L'objectif central d'une politique de sécurité est la sécurité des personnes et des communautés où elles vivent. | UN | فالهدف المحوري ﻷي سياسة أمنية هو أمن اﻷفراد والمجتمعات التي يعيشون فيها. |
541. Le niveau de subsistance des personnes âgées dépend de l'endroit où elles vivent et du type de logement. | UN | 541- يعتمد مستوى عيش المسنين على المناطق التي يعيشون فيها ونوع سكنهم. |
Les membres de cette think tank incluront des personnalités averties des problèmes spécifiques rencontrés par les communautés islamiques dans les régions et contrées où elles vivent. | UN | وسيضم جهاز الخبراء هذا شخصيات ملمة بالمشاكل الخاصة التي تعانيها الجماعات المسلمة في المناطق والأقاليم التي تعيش فيها. |
L'intégration des minorités dans les sociétés où elles vivent tendra à réduire l'aliénation et le malaise social, sources de comportements déstabilisants qui peuvent conduire à des conflits de grande ampleur. | UN | وسيقلل نجاح اﻷقليات في الاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها من أسباب شعورها بالاغتراب وبالضيم الذي يعزز النزعة إلى زعزعة الاستقرار ويؤدي بالتالي إلى منازعات واسعة النطاق. |
Les femmes autochtones ont incontestablement plusieurs identités et sont souvent désavantagées à plus d'un titre, en raison de leur sexe, de leur appartenance à un peuple autochtone et souvent aussi parce qu'elles font partie des plus pauvres dans les pays où elles vivent. | UN | 49 - ولا شك في أن للنساء المنتميات للشعوب الأصلية هويات متعددة، وغالبا ما يعانين من الأضرار ضعفي أو حتى ثلاثة أضعاف غيرهن، بسبب نوع جنسهن، وانتمائهن لشعب أصلي، وفي أحيان كثيرة بسبب كونهن كذلك من أفقر فقراء البلدان التي يعشن فيها. |
195. Il convient d'encourager les États à respecter la Déclaration sur les droits de l'homme des personnes qui ne possèdent pas la nationalité du pays où elles vivent. | UN | 195- وينبغي تشجيع الدول على الامتثال لإعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه. |
En 1991, la Banque a révisé sa politique en englobant dans la définition des populations autochtones des groupes beaucoup plus diversifiés de populations ayant conservé une identité sociale et culturelle distincte de celle des pays où elles vivent. | UN | وفي عام ١٩٩١، أصدر البنك سياسة منقحة وسﱠعت تعريف السكان اﻷصليين ليشمل طائفة أوسع بكثير من السكان الذين حافظوا على التمايز الاجتماعي الثقافي بين هوياتهم وهويات المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها. |
Ces logements sont dotés d'équipements facilitant l'accès des personnes à mobilité réduite et leur permettant de se déplacer normalement et de s'intégrer dans le milieu où elles vivent. | UN | ويتعين أن ييسر تصميم المساكن في هذه الفئة وصول الأشخاص الذين تقل قدرتهم على التنقل، والأداء الطبيعي لأنشطتهم الحركية، والاندماج في النواة المجتمعية التي يعيشون فيها. |
Ces facteurs sont mesurés essentiellement par les enquêtes sur la main-d'œuvre, décrivant les caractéristiques des personnes, celles de leur emploi, de la famille et du ménage où elles vivent. | UN | وتقاس هذه العوامل أساسا من خلال الدراسات الاستقصائية المتعلقة بقوى العمل، والتي تشمل الخصائص البشرية للأفراد، ونوع الخصائص المميزة لوظائفهم وللأسر والأسر المعيشية التي يعيشون فيها. |
Aucun programme ne semble exister pour faciliter leur retour en sécurité sur leur lieu d'origine si elles le souhaitent, ni pour répondre aux besoins spécifiques en matière de logement dans les localités où elles vivent actuellement, ni encore pour garantir leur droit à la restitution ou à la compensation du logement perdu. | UN | فلا يبدو أن هناك أي برنامج لتيسير عودتهم بسلام إلى مكانهم الأصلي إذا ما رغبوا في ذلك، أو لتلبية الاحتياجات الخاصة فيما يتعلق بالسكن في الأماكن التي يعيشون فيها حالياً، أو بالأحرى لضمان حقهم في استرجاع سكنهم الضائع أو الحصول على تعويض عليه. |
95. Le Groupe de travail encourage les États à élaborer des initiatives visant à combattre la discrimination et à faciliter la participation des personnes d'ascendance africaine à la vie politique et aux processus décisionnels dans les pays où elles vivent et où leurs communautés sont sousreprésentées. | UN | 95- ويشجع الفريق العامل الدول على اتخاذ مبادرات من أجل مكافحة التمييز وتيسير مشاركة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في الحياة السياسية وعمليات صنع القرارات في البلدان التي يعيشون فيها حيث يكون تمثيل مجتمعاتهم المحلية دون المستوى المطلوب. |
