Dans les pays où il n'y a pas d'organisations offrant des services ou un refuge aux victimes rescapées, les femmes ont peu de chance de fuir sans l'aide d'amis ou de membres de la famille bienveillants. | UN | أما في البلدان التي لا توجد فيها منظمات تقدم خدمات أو تخصص مآوي لضحايا العنف المنزلي، فلا تجد النساء بداً من التماس مساعدة اﻷصدقاء أو أفراد اﻷسرة ممن يتعاطفون معهن وإلا فلا أمل لهن في النجاة. |
Cette situation est encore plus préoccupante dans les communautés où il n'y a pas d'accoucheuses qualifiées pour s'occuper des complications qui peuvent survenir. | UN | وتعتبر الحالة أكثر خطورة في المجتمعات التي لا توجد فيها قابلات ماهرات لمواجهة التعقيدات التي قد تنشأ. |
Toutefois, les cas signalés à la police locale font rarement l'objet de poursuites à Kabkabiya, où il n'y a pas de juge. | UN | ولكن الحالات التي يتم إبلاغ الشرطة المحلية عنها نادرا ما تصل إلى النظام القضائي في كبكابية، حيث لا يوجد هناك قاض. |
Pour moi, on dirait qu'elle nous invite sur une très jolie plage où il n'y a pas du tout de surf. | Open Subtitles | أعتقد أنها تبدو و كأنها تدعونا إلى مكان جميل جداً حيث لا توجد أمواج مكسرة على الأطلاق |
Elle a déménagé dans un pays où il n'y a pas de limite sur le nombre d'animaux qu'une femme seule peut posséder. | Open Subtitles | حسناً انتقلت إلى المدينة التي لا يوجد فيها حدود كم من الحيوانات الأليفة يمكن أن تملك سيدة واحدة |
Même dans des cas extrêmes où il n'y a pas d'autorité nationale compétente, la communauté internationale continue d'avoir la responsabilité d'appuyer la consolidation de la paix après un conflit. | UN | وحتى في الحالات الاستثنائية للغاية التي لا توجد فيها أي سلطة وطنية لديها الصلاحية، تقع على عاتق المجتمع الدولي رغم ذلك مسؤولية عن دعم بناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Dans les petites villes et les zones rurales, où il n'y a pas d'établissement supérieur, des établissements privés proposent des formations, ce qui a ouvert de nouvelles perspectives aux femmes des régions rurales. | UN | وتقع كثير من مؤسسات التدريب الخاصة في الريف أو المدن الصغيرة، التي لا توجد فيها أي مؤسسات أخرى للتعليم العالي. وقد أفسح هذا مجال الفرص التعليمية أمام الريفيات. |
98. Dans les Etats où il n'y a pas de problème de vente d'enfants, il n'y a généralement pas de sanctions spécifiques prévues contre ce type de délit. | UN | ٨٩- أما في الدول التي لا توجد فيها أية مشكلة بيع أطفال فإنه لا توجد عموما أية جزاءات محددة لذلك النوع من الجنح. |
Les participants provenant de pays où il n'y a pas d'ambassade ou de consulat de la Namibie sont invités à écrire à l'adresse ci-dessous pour toute demande d'assistance concernant leur demande de visa et pour toute information complémentaire: | UN | ويُشار على المشاركين من البلدان التي لا توجد فيها سفارة أو خدمات قنصلية ناميبية أن يتصلوا بالعنوان التالي للحصول على مساعدة بشأن عملية طلب التأشيرة وللمزيد من الاستعلامات: |
Dans les cas où il n'y a pas de différend en ce qui concerne les droits d'un autre État, l'opinion de la population est un facteur important à prendre en compte dans le processus de décolonisation. | UN | وقال إن رأي السكان في الأقاليم التي لا توجد فيها نزاعات مرتبطة بحقوق دولة أخرى يعد عاملاً مهماً في عملية إنهاء الاستعمار. |
On doit creuser là où il n'y a pas de risque que le mur s'écroule. | Open Subtitles | يجب أن نحفر فى المكان حيث لا يوجد خطورة من انهيار الجدار |
Les infirmières en question travaillent généralement dans les zones rurales où il n'y a pas de médecins qualifiés. | UN | وعادة ما يعمل هؤلاء الممارسون في مناطق ريفية حيث لا يوجد أطباء مؤهلون. |
Il n'y a pas de refuge pour les femmes car ce concept ne fonctionne pas dans une communauté petite et entremaillée, où il n'y a pas d'anonymité. | UN | لا توجد لاجئات لأن هذا المفهوم لا يمكن تطبيقه في مجتمع علاقاته وثيقة جداً وصغير، حيث لا يوجد أحد مجهول. |
Tu es la prochaine étape, d'une existence où il n'y a pas de souffrance | Open Subtitles | ، أنت الخطوة التالية وجود حيث لا توجد مُعاناة |
