Le jour approche où la communauté internationale célébrera le cinquantième anniversaire de la fondation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد أصبح حلول اليوم الذي سيحتفل فيه المجتمع الدولي بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة وشيكا. |
Nous vivons à une époque où la communauté internationale dans son ensemble, et plus précisément l'Organisation des Nations Unies, doit faire face à d'importants défis. | UN | إننا نعيش في عصر يواجه فيه المجتمع الدولي بأكمله، واﻷمم المتحدة بصورة خاصة، تحديات كبيرة. |
Nous nous réjouissons de voir venir le jour où la communauté internationale adoptera un traité sur le climat juridiquement contraignant. | UN | ونتطلع إلى اليوم الذي يعتمد فيه المجتمع الدولي معاهدة ملزمة قانونا بشأن المناخ. |
Je tiens aussi à mentionner l'Afghanistan, où la communauté internationale a pris l'engagement ferme d'appuyer la reconstruction et le développement. | UN | أود أيضا أن أشير إلى أفغانستان التي قطع فيها المجتمع الدولي التزاما ثابتا بدعم التعمير والتنمية. |
J'ai dit qu'au moment où la communauté internationale faisait davantage sentir son impact, des dispositifs de sécurité renforcés étaient essentiels. | UN | وذكرت أنه من المهم لدى قيام المجتمع الدولي بتوسيع وجوده، تعزيز الترتيبات الأمنية. |
Les gouvernements doivent continuer d'œuvrer pour le progrès social avec la même détermination; mais pour ce faire, ils doivent disposer d'une marge de manœuvre suffisante pour élaborer des stratégies conformes aux priorités nationales, en particulier à l'heure où la communauté internationale se prépare à définir le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي أن تظل الحكومات ملتزمة بالاستراتيجيات التي تعكس الأولويات الوطنية، وخاصة وأن المجتمع الدولي يستعد لتحديد خطة التنمية بعد عام 2015. |
L'Iraq n'est malheureusement pas le seul pays du Moyen-Orient où la communauté internationale doit faire face à de nombreux défis. | UN | وليس العراق للأسف الإقليم الوحيد في الشرق الأوسط الذي يواجه فيه المجتمع الدولي تحديات كبيرة. |
Nous attendons avec intérêt le jour où la communauté internationale s'associera au peuple palestinien pour célébrer dans la joie son nouvel État et son indépendance. | UN | ونتطلع إلى اليوم الذي يشارك فيه المجتمع الدولي الفلسطينيين في الاحتفال بفرحة استقلالهم وإقامة دولتهم. |
Nous attendons avec intérêt le jour où la communauté internationale célèbrera avec les Palestiniens leur indépendance et la création de leur État. | UN | ونتطلع إلى اليوم الذي سينضم فيه المجتمع الدولي إلى الفلسطينيين للاحتفال ببهجة استقلالهم ودولتهم. |
À un moment où la communauté internationale se trouve confrontée à la menace du terrorisme, la lenteur du désarmement augmente le risque d'un terrorisme nucléaire. | UN | وفي وقت يواجه فيه المجتمع الدولي خطر الإرهاب، يزيد بطء التقدم في نزع السلاح خطر الإرهاب النووي. |
Nous attendons avec impatience le jour où la communauté internationale se joindra aux Palestiniens pour célébrer leur indépendance et leur accession à la souveraineté. | UN | ونتطلع إلى اليوم الذي يشارك فيه المجتمع الدولي الفلسطينيين الاحتفال بابتهاجهم بالاستقلال وقيام الدولة. |
L'Égypte attend le jour où la communauté internationale tout entière collaborera afin de mettre fin à ces pratiques sectaires contre un peuple sans défense. | UN | ومصر تتطلع إلى اليوم الذي سيعمل فيه المجتمع الدولي بكامله على إنهاء تلك الممارسات الطائفية التي تُفرض على شعب أعزل. |
Cet effort est particulièrement justifié au moment où la communauté internationale prépare la création d'une Cour criminelle internationale permanente. | UN | وهــذا المجهــود له ما يبرره بوجه خاص في الوقت الذي يستعد فيه المجتمع الدولي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية دائمة. |
L'année 1994 restera dans les mémoires comme étant celle où la communauté internationale a modifié sa façon d'envisager les questions de population. | UN | وسيتذكر الناس عام ١٩٩٤، ﻷنه العام الذي غير فيه المجتمع الدولي نظرته إلى القضايا السكانية. |
Le palmarès de ses actions indique clairement que, dans les cas où la communauté internationale a fait preuve de détermination pour défendre les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et mettre pleinement en oeuvre ses dispositions, on est parvenu à la paix et à la justice. | UN | ويبين سجل أدائه بجلاء أنه في الحالات التي أبدى فيها المجتمع الدولي الثبات على الدفاع عن المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى التنفيذ الكامل ﻷحكامه، تحقق السلم والعدل. |
Le palmarès de ses actions indique clairement que, dans les cas où la communauté internationale a fait preuve de détermination pour défendre les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et mettre pleinement en oeuvre ses dispositions, on est parvenu à la paix et à la justice. | UN | ويبيﱢن سجل أدائه بجلاء أنه في الحالات التي أبدى فيها المجتمع الدولي الثبات على الدفاع عن المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى التنفيذ الكامل ﻷحكامه، تحقق السلم والعدل. |
Il est regrettable que la Turquie ait choisi ce débat pour attaquer mon pays et introduire une note acrimonieuse au moment où la communauté internationale cherche consciencieusement à oeuvrer au rapprochement et à coopérer pacifiquement pour s'attaquer aux questions mondiales importantes. | UN | ومن المؤسف أن تركيا اختـــارت هذه المناقشة للتهجم على بلادي وإدخــال عنصر من عنـاصر المواجهة الصارخة في الفترة الحاليــة التي يسعى فيها المجتمع الدولي الى بناء الجسور والتعاون السلمي في معالجة المسائل العالمية المعلقة. |
Il a été souligné que l'internationalisation des menaces supposait la constitution d'une alliance mondiale pour y répondre, où la communauté internationale, à l'instar des criminels, devait s'allier au-delà des frontières et des continents. | UN | وشُدّد على أن تعولم الأخطار يحتّم إقامة تحالف عالمي للردّ عليها، مع قيام المجتمع الدولي بضمّ قواه عبر الحدود والقارات، تماما مثلما يفعل المجرمون. |
Il rappelle combien il importe d'appliquer intégralement et efficacement la Déclaration et le Plan d'action de Beijing, en particulier au moment où la communauté internationale commence à délibérer sur le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وأكد مجددا ما يعنيه التنفيذُ الكامل والفعال لإعلان ومنهاج عمل بيجين، لا سيما وأن المجتمع الدولي بدأ مداولاته بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La fermeture par les autorités israéliennes de trois des quatre points de passage entre Israël et Gaza a resserré le blocus à un moment où la communauté internationale en évalue le prétendu relâchement. | UN | إن إغلاق السلطات الإسرائيلية لجميع المعابر البرية الأربعة، باستثناء معبر واحد، بين إسرائيل وغزة قد أحكم الحصار في وقت كان المجتمع الدولي يقيّم فيه تخفيفه المزعوم. |
Nous voulons souligner aussi qu'à l'époque actuelle, où la communauté internationale doit faire face à des défis complexes, c'est un privilège réconfortant pour les Nations Unies de pouvoir compter sur la créativité, le dynamisme et la détermination dont le Secrétaire général imprègne l'exercice de ses hautes fonctions. | UN | كما نود أن نقول إنه في الوقت الذي يتعين فيه على المجتمع الدولي أن يواجه تحديات متشعبة، كان من حسن حظ اﻷمم المتحـدة أنها يمكنها الاعتماد على ما جلبه اﻷمين العام الى منصبه الرفيع من إبداع ودينامية وتصميم. |
La lutte contre le terrorisme ne peut être conçue ni menée à bien en fonction des intérêts nationaux ou ambitions de politique extérieure d'un pays donné: il faut former un bastion où la communauté internationale unira ses forces pour éliminer ce fléau de la surface de la Terre. | UN | إذ لا يمكن النظر إلى مكافحة ظاهرة الإرهاب ولا السير قدماً بهذه المكافحة على أساس المصالح الوطنية والطموحات السياسية الخارجية لبلد بعينه ولكنها يجب أن تشكل قاعدة لوحدة المجتمع الدولي ككل فيما يبذله من جهود لاجتثاث تلك الآفة من على وجه الأرض. |
Il a également convenu que l’appui à l’Afrique ne devait pas se relâcher, de même que l’action menée aux niveaux régional et national pour favoriser ses programmes de développement, à l’heure où la communauté internationale s’intéressait surtout à la crise financière et aux pays et régions les plus touchés. | UN | وأقرت أيضا بوجوب عدم تقلص الدعم ﻷفريقيا وللجهود اﻹقليمية والوطنية للنهوض ببرامجها اﻹنمائية، في وقت ينصب فيه اهتمام المجتمع الدولي على اﻷزمة المالية وعلى أكثر البلدان والمناطق تأثرا. |
L'ironie veut que cela se produise au moment où la communauté internationale s'efforce d'atteindre les objectifs de développement convenus à l'échelon international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن المفارقة أن ذلك يحصل فيما يحاول المجتمع الدولي بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces principaux enjeux sont autant de domaines où la communauté internationale peut lancer une dynamique favorable à une meilleure utilisation des systèmes énergétiques à l'appui du développement durable. | UN | وتمثل هذه القضايا الرئيسية المجالات التي يمكن فيها للمجتمع الدولي أن يعزز الاتجاه إلى نظم الطاقة التي تدعم التنمية المستدامة. |