L'essentiel du travail se fait de façon manuelle, d'où la nécessité de beaucoup de temps et d'énergie. | UN | وغالبية الأعمال تتم بصورة يدوية، مما يتطلب مزيدا من الوقت والجهد. |
À la faveur de la privatisation récente, dans de nombreux pays, de prestataires de services monopolistiques, par exemple dans le secteur de l'énergie ou des télécommunications, l'IED joue un rôle croissant, d'où la nécessité de renforcer le cadre réglementaire, les institutions et la politique de concurrence. | UN | وفي ظل الاتجاهات الحديثة لخصخصة عمليات مورّدي الخدمات الاحتكارية في العديد من البلدان، كما في مجال الطاقة أو مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية مثلاً، ما برح دور الاستثمار الأجنبي المباشر يتزايد، مما يتطلب تدعيم الأطر التنظيمية والمؤسسات واعتماد سياسات فعالة في مجال المنافسة. |
D'où la nécessité de réfréner ce type d'attitude et de revenir sur les mesures en vigueur. | UN | ومن ثم تدعو الحاجة إلى احتواء هذه المشاعر والتراجع عن التدابير القائمة. |
Il importe que les exigences liées à la vie privée et à la vie familiale soient identiques pour les femmes et pour les hommes, d'où la nécessité de revoir les rôles stéréotypés traditionnellement assignés aux femmes et aux hommes dans les stratégies, les politiques et les programmes. | UN | وأضافت قائلة إن من المهم أن تكون متطلبات الحياة الخاصة والحياة الأسرية هي نفسها بالنسبة للمرأة والرجل، ومن ثم ضرورة إعادة النظر في القوالب النمطية التقليدية لأدوار كل من المرأة والرجل في الاستراتيجيات والسياسات والبرامج. |
Très peu d'informations ont été communiquées quant à l'effet ou à l'efficacité de ces activités, d'où la nécessité de consacrer une plus grande attention au suivi et à l'évaluation des résultats et à la gestion des connaissances. | UN | وتتوفر معلومات قليلة جدا عن أثر التدخلات ومدى فعاليتها، مما يشير إلى ضرورة زيادة التركيز على الرصد وإدارة المعارف والتقييم. |
D'où la nécessité de concevoir des stratégies assurant que les interventions ciblées auront un impact à chacun des niveaux de l'enseignement. | UN | ومن هنا تأتي الحاجة إلى وضع استراتيجيات لضمان أن يكون للتدخلات المستهدفة تأثير على جميع مستويات التعليم. |
Un certain nombre de facteurs concourent à augmenter la prévalence du VIH/sida, d'où la nécessité de proposer des mesures préventives ou de renforcer les capacités nationales d'administration de traitements antirétroviraux. | UN | وهناك عدد من العوامل يُرجّح أن تؤدي إلى تفاقم انتشار الفيروس والإيدز، مما يستدعي بالتالي توفير تدابير وقائية أو تهيئة قدرات وطنية لتقديم العلاج المضاد للفيروسات الرجعية. |
D'où la nécessité de poursuivre l'effort entrepris tant que les objectifs fixés n'auront pas été pleinement atteints. | UN | ومن هنا تبرز الحاجة إلى متابعة الجهود المضطلع بها طالما أن اﻷهداف المرسومة لم تتحقق بأكملها. |
Les traditions ne constituent peut-être pas une juridiction parallèle mais elles peuvent entrer en conflit avec les garanties consacrées par le Pacte, tandis que le désir de moderniser les institutions peut être étouffé par les coutumes, d'où la nécessité de surveiller la situation. | UN | ورأى أن العادات المجتمعية قد لا تشكل تشريعا موازيا لكنها تتعارض مع الضمانات المكرسة في العهد، ويمكن أن تحد العادات من الرغبة في تحديث المؤسسات، الأمر الذي يستلزم رصد الوضع. |
Plusieurs États Membres ont reconnu que l'élaboration des politiques devrait se fonder sur de solides connaissances scientifiques, d'où la nécessité de renforcer l'interface entre les sciences et les politiques. | UN | 69 - أقرت دول أعضاء عدة بضرورة أن يستند صنع القرار إلى معارف علمية سليمة، مما يتطلب توثيق الصلة بين العلم والسياسات. |
Le fait que les règles ne soient pas appliquées peut s'expliquer en partie par l'ignorance mais aussi par le manque de volonté politique, d'où la nécessité de campagnes de sensibilisation sur la question et les règles applicables. | UN | ويمكن أن يُعزى جزئياً الإخفاق في التنفيذ إلى الجهل، ولكن يُعزى أيضاً إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية، مما يتطلب التوعية بالمشكلة وبالقواعد الواجبة التطبيق. |
Elle a également reconnu que les instruments financiers nouveaux et mondialisés continuent de changer la nature des risques qui pèsent sur l'économie mondiale, d'où la nécessité de continuer à renforcer les mécanismes de surveillance et de réglementation des marchés. | UN | وسلم إعلان الدوحة كذلك بأن الصكوك المالية الجديدة المتسمة بطابع معولم للغاية لا تزال تغير طبيعة المخاطر في الاقتصاد العالمي، مما يتطلب مواصلة تحسين رقابة الأسواق وتنظيمها. |
D'où la nécessité de réaliser pleinement les objectifs du millénaire. | UN | ومن ثم تدعو الحاجة إلى التحقيق الكامل للأهداف الإنمائية للألفية. |
La politique de concurrence de l'UE est avant tout un moyen de faire tomber les frontières nationales entre États membres et de parachever l'unification du marché commun, d'où la nécessité de lutter contre les comportements anticoncurrentiels des acteurs à la fois publics et privés. | UN | وتعتبر سياسات الاتحاد الأوروبي في مجال المنافسة أولاً قبل كل شيء أداة لكسر الحدود الوطنية بين الدول الأعضاء واستكمال توحيد السوق المشتركة، ومن ثم ضرورة مراقبة السلوك المضاد للمنافسة لكل من الفاعلين في القطاع العام والخاص. |
L'aide publique au développement consacrée au secteur de l'énergie des pays d'Afrique subsaharienne, par exemple, ne représentait que 2 % de l'aide allouée entre 2005 et 2010, d'où la nécessité de revoir les modalités d'allocation. | UN | ولم تمثل المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا جنوب الصحراء في قطاع الطاقة، على سبيل المثال، سوى نسبة 2 في المائة من المساعدة المقدمة بين عامي 2005 و 2010، مما يشير إلى ضرورة تغيير نسق تخصيص المساعدات. |
D'où la nécessité de se départir de l'approche dogmatique qui a présidé ces dernières années à la perception des moyens de réaliser ses objectifs et son programme. | UN | ومن هنا تأتي الحاجة إلى التخلي عن النهج العقائدي الذي أخذ خلال السنوات القليلة الماضية يتحكم في فهم إشكالية أسلوب العمل من أجل تحقيق أهدافه وخطة عمله. |
Il faudra pour cela disposer d'une main-d'oeuvre plus qualifiée, d'où la nécessité de programmes de formation et d'une amélioration de l'enseignement primaire. | UN | وهذا، بدوره، يتطلب يدا عاملة أكثر تطورا، مما يستدعي وضع برامج تدريب ومزيد من التأكيد على التعليم الابتدائي. |
D'où la nécessité de régir de façon suffisamment précise les déclarations interprétatives. | UN | ومن هنا تبرز الحاجة إلى تنظيم دقيق بما فيه الكفاية للإعلانات التفسيرية. |
Les résultats des travaux du Groupe de travail n'ont pas reçu l'accueil souhaité auprès du Congrès, d'où la nécessité de procéder à un nouveau réexamen de la législation dans le cadre du deuxième PNETP. | UN | ولم تحظ النتائج التي تمخضت عنها جهود الفريق العامل باهتمام البرلمان المطلوب، الأمر الذي يستلزم مراجعة جديدة للتشريعات في إطار الخطة الوطنية الثانية. |
D'après des experts, nombreux sont les handicapés qui ne peuvent ou ne veulent pas trouver un emploi, d'où la nécessité de tenir les registres à jour. | UN | ويرى الخبراء أن العديد من المعاقين لا يستطيعون إيجاد وظيفة أو لا يريدون ذلك، وهذا ما يجعل من الضروري تحديث السجلات مرة أخرى. |
Tout d'abord, de nombreuses PME — petites entreprises et micro—entreprises, notamment — peuvent ne pas avoir la capacité de soutenir une concurrence à armes égales, s'agissant en particulier de l'accès aux ressources financières ou à l'information, d'où la nécessité de mesures supplémentaires spécifiques en leur faveur. | UN | فهناك مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم كثيرة، ولا سيما مشاريع بالغة الصغر، قد لا تكون قادرة على المنافسة على قدم المساواة، وخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى التمويل أو المعلومات، وقد يلزم اتخاذ بعض التدابير اﻹضافية المحددة لمساعدتها. |
D'où la nécessité de rendre la gouvernance des institutions politiques et financières internationales plus efficace. | UN | ومن الضروري بالتالي زيادة فعالية إدارة المؤسسات السياسية والمالية الدولية. |
Le siège occupé par le Groupe des États d'Afrique au sein du Bureau est donc devenu vacant le 1er janvier 2010, d'où la nécessité de procéder à cette élection pour assurer une représentation géographique équitable au sein du Bureau. | UN | وبذلك أصبح منصب ممثل الدول الأفريقية في المكتب شاغراً ابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2010، ومن ثم جاءت ضرورة إجراء هذه الانتخابات للحفاظ على التمثيل الجغرافي العادل داخل المكتب. |
D'où la nécessité de relever le seuil actuel, que certains experts ont proposé de porter à 40 %. | UN | ومن ثم فهناك حاجة إلى زيادة معيار الكمية الجوهرية من عتبة العشرين في المائة إلى نسبة مئوية أعلى. |
Avec le progrès technologique, les communications interpersonnelles et la conclusion de contrats s'effectuent par des moyens de plus en plus variés, ce qui demande incontestablement un élargissement correspondant de l'interprétation de l'exigence de l'" écrit " d'où la nécessité de réviser l'article 7 de la Loi type. | UN | فمع التقدّم التكنولوجي، يزداد تنوّع الوسائل التي يجري بها تخاطُب الناس وإبرام العقود، مما يستدعي بالتأكيد توسيعا مقابلا في تفسير اشتراط " الكتابة " ، وبالتالي يلزم تنقيح المادة 7 من القانون النموذجي. |
La Communauté internationale exige l'assurance que cette coopération et ces échanges ne donneront pas lieu au détournement de matières, d'où la nécessité de contrôles efficaces, objectifs et transparents des exportations et de l'adhésion au système de garanties de l'AIEA. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يطلب تأكيدا بأن التعاون والتبادل لن يؤديا إلى تحويل المواد؛ ولذلك فإن هناك حاجة إلى وضع ضوابط للتصدير تكون متسمة بالفعالية والموضوعية والشفافية والالتزام بنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |