتشر فيه هذه الظاهرة أكثر من غيره، وذلك عن طريق مراجعة وتعديل أحكام قانون العمل، لحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي الناجم عن العمل في القطاع غير الرسمي بما فيه المشاريع الأسرية والأنشطة الزراعية والأشغال المنزلية؛
    a) Définir une approche cohérente pour la mobilisation du secteur privé, en définissant les domaines de travail où cette mobilisation aura des effets positifs sur la pertinence et l'impact des activités; UN (أ) وضع نهج متماسك لإشراك القطاع الخاص، وتحديد مجالات يمكن لمشاركة القطاع الخاص فيها أن تعزز أهمية وتأثير ما ينجز من عمل؛
    e) Superficie et épaisseur de la resédimentation parallèlement au trajet de l'engin de ramassage jusqu'à la distance où cette resédimentation devient négligeable; UN (هـ) إعادة الترسب إلى جانب مسارات جهاز جمع العينات إلى المسافة التي يعتبر فيها إعادة الترسب أمرا لا يُذكر؛
    L'occupation ne s'étend qu'aux territoires où cette autorité est établie et en mesure de s'exercer. " UN ولا يشمل الاحتلال سوى اﻹقليم الذي فيه تلك السلطة ويمكن ممارستها " .
    Même dans les domaines où cette différence est pertinente, on oublie souvent les questions qui y sont liées, ou alors on les traite à la légère. UN وحتى في المجالات التي يوجد فيها مثل هذا التباين، غالبا ما تُنسى المسائل المرتبطة به، أو تتم معالجتها باستخفاف.
    Je ne sais pas où cette fille est allée! Open Subtitles l هَلْ لا تَعْرفُ أين هذه البنتِ تَذْهبُ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus