Il semblerait en outre que, ces derniers temps, il n'y ait eu pratiquement aucun cas où le Gouvernement militaire se soit soumis à une décision judiciaire. | UN | كما يقال إنه لا تكاد توجد في اﻵونة اﻷخيرة حالة أطاعت فيها الحكومة العسكرية أمراً قضائياً. |
Au titre du Programme spécial d'Etat relatif à la privatisation, il ne restait que quelques entreprises du secteur minier où le Gouvernement possédait une majorité de contrôle. | UN | وفي إطار برنامج الحكومة الخاص بشأن الخصخصة، لم تبق هناك سوى بضع مؤسسات في قطاع التعدين تملك فيها الحكومة الحصة الغالبة. |
Ces banques sont celles où le Gouvernement intervient le plus souvent dans les opérations de prêts. | UN | وكثيرا ما كانت الحكومة تتجه إلى هذه المصارف في عمليات اﻹقراض الخاصة بها. |
Dans une telle éventualité et même si la totalité du territoire de la République de Chypre devient partie intégrante de l'Union européenne, le protocole no 10 dispose que l'application de l'acquis communautaire et de l'Union est suspendue dans les zones de la République de Chypre où le Gouvernement de la République de Chypre n'exerce pas un contrôle effectif. | UN | وفي هذه الحالة وحتى لو أصبح إقليم جمهورية قبرص برمته جزءا من الاتحاد الأوروبي، فإنه طبقا لأحكام البروتوكول، يعلق تطبيق تشريعات الاتحاد في المناطق، التي لا تمارس فيها حكومة الجمهورية سيطرة فعالة. |
Je ne crois pas qu'il existe un autre pays dans le monde où le Gouvernement fournisse une telle assistance humanitaire aux terroristes qui l'attaquent. | UN | وأعتقد أنه لا يوجد أي بلد في العالم توجد فيه حكومة تقدم تلك المساعدة الإنسانية لإرهابيين يهاجمونها. |
1. Le présent Accord entrera en vigueur le lendemain du jour où le Gouvernement aura notifié par écrit à l'Organisation des Nations Unies qu'il a accompli les formalités requises à cet effet. | UN | 1 - يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لإخطار الحكومة الأممَ المتحدة خطيا باكتمال الشروط القانونية لبدء النفاذ. |
Même au Japon, où le Gouvernement a fait quelques efforts, les principaux problèmes de la violence à l'encontre des femmes persistent. | UN | وحتى في اليابان، حيث بذلت الحكومة بعض الجهود في هذا الصدد، فإن المشاكل الرئيسية للعنف ضد المرأة لا تزال قائمة. |
Elle demande également s'il y a eu des cas où le Gouvernement canadien a extradé ou expulsé des personnes vers des pays où elles pourraient être soumises à la torture, et s'il envisage d'accéder aux requêtes concernant des mesures intérimaires de protection. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت هناك حالات قامت فيها لحكومة الكندية بتسليم أو طرد أشخاص إلى بلدان قد يتعرضون فيها للتعذيب وما إذا كانت تعتزم تلبية الطلبات باتخاذ تدابير مؤقتة للحماية. |
Nous sommes certains qu'un jour viendra où le Gouvernement démocratiquement élu sera rétabli. | UN | ولا يساورنا شك في أنه سيأتي اليوم الذي تعود فيه الحكومة المنتَخبة بطريقة ديمقراطية. |
C'est un fait cependant que les Nations Unies sont de plus en plus fréquemment appelées à exercer des activités dans des régions où il n'existe aucun gouvernement ou des régions où le Gouvernement n'est pas en mesure de remplir les obligations que lui impose la Charte. | UN | ومع ذلك، فمن المسلم به أنه يطلب الى اﻷمم المتحدة بصورة متزايدة العمل في مناطق لا توجد فيها أي حكومة أو تكون فيها الحكومة عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
Seulement 22 % des couples se partageaient également ces tâches. Cependant, c'était aux couples eux-mêmes qu'il appartenait de régler cette question, où le Gouvernement n'avait pas à intervenir. | UN | ولا يقتسم المهام بالتساوي سوى ٢٢ في المائة من اﻷزواج والزوجات، ولكن هذه مسألة ينبغي أن يبحثها اﻷزواج والزوجات بأنفسهم، ولا ينبغي أن تتدخل فيها الحكومة. |
∙ Identification de six domaines où le Gouvernement pourrait prendre des mesures supplémentaires pour améliorer la condition de la femme et prise en compte des objectifs et mesures stratégiques pertinents du Programme d'action de Beijing dans les travaux du Ministère de la condition féminine. | UN | • تحديد ستة مجالات يمكن أن تتخذ فيها الحكومة إجراءات إضافية لتحسين مركز المرأة؛ وإدماج اﻷهداف واﻹجراءات الاستراتيجية ذات الصلة الواردة في منهاج عمل بيجين في أعمال وزارة شؤون المرأة. |
C'est l'unique cas où le Gouvernement a répondu au Rapporteur spécial, déclarant qu'il s'agissait d'un malentendu qui ne se répéterait pas. | UN | وهذه هي الحالة الوحيدة التي ردت فيها الحكومة على المقرر الخاص، وأعلمته بأن الحادثة كانت سوء تفاهم وأنها لن تحصل من جديد. |
A en juger par son expérience, les privatisations qui se déroulaient le mieux étaient celles où le Gouvernement avait eu recours à une campagne de publicité pour expliquer les objectifs de la privatisation à tous les intéressés. | UN | ومن واقع خبرته، فإن أسلس عمليات الخصخصة هي تلك التي لجأت فيها الحكومة الى تنظيم حملة علاقات عامة لشرح أهداف الخصخصة لجميع اﻷطراف المعنية. |
Le libre jeu de la concurrence revêt une grande importance dans les cas où le Gouvernement renonce à intervenir dans les aspects commerciaux de l'activité portuaire, en conférant plus de responsabilités au secteur privé. | UN | وترتدي قواعد المنافسة العادلة أهمية في الحالات التي تتخلى فيها الحكومة عن التدخل في الجوانب التجارية لنشاط المرفأ إذ تعطي مزيدا من المسؤولية للقطاع الخاص. |
Des messages provocateurs ont été lancés là où le Gouvernement s'efforçait de sceller la réconciliation nationale. | UN | وفيما كانت الحكومة تبذل جهودا لإجراء مصالحة وطنية، كانت تطلق في الوقت نفسه شعارات خطابية تقوض تلك الجهود. |
On était sensé vivre dans une nouvelle ère, un temps où le Gouvernement était pour et par le peuple. | Open Subtitles | وكان مفترض أن نعيش في عصر جديد عندما كانت الحكومة للشعب وبالشعب |
Dans une telle éventualité et même si la totalité du territoire de la République de Chypre devient partie intégrante de l'Union européenne, le protocole no 10 dispose que l'application de l'acquis communautaire et de l'Union est suspendue dans les zones de la République de Chypre où le Gouvernement de la République de Chypre n'exerce pas un contrôle effectif. | UN | وفي هذه الحالة وحتى لو أصبح إقليم جمهورية قبرص برمته جزءا من الاتحاد الأوروبي، فإنه طبقا لأحكام البروتوكول، يعلق تطبيق تشريعات الاتحاد في المناطق التي لا تمارس فيها حكومة الجمهورية سيطرة فعالة. |
On a notamment déclaré craindre que la disposition puisse être interprétée comme imposant cette obligation exclusivement au Conseil de sécurité sans pour autant s’appliquer de manière satisfaisante à la situation où le Gouvernement de l’État visé empêche l’assistance d’atteindre certains secteurs de sa population. | UN | وأعرب بوجه خاص عن القلق ﻷن هذا الحكم قد يفسر على أنه يلقي الواجب على مجلس اﻷمن وحده، وفي الوقت ذاته لا يغطي بشكل واف الحالة التي تحول فيها حكومة الدولة المستهدفة دون وصول المساعدات إلى بعض قطاعات من سكانها. |
Le jour même où le Gouvernement israélien a accru le volume des exportations autorisées à sortir de la bande de Gaza, nous avons été témoins d'un certain nombre de graves attaques terroristes provenant de cette zone et dirigées contre la population civile israélienne. | UN | ففي نفس اليوم الذي وسعت فيه حكومة إسرائيل تدفق الصادرات الخارجة من قطاع غزة، شهدنا عددا من الهجمات الإرهابية الخطيرة التي انطلقت من هذه المنطقة واستهدفت السكان المدنيين الإسرائيليين. |
À cet égard, le Gouvernement afghan attend avec intérêt que se réunisse la proche conférence de Londres sur l'Afghanistan, où le Gouvernement afghan et la communauté internationale renouvelleront leur partenariat pour tirer parti du succès de l'Accord de Bonn pendant le processus de l'après-Bonn. | UN | وفي ذلك الشأن، تتطلع الحكومة الأفغانية إلى عقد مؤتمر لندن المقبل بشأن أفغانستان، الذي ستجدد فيه حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي شراكتهما للبناء على نجاح اتفاق بون أثناء عملية ما بعد بون. |
1. Le présent Accord entrera en vigueur le lendemain du jour où le Gouvernement aura notifié par écrit à l'Organisation des Nations Unies qu'il a accompli les formalités requises à cet effet. | UN | 1 - يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لإخطار الحكومة الأممَ المتحدة خطيا باكتمال الشروط القانونية لبدء النفاذ. |
Au Guatemala, par exemple, où le Gouvernement a fait des efforts majeurs pour remédier à la situation, il est clair que les populations autochtones souffrent encore de niveaux de pauvreté et de malnutrition beaucoup plus élevés que le reste de la population. | UN | ففي غواتيمالا، على سبيل المثال، حيث بذلت الحكومة جهداً جباراً لتغيير هذا الوضع، لا يزال جليّاً أن الشعوب الأصلية تعاني من مستويات من الفقر وسوء التغذية أعلى بكثير من باقي السكان. |
Comme il a informé le Comité à maintes reprises, il participerait volontiers à des pourparlers où le Gouvernement de Gibraltar était pleinement représenté et en mesure de protéger les droits politiques et les intérêts du peuple de Gibraltar. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه كان قد أعلن أكثر من مرة لأعضاء اللجنة عن أنه سيكون سعيدا بالمشاركة في هذه المفاوضات، إذا ما أتيحت فيها لحكومة جبل طارق إمكانية تمثيل حقوق شعب الإقليم السياسية ومصالحه والدفاع عنها بشكل كامل. |
Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du mois suivant le jour où le Gouvernement aura informé la Commission que les conditions constitutionnelles nécessaires à son entrée en vigueur sont remplies. | UN | البند ٧٦ يبدأ سريان هذا الاتفاق في اليوم اﻷول من الشهر التالي لليوم الذي تخطر فيه الحكومة اللجنة بأن الشروط الدستورية اللازمة لبدء نفاذه قد تم استيفاؤها. |
Il pourrait également être utile de mettre en place un forum de haut niveau où le Gouvernement et ses principaux partenaires de développement pourraient se réunir régulièrement afin d'examiner les progrès accomplis vers la concrétisation des engagements mutuels. | UN | ومن الوسائل التي قد تكون مفيدة لتقديم المزيد من المساعدة في هذا الصدد، إنشاء منتدى رفيع المستوى يمكن فيه للحكومة وشركائها الإنمائيين الرئيسيين الاجتماع في إطاره بشكل منتظم لمناقشة واستعراض التقدم المحرز نحو تنفيذ الالتزامات المتبادلة. |
Nous suivons l'évolution positive qui a lieu aux Tokélaou, où le Gouvernement néo-zélandais aide les habitants à exercer librement leur droit à l'autodétermination. | UN | ونحن نتابع التطورات الإيجابية الجارية في توكيلاو حيث تقوم حكومة نيوزيلندا بمساعدة الشعب حتى يمارس بحرية حقه في تقرير المصير. |