Ce n'est qu'au cours des cinquante dernières années que les Africains ont obtenu le droit de participer pleinement à l'administration de leurs propres affaires, et les personnes d'ascendance africaine vivant dans les Amériques luttent encore pour pouvoir participer sur un pied d'égalité à la vie nationale dans les pays où elles vivent. | UN | وأضاف قائلاً إن الأفارقة لم يحصلوا على الحق في المشاركة بشكل كامل في حكم أنفسهم بأنفسهم إلاّ في العقود الخمسة الأخيرة وإن السكان المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين لا يزالون يناضلون في سبيل تحقيق المساواة في المشاركة في الحياة الوطنية في البلدان التي يعيشون فيها. |
L'intégration des minorités dans les sociétés où elles vivent tendra à réduire l'aliénation et le malaise social, sources de comportements déstabilisants qui peuvent conduire à des conflits de grande ampleur. | UN | وسيقلل نجاح اﻷقليات في الاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها من أسباب شعورها بالاغتراب وبالضيم الذي يعزز النزعة إلى زعزعة الاستقرار ويؤدي بالتالي إلى منازعات واسعة النطاق. |
L'Albanie n'a pas abandonné sa politique d'éclatement de l'homogénéité ethnique des minorités nationales yougoslaves dans les territoires où elles vivent depuis des siècles. | UN | فألبانيا لم تتخل عن سياسة ضرب الانسجام العرقي لﻷقليات الوطنية اليوغوسلافية في اﻷقاليم التي تعيش فيها منذ قرون. |
En vertu de la Constitution de la République fédérative de Yougoslavie, les langues et alphabets des minorités nationales sont officiellement utilisés dans les régions de la République fédérative de Yougoslavie où elles vivent. | UN | وبموجب دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يحق لﻷقليات القومية استخدام لغتها وأبجديتها كلغة رسمية في المناطق التي تعيش فيها في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
266. À ce jour, le problème de l'intégration des migrantes (ainsi que des migrants) dans les zones rurales ne fait pas l'objet d'une politique unique; il est souvent laissé aux initiatives - qui sont louables - d'organisations sans but lucratif et de bénévoles et à la sensibilité des communautés où elles vivent. | UN | 266 - وحتى الآن، لا تجري معالجة مشكلة إدماج المهاجرات (والمهاجرين كذلك) في المناطق الريفية في إطار سياسات موحدة، بل كثيرا ما تترك للمبادرات التي تتخذها المنظمات غير الربحية والمتطوعون ولحساسية المجتمعات المحلية التي يعشن فيها. |
En effet, les personnes qui ont ainsi accès à cette information se demandent pourquoi l'endroit où elles vivent n'offre pas des possibilités satisfaisantes à leurs enfants et comment cela pourrait changer. | UN | فإتاحة تلك البيانات يجعل الناس يتساءلون عن السبب الذي جعل المكان الذي يعيشون فيه لا يوفر فرصا جيدة للأطفال وكيف يمكن تغيير ذلك. |
f) " Déclaration sur les droits de l'homme des personnes qui ne sont pas citoyens du pays où elles vivent " (Paz, No 2, mars-avril 1999, p. 30); | UN | )و( " إعلان حقـــوق السكان من غير مواطني البلد الذي يعيشون فيه " )PAZ، العدد ٢، آذار/ مارس ـ نيســان/ أبريل ١٩٩٩، ص ٣٠(؛ |
Les populations autochtones sont des groupes vulnérables eu égard notamment à l'exploitation économique et industrielle dont font l'objet les régions où elles vivent traditionnellement. | UN | فالسكان اﻷصليون جماعات ضعيفة وخاصة فيما يتصل بالاستغلال الاقتصادي والصناعي للمناطق التي يقيمون فيها عادة. |
Les informations faisant état d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et de menaces dont les forces de sécurité seraient coupables et dont les personnes déplacées seraient victimes - par exemple dans les zones urbaines de Colombie ou du Pérou, où elles vivent dans la pauvreté et la misère, ou encore à Djibouti - sont extrêmement préoccupantes. | UN | ومما يثير بالغ القلق التقارير الواردة عن حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو تعسفية، والتهديد باﻹعدام من جانب قوات اﻷمن، فيما يزعم، ضد المشردين في المناطق الحضرية في كولومبيا أو بيرو، على سبيل المثال، حيث يعيش المشردون في ظروف فقر وبؤس، أو كما في جيبوتي. |
16. En dernière analyse, les systèmes d'alerte rapide doivent permettre de faire face à chaque danger spécifique qui menace les populations là où elles vivent. | UN | ١٦ - ويتعين على نظم اﻹنذار المبكر في النهاية أن تتصدى لفرادى المخاطر التي تؤثر في الناس حيث يعيشون. |
Ces modifications ont des effets particuliers sur les femmes rurales, selon le pays où elles vivent. | UN | وأثرت هذه التغيرات بشكل خاص على النساء الريفيات، حسب المكان الذي يعشن فيه. |
Les femmes devraient être capables d'exercer leur droit fondamental à devenir mère et à accoucher sans risques, quel que soit l'endroit où elles vivent. | UN | لا بد من تمكين النساء من ممارسة حقوقهن الأساسية ليصبحن أمهات ويأتين بأطفال إلى العالم بسلام، أيا كان محل إقامتهن. |