L'existence de taux de mortalité élevés est due au fait que les femmes mettent au monde trop d'enfants, en particulier dans les régions reculées où il n'y a pas de services d'accouchement. | UN | وأضافت أن المعدلات المرتفعة للوفيات ترجع في الواقع إلى أن المرأة تنجب عددا كبيرا من الأطفال، ولا سيما في المناطق النائية حيث لا توجد مرافق للولادة. |
Là où il n'y a pas de juge d'arrondissement, la demande peut être présentée à un juge d'instruction. | UN | وفي اﻷماكن التي لا يوجد فيها قاضي المجموعة، يجوز أن يتم ذلك أمام قاضي التوجيه. |
i) Réponses aux demandes de renseignements reçues d'Amérique du Nord et de tous les pays où il n'y a pas de centre d'information des Nations Unies (DPRE). | UN | )ط( الرد على الاستفسارات الواردة من أمريكا الشمالية وجميع البلدان التي لا يخدمها أحد مراكز إعلام اﻷمم المتحدة )شعبة الترويج والعلاقات الخارجية(. |
Ces réunions auraient lieu les années où il n'y a pas de conférence d'examen. | UN | وتنعقد هذه الاجتماعات في السنوات التي لا تنعقد فيها مؤتمرات استعراض المعاهدة. |
En outre, afin de promouvoir un calme permanent et d'éviter les effets potentiellement déstabilisateurs d'une fin trop abrupte de la présence internationale, cet élément pourrait effectuer régulièrement des patrouilles terrestres et aériennes, y compris dans les zones où il n'y a pas de déploiement permanent; et maintenir une présence au sein de la population grâce aux activités de coopération entre civils et militaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ، ولتعزيز استمرار الهدوء وتفادي الأثر المحتمل المزعزع للاستقرار المترتب على الإنهاء المفاجئ للوجود الدولي، قد يقوم هذا العنصر بدوريات برية وجوية منتظمة، بما في ذلك المناطق التي لا يتوافر فيها وجود دائم؛ والاحتفاظ بوجود ضمن المجتمع المحلي من خلال التعاون العسكري المدني. |
Dans les pays où il n'y a pas de conseiller pour la sécurité, le responsable désigné peut s'adresser à l'interlocuteur qui remplit cette fonction au niveau régional, et charge en outre un fonctionnaire international de faire office de coordonnateur pour les questions de sécurité. | UN | وبالنسبة إلى البلدان التي لا يخصص لها مستشار أمني، يعين المسؤول المكلف أحد الموظفين الدوليين بصفة منسق لشؤون الأمن، علاوة على إمكانية استفادة البلد من خدمات مستشار إقليمي يقدمها من بعد. |
Compte tenu de la réduction du nombre de sessions du Conseil les années où il n'y a pas de Conférence générale (décision IDB.39/Dec.7 f)), le rapport annuel est, pour la première fois, présenté au Conseil à sa quarantième session par l'intermédiaire du Comité des programmes et des budgets à sa vingt-huitième session. | UN | ونظرا لتقليص عدد دورات المجلس في الأعوام التي لا يُعقَد فيها المؤتمر العام (المقرّر م ت ص-39/م-7 (و))، فقد عُرض التقرير السنوي للمرة الأولى، عن طريق لجنة البرنامج والميزانية في دورتها الثامنة والعشرين، على المجلس في دورته الحالية. |
Tu restes ici où il n'y a pas de sexe. | Open Subtitles | انت ابقى هنا حيث ليس هناك جنس. |
Cela voudrait dire que partout au monde où il n'y a pas de système moderne d'enregistrement cadastral, la propriété foncière n'existe pas! | UN | وسيعني ذلك أنه لا يوجد شيء مثل ملكية اﻷرض في أي مكان في العالم لا يوجد فيه نظام حديث للتسجيل. |
Non, il existe des endroits dans la ville où il n'y a pas de gendarmes. | Open Subtitles | لا، لا، هناك أماكن في المدينة لا يتواجد فيها الدرك |
Toutefois, dans de nombreux cas de troubles civils, les personnes sont déplacées dans des zones où il n'y a pas d'autorités civiles effectives. | UN | غير أنه في كثير من حالات الاضطراب المدني، يتشرد الناس في مناطق لا توجد فيها سلطة مدنية فعالة. |
Il mettra également à disposition ses capacités de planification et ses compétences techniques pour soutenir les activités des Nations Unies relevant de ces domaines fonctionnels dans les pays où il n'y a pas de mission des Nations Unies. | UN | كما ستتيح هذه الإدارة الخبرة في مجال التخطيط والخبرة الفنية لدعم أنشطة الأمم المتحدة في هذه المجالات الفنية بالبلدان التي ليست بها بعثات للأمم المتحدة. |