"où les conditions" - Traduction Français en Arabe

    • فيها التفاوض بشأن شروط
        
    • معينة تكون ظروف
        
    • حيث الظروف
        
    • ذات الظروف
        
    • ذات ظروف
        
    • حيث ظروف
        
    • حيث كانت ظروف
        
    • تسود فيها ظروف
        
    • التي تشهد الظروف
        
    • حيث شهدت الأوضاع
        
    • تختلف فيها الظروف
        
    • حيث الأوضاع
        
    • التي تسمح فيها اﻷحوال
        
    • حيث تسود ظروف
        
    • تكون فيها ظروف
        
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Toutefois, s'ils sont en poste dans un lieu d'affectation où les conditions de vie et de travail sont très difficiles