Nous nous réunissons à un moment où le monde connaît toutes sortes de situations. | UN | إننا نجتمع في وقت يشهد فيه العالم بعض التطورات المتباينة. |
À un moment où le monde a besoin de renforcer le commerce international, les routes maritimes de l'océan Indien sont en état de siège. | UN | ففي الوقت الذي يحتاج فيه العالم إلى زيادة التجارة الدولية، تخضع طرق المواصلات البحرية عبر المحيط الهندي للحصار. |
Nous nous réunissons à un moment où le monde a des défis de taille à relever. | UN | نجتمع في وقت يواجه فيه العالم تحديات رهيبة. |
En ce moment où le monde est confronté à de nouvelles crises financières, nous ne devons pas oublier que les mesures destinées à lutter contre les changements climatiques ne peuvent pas attendre. | UN | الآن، والعالم يواجه المزيد من الاضطرابات المالية، علينا ألا ننسى بأن الإجراءات المتعلقة بتغير المناخ لا يمكن أن تنتظر. |
Cette session se déroule à un moment où le monde est témoin de conflits et de luttes dans diverses régions — Balkans, Asie et Afrique. | UN | تنعقد دورتنا هذه والعالم يشهد نزاعات وصراعات في مناطق مختلفة، مثل البلقان وآسيا وأفريقيا. |
Il a également insisté sur le rôle de la CNUCED en ces temps où le monde était confronté à une crise économique structurelle sans précédent. | UN | وشدد أيضاً على دور الأونكتاد في هذه الأزمنة التي يواجه فيها العالم أزمة اقتصادية هيكلية لم يسبق لها مثيل. |
Il y a eu une époque où le monde n'avait jamais assez de super-héros. | Open Subtitles | كان هناك وقت حينما كان العالم لا يكتفي من الأبطال الخارقين |
Un jour viendra où le monde jugera. | UN | وسيأتي اليوم الذي يصدر فيه العالم حكمه على ذلك. |
Au moment même où le monde doit faire face au nouveau défi que représente le terrorisme, des problèmes anciens persistent. | UN | وفي نفس الوقت الذي يتصدى فيه العالم للإرهاب، وهو التحدي الجديد، تبقى التحديات القديمة. |
Mais, au moment où le monde amorce avec enthousiasme gaiement le virage du XXIe siècle, l'Afrique, marginalisée, est en proie à la misère et à la pauvreté. | UN | ولكن في الوقت الذي يدخل فيه العالم بسعادة إلى القرن الحادي والعشرين تظل أفريقيا مهمشة وفريسة للفقر والعوز. |
Cette manifestation de confiance en l'état de droit est particulièrement importante à un moment où le monde affronte de nombreuses menaces graves et a de nombreux défis de taille à relever. | UN | وهذا التعبير عن الثقة في سيادة القانون يتسم بأهمية خاصة في وقت يواجه فيه العالم كثيرا من الأخطار والتحديات الرهيبة. |
À l'heure où le monde devient un village, grâce au miracle des transports et de la communication instantanée, la configuration des institutions mondiales est très importante. | UN | وفي وقت يصبح فيه العالم قرية بسبب سهولة السفر والاتصالات الفورية، يصبح شكل المؤسسات العالمية أمرا هاما جدا. |
Regrettablement, au moment où le monde aborde un nouveau millénaire, la lumière qui a guidé ce mouvement semble s'être estompée. | UN | ولكن ما يؤسف له أنه في الوقت الذي يستعد فيه العالم لدخول ألفية جديدة فإن الضوء الذي قاد تلك الحركة يبدو قد خبا. |
L'Assemblée se réunit à un moment où le monde est affecté par de nombreux problèmes graves. | UN | تجتمع الجمعية في وقت يعاني فيه العالم من مشاكل كثيرة. |
Il faut espérer que nos débats et nos observations d'aujourd'hui l'aideront dans les mesures qu'il prend pour renforcer le rôle de l'Organisation, au moment où le monde se trouve à l'orée du nouveau millénaire. | UN | واليوم نأمل أن تعينــه مداولاتنــا وملاحظاتنــا فــي جهوده لتعزيز دور المنظمة والعالم يستشرف اﻷلفية الثالثة. |
Il n'est que minuit moins le quart, juste au moment où le monde entier veut de la glace ! | Open Subtitles | انها فقط الثانيه عشر الا ربع والعالم كله يريد اكل الايس كريم |
À l'heure où le monde célèbre le cinquantenaire de l'Organisation, les succès que celle-ci a remportés dans le domaine de la décolonisation sont universellement reconnus. | UN | " واليوم، والعالم يحتفل بالذكرى الخمسين ﻹنشاء منظمتنا، بات نجاحها في ميدان انهاء الاستعمار أمرا مسلما به عالميا. |
Comme toutes les organisations internationales, elle a dû s'adapter au nouvel environnement où le monde évolue. | UN | ومثل كل المنظمات الدولية، كان عليه أن يتكيف مع البيئة الجديدة التي يعمل فيها العالم. |
Il a également insisté sur le rôle de la CNUCED en ces temps où le monde était confronté à une crise économique structurelle sans précédent. | UN | وشدد أيضاً على دور الأونكتاد في هذه الأزمنة التي يواجه فيها العالم أزمة اقتصادية هيكلية لم يسبق لها مثيل. |
À la minute où le monde apprendra tout ça, | Open Subtitles | كيف يمكننا فعل ذلك ؟ في اللحظه الذي يعرف فيها العالم عنا |
Il y a eu une époque où le monde n'avait jamais assez de super-héros. | Open Subtitles | كان هناك وقت حينما كان العالم لا يكتفي من الأبطال الخارقين |
Nous nous réunissons à un moment critique où le monde est confronté à de multiples crises : la crise économique et financière mondiale et les crises alimentaire, énergétique et climatique, accompagnées par la pandémie de grippe A (H1N1). | UN | إننا نجتمع في مرحلة حرجة، إذ أن العالم يواجه أزمات متعددة: الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وأزمات الغذاء والطاقة وتغير المناخ، علاوة على وباء إنفلونزا الخنازير. |