Le Comité aurait attendu des informations sur des cas concrets où des mesures de responsabilisation auraient été appliquées, et où il aurait été remédié à des faiblesses. | UN | وكانت اللجنة تتوقع تقديم معلومات عن حالات محددة طُبقت فيها تدابير المساءلة، واتُخذت فيها إجراءات تصحيحية. |
Quelques observateurs ont suggéré que les États devraient interdire la pêche dans les zones où des mesures de conservation et de gestion ou des arrangements de coopération n'avaient pas été mis en place en attendant que de telles mesures soient adoptées. | UN | واقترح بعض المراقبين أن الدول ينبغي لها منع الصيد في المناطق التي لا توجد فيها تدابير للحفظ والإدارة أو تدابير تعاونية، ريثما يتم اعتماد تلك التدابير. |
c) Tous renseignements sur les situations et cas concrets où des mesures donnant effet à ces dispositions ont été appliquées, y compris toutes données statistiques y relatives. | UN | (ج) أية معلومات عن قضايا وحالات فعلية طبقت فيها تدابير تنفذ تلك الأحكام، بما في ذلك أية بيانات إحصائية ذات صلة. |
D'où des mesures administratives, judiciaires et politiques qui ont rendu l'accès aux territoires ou aux procédures d'asile plus difficile pour de nombreux demandeurs d'asile et ont eu tendance à affaiblir tout le régime de protection des réfugiés. | UN | وأسفرت الإجراءات الإدارية والتشريعية والقضائية والسياسية عن المزيد من عرقلة سبل اللجوء بالنسبة للعديد من ملتمسي اللجوء، وأخذت تتجه إلى تقويض نظام حماية اللاجئين برمته. |
Dans les cas extrêmes où des mesures ne sont pas prises immédiatement, le pouvoir d'autorisation du représentant résident ou du directeur de programme peut être révoqué. | UN | وفي الحالات القصوى التي لا يتم فيها اتخاذ إجراءات فورية، تُلغى سلطة الموافقة المخولة للممثل المقيم أو مدير البرنامج. |
Elle croit comprendre aussi que la loi autorise le Ministre à fixer des règles pour les cas où des mesures spéciales pourraient être prises pour promouvoir l'égalité des sexes sans autorisation préalable des ministres compétents. | UN | وأضافت أن المفهوم لديها هو أن القانون يسمح للوزير بوضع قواعد للحالات التي يمكن فيها اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتعزيز المساواة بين الجنسين قبل الحصول على إذن من الوزراء المسؤولين. |
Dans les cas d'urgence où des mesures doivent être prises en attendant la réunion du Conseil supérieur de la magistrature, par exemple pour pourvoir un poste vacant dans un tribunal et assurer la bonne marche de la justice, le Ministre de la justice fait désigner provisoirement un magistrat qui occupera le poste en attendant que la désignation soit entérinée ou non par le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وفي حالات الطوارئ التي يجب أن تتخذ فيها تدابير ريثما يعقد اجتماع المجلس اﻷعلى للقضاء، مثلاً لملء منصب شاغر في محكمة وضمان حسن سير العدالة، يعيّن وزير العدل مؤقتاً قاضياً يشغل المنصب ريثما يصدّق أو لا يصدّق المجلس اﻷعلى للقضاء على هذا التعيين. |
c) Tous renseignements sur les situations et cas concrets où des mesures donnant effet à ces dispositions ont été appliquées, y compris toutes données statistiques y relatives. | UN | (ج) أية معلومات عن قضايا وحالات فعلية طبقت فيها تدابير تنفذ تلك الأحكام، بما في ذلك أية بيانات إحصائية ذات صلة. |
L'accès aux séances plénières est libre sauf les jours où des mesures de sécurité particulières sont appliquées. Seules les personnes munies de cartes d'accès spéciales seront alors admises. | UN | 62 - ولا توجد قيود على حضور الاجتماعات العامة باستثناء الأيام التي تُطبّق فيها تدابير الحد من الازدحام والتي يُعمل فيها بنظام التصاريح الثانوية. |
c) Tous renseignements sur les situations et cas concrets où des mesures donnant effet à ces dispositions ont été appliquées, y compris toutes données statistiques y relatives. | UN | (ج) أية معلومات عن قضايا وحالات فعلية طبقت فيها تدابير تنفذ تلك الأحكام، بما في ذلك أية بيانات إحصائية ذات صلة. |
14. Prie instamment les États de créer, maintenir en place, promouvoir ou financer des centres ou structures de réadaptation où les victimes pourront recevoir de tels services et où des mesures efficaces seront prises pour garantir la sécurité du personnel comme des patients; | UN | 14- يحث الدول على إنشاء مراكز أو مرافق لإعادة التأهيل يمكن أن يتلقى فيها الضحايا العلاج اللازم وتُتّخذ فيها تدابير فعالة تكفل سلامة العاملين فيها والمرضى، أو على الإبقاء على هذه المراكز أو المرافق أو تيسيرها أو دعمها؛ |
S'il est parfois nécessaire de renforcer la sécurité des agents des organisations humanitaires, l'étude n'en présente pas moins une série de bonnes pratiques où des mesures de protection discrètes, notamment des solutions autres que les escortes et gardes armés, se sont montrées efficaces. | UN | 21 - وفي حين قد تتطلب بعض الحالات توفير المزيد من الأمن للعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، تعرض الدراسة طائفة من الممارسات الجيدة التي أثبتت فيها تدابير الحماية الخفية، ومن بينها بدائل للحراس والمرافقين المسلحين، فعاليتها. |
26. Prie instamment les États de créer, maintenir en place, promouvoir ou financer des centres ou structures de réadaptation où les victimes pourront recevoir de tels services et où des mesures efficaces seront prises pour garantir la sécurité du personnel comme des patients; | UN | " 26 - تحث الدول على إنشاء مراكز أو مرافق لإعادة التأهيل يمكن أن يتلقى فيها الضحايا العلاج اللازم وتُتّخذ فيها تدابير فعالة تكفل سلامة العاملين فيها والمرضى، أو على الإبقاء على الموجود من هذه المراكز أو المرافق أو تيسير عملها أو دعمها؛ |
25. Exhorte également les États à mettre en place, administrer, promouvoir ou financer des centres ou structures de réadaptation où les victimes pourront recevoir de tels services et où des mesures efficaces seront prises pour garantir la sécurité du personnel et des patients; | UN | 25 - تحث الدول على إنشاء مراكز أو مرافق لإعادة التأهيل يمكن أن يتلقى فيها الضحايا العلاج اللازم وتُتّخذ فيها تدابير فعالة تكفل سلامة العاملين فيها والمرضى، أو على الإبقاء على الموجود من هذه المراكز أو المرافق أو تيسير عملها أو دعمها؛ |
14. Prie instamment les États de créer, maintenir en place, promouvoir ou financer des centres ou structures de réadaptation où les victimes pourront recevoir de tels services et où des mesures efficaces seront prises pour garantir la sécurité du personnel comme des patients; | UN | 14- يحث الدول على إنشاء مراكز أو مرافق لإعادة التأهيل يمكن أن يتلقى فيها الضحايا العلاج اللازم وتُتّخذ فيها تدابير فعالة تكفل سلامة العاملين فيها والمرضى، أو على الإبقاء على هذه المراكز أو المرافق أو تيسيرها أو دعمها؛ |
25. Exhorte également les États à mettre en place, administrer, promouvoir ou financer des centres ou structures de réadaptation où les victimes pourront recevoir de tels services et où des mesures efficaces seront prises pour garantir la sécurité du personnel et des patients ; | UN | 25 - تحث أيضا الدول على إنشاء مراكز أو مرافق لإعادة التأهيل يمكن أن يتلقى فيها الضحايا العلاج اللازم وتتخذ فيها تدابير فعالة تكفل سلامة العاملين فيها والمرضى، أو على الإبقاء على الموجود من هذه المراكز أو المرافق أو تيسير عملها أو دعمها؛ |
44. Deuxièmement, l'état de droit, auquel on a si souvent dit que la justice transitionnelle contribuait, n'est pas une notion purement formelle, comme l'atteste le fait que nombre des pays où des mesures de justice transitionnelle ont été prises sont des pays où l'état de droit, au sens formel du terme, était satisfait. | UN | 44- وثانياً، أن مفهوم سيادة القانون الذي كثيراً ما قيل إن العدالة الانتقالية تساهم فيه ليس مفهوماً شكلياً محضاً، كما يتضح من كون العديد من البلدان التي نفذت فيها تدابير العدالة الانتقالية هي بلدان تعرف مستوى مقبولاً من سيادة القانون، بالمعنى الشكلي. |
La Convention sur la diversité biologique impose aux parties d'une part d'établir un système de zones protégées où des mesures spéciales doivent être prises pour conserver la diversité biologique et, d'autre part, d'élaborer des lignes directrices pour le choix, la création et la gestion de zones protégées [art. 8, par. a) et b)]. | UN | وتقتضي اتفاقية التنوع البيولوجي من الدول الأطراف إحداث نظام للمناطق المحمية تتخذ فيها تدابير خاصة للحفاظ على التنوع البيولوجي ووضع مبادئ توجيهية لانتقاء هذه المناطق وإنشائها وإدارتها (المادة 8 (أ) و (ب)). |
D'où des mesures administratives, judiciaires et politiques qui ont rendu l'accès aux territoires ou aux procédures d'asile plus difficile pour de nombreux demandeurs d'asile et ont eu tendance à affaiblir tout le régime de protection des réfugiés. | UN | وأسفرت الإجراءات الإدارية والتشريعية والقضائية والسياسية عن المزيد من عرقلة سبل اللجوء بالنسبة للعديد من ملتمسي اللجوء، وأخذت تتجه إلى تقويض نظام حماية اللاجئين برمته. |
Par ailleurs, l’article 19 prévoit les cas où des mesures doivent être prises très rapidement, voire d’urgence. | UN | هذا باﻹضافة إلى أن المادة ١٩ تنص على الحالات التي يقتضي اﻷمر فيها اتخاذ إجراءات عاجلة ناهيك عن إجراءات الطوارئ. |
En vertu de l'alinéa 2, le Ministre de l'égalité des sexes est autorisé à promulguer des règles générales concernant les situations où des mesures spéciales de promotion de l'égalité des sexes peuvent être prises sans autorisation préalable par les ministres compétents. | UN | وتتمتع وزيرة شؤون المساواة الجنسانية، بموجب البند 3 (2)، بالصلاحية لوضع القواعد العامة للحالات التي يمكن فيها اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتعزيز المساواة الجنسانية بدون الحصول على إذن من الوزراء المسؤولين. |