Si une salle de consultations était remplie de médias ou d'organisations non gouvernementales, a-t-il fait ressortir, elle deviendrait un forum où les États Membres se sentiraient obligés de donner un caractère officiel à leurs déclarations. | UN | وأشار إلى أنه إذا كانت غرفة المشاورات مليئة بممثلي وسائط الإعلام أو المنظمات غير الحكومية، فإنها ستتحول إلى منتدى تجد فيه الدول الأعضاء نفسها ملزمة بالتعبير عن مواقف رسمية. |
L'épisode, qui sera diffusé au début de 2014, donne l'occasion de mettre en lumière - devant une large audience - le rôle de l'Organisation en tant qu'instance prééminente où les États Membres se réunissent pour traiter des questions mondiales. | UN | وتتيح الحلقة، التي ستبث في أوائل عام 2014، فرصة لإطلاع جمهور واسع النطاق من مشاهدي التلفزيون على دور المنظمة بوصفها أبرز محفل تجتمع فيه الدول الأعضاء لمعالجة المسائل العالمية. |
En premier lieu, elle est non seulement une instance où les États Membres peuvent débattre et organiser leurs relations mutuelles, mais elle est aussi elle-même un acteur sur la scène internationale. | UN | أولها أن الجماعة الأوروبية ليست مجرد منتدى تتناقش فيه الدول الأعضاء وتنظم علاقاتها المتبادلة بل إنها أيضا، بحكم طبيعيتها، جهة فاعلة على المسرح الدولي. |
Elle constitue le seul organe où les États Membres peuvent négocier sur un authentique pied d'égalité entre eux. | UN | وهو المنتدى الوحيد الذي يمكن فيه للدول الأعضاء أن تتفاوض فيما بينها على قدم المساواة حقاً. |
En outre, l'ONU est l'unique instance où les États Membres peuvent instaurer une confiance mutuelle et résoudre les problèmes à travers un dialogue pacifique. | UN | والأمم المتحدة، فضلا عن ذلك، هي المحفل الوحيد الذي يتسنى فيه للدول الأعضاء بناء الثقة المتبادلة وتسوية القضايا من خلال الحوار السلمي. |
Le Pakistan estime que la Conférence du désarmement constitue la meilleure instance pour contrer la menace posée par la prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques, et de leurs vecteurs, une instance où les États Membres pourraient participer aux négociations de manière non discriminatoire. | UN | وترى باكستان أن مؤتمر نزع السلاح يمثل أفضل منتدى لمعالجة الخطر الذي يمثله انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، حيث تستطيع الدول الأعضاء المشاركة في المفاوضات على نحو غير تمييزي. |
Il est préférable de se concentrer sur les nombreux domaines où les États Membres sont unis dans la lutte collective contre le terrorisme. | UN | وأنه من الأفضل التركيز على المجالات العديدة التي تتوحد فيها الدول الأعضاء في كفاحها الجماعي ضد الإرهاب. |
Le nombre d'observateurs pourra être porté à huit au cas où les États Membres ne demanderaient pas la totalité des 59 sièges supplémentaires mentionnés à l'alinéa b) ci-dessus. | UN | ويمكن رفع عدد المراقبين بمقدار 4، إن لم تكن الدول الأعضاء في حاجة إلى جميع المقاعد الإضافية الـ59 المشار إليها في الفقرة الفرعية (ب) أعلاه. |
Depuis sa création, le Comité consultatif est le principal forum où les États Membres se réunissent régulièrement pour discuter des problèmes liés à la paix et à la sécurité dans leur sous-région. | UN | وقد كانت اللجنة منذ إنشائها بمثابة المنتدى الرئيسي الذي تلتقي فيه الدول الأعضاء في الجماعة على أساس منتظم لمناقشة التحديات المتعلقة بالسلام والأمن في منطقتها دون الإقليمية. |
Le Secrétaire général a pris les rênes de cette Organisation à un moment où les États Membres et les peuples du monde demandent à l'ONU de faire plus qu'à tout autre moment de l'histoire de l'Organisation. | UN | وقد ترأس الأمين العام هذه المنظمة في وقت تطلب فيه الدول الأعضاء وشعوب العالم من الأمم المتحدة أن تعمل أكثر مما عملته في أي وقت في تاريخها. |
La réforme du Conseil progressera et fonctionnera dans la mesure où les États Membres disposeront d'une volonté politique, d'un sens de leurs responsabilités, et d'assez d'énergie, de ressources et d'attention pour avancer et réaliser cette tâche importante. | UN | وسيتقدم إصلاح المجلس وسينجح بالقدر الذي تبدي فيه الدول الأعضاء ما يكفي من الإرادة السياسية والوعي بمسؤولياتها والطاقة والموارد والاهتمام لمناصرة تلك القضية الهامة والاضطلاع بها. |
L'Organisation des Nations Unies est une instance ouverte à tous où les États Membres procèdent à des échanges de vues et de données d'expérience sur les moyens de promouvoir la publication de comptes fiables et comparables des entreprises. | UN | وتتيح الأمم المتحدة منتدى جامعاً تتبادل فيه الدول الأعضاء الآراء والخبرات بشأن تشجيع الشركات على الإبلاغ الموثوق به والقابل للمقارنة. |
Les représentants du Réseau ont également fait observer qu'à une époque où les États Membres demandaient aux organisations d'évoluer et de mettre l'accent sur les résultats, la Commission avait pris des décisions pragmatiques et empreintes de prudence en vue d'ajuster le système des indemnités et prestations. | UN | وأشارت الشبكة أيضا إلى أنه في الوقت الذي تطالب فيه الدول الأعضاء المنظمات بالقدرة على التغيير وبتقديم النتائج، كانت اللجنة تتخذ قرارات محافظة وعملية بتسوية البدلات والاستحقاقات. |
Les représentants du Réseau ont également fait observer qu'à une époque où les États Membres demandaient aux organisations d'évoluer et de mettre l'accent sur les résultats, la Commission avait pris des décisions pragmatiques et empreintes de prudence en vue d'ajuster le système des indemnités et prestations. | UN | وأشارت الشبكة أيضا إلى أنه في الوقت الذي تطالب فيه الدول الأعضاء المنظمات بالقدرة على التغيير وبتقديم النتائج، كانت اللجنة تتخذ قرارات محافظة وعملية بتسوية البدلات والاستحقاقات. |
À l'heure où les États Membres débattent du programme de développement pour l'après-2015, cette vision reste pleinement d'actualité. L'égalité des sexes, l'autonomisation des femmes et les droits fondamentaux des femmes et des filles doivent être au cœur des priorités du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وما زالت هذه الرؤية سديدة في وقت تتداول فيه الدول الأعضاء بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، وهي خطة يجب أن تعطى فيها أولوية محورية لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وإعمال حقوق الإنسان للنساء والفتيات. |
La Première Commission est l'une des instances où les États Membres peuvent procéder à des échanges de vue et travailler ensemble à l'instauration de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | اللجنة الأولى هي أحد المحافل فيه للدول الأعضاء فرصة الانخراط في تبادل الآراء والعمل معا لإحلال السلام والأمن الشاملين. |
Elle tient à rappeler que le Conseil économique et social représente pour elle le forum privilégié où les États Membres des Nations Unies peuvent utilement mener le débat politique sur les piliers économique, social et environnemental du développement. | UN | وتود التذكير بأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي يمثل بالنسبة إليها أفضل منتدى حيث يمكن فيه للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تجري الحوار السياسي المتعلق بالركائز الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية على نحو مجد. |
Les participants ont souligné l'importance d'une instance comme l'ISAR, où les États Membres pouvaient échanger des vues et des données d'expérience dans ce domaine, et identifier les meilleures pratiques à préconiser et à diffuser, en vue d'harmoniser davantage les prescriptions, et de favoriser ainsi l'investissement. | UN | وشدّد المشاركون في الدورة على أهمية وجود محفل كفريق الخبراء يمكن فيه للدول الأعضاء أن تتبادل الآراء وتتقاسم الخبرات في هذا المجال وأن تحدِّد أفضل الممارسات والتوجيهات لتعزيز التوافق ومن ثم تيسير تدفق الاستثمار. |
L'arrangement provisoire prévu par la résolution 1540 (2004), qui vise à empêcher les acteurs non étatiques d'acquérir des armes de destruction massive, devrait être remplacé par un traité multilatéral à négocier à la Conférence sur le désarmement, où les États Membres pourraient participer aux négociations de manière non discriminatoire. | UN | وينبغي الاستعاضة عن الترتيب المؤقت الوارد بالقرار 1540 الذي يسعى إلى منع الجهات الفاعلة من غير الدول من الحصول على أسلحة الدمار الشامل بالشروع في مفاوضات بشأن معاهدة متعددة الأطراف في مؤتمر نزع السلاح، حيث تستطيع الدول الأعضاء المشاركة في المفاوضات على نحو غير تمييزي |
Nous sommes face à un moment historique, celui où les États Membres peuvent agir pour le respect de la Charte et de leurs obligations juridiques. | UN | أمامنا فرصة تاريخية تستطيع فيها الدول الأعضاء أن تعمل على تأكيد الالتزام بالميثاق وبالتزاماتها القانونية. |
Augmentation du nombre de fois où les États Membres s'occupent de questions portées à leur attention | UN | حدوث زيادة في عدد المناسبات التي تعالج فيها الدول الأعضاء المسائل التي يوجَّه إليها انتباهها |
Le nombre d'observateurs pourra être porté jusqu'à 10 au cas où les États Membres ne demanderaient pas la totalité des sièges supplémentaires mentionnés à l'alinéa b) ci-dessus. | UN | ويمكن رفع عدد المراقبين إلى ما مقداره 10 مراقبين، إن لم تكن الدول الأعضاء بحاجة إلى جميع المقاعد الإضافية العشرة المشار إليها في الفقرة الفرعية (ب) أعلاه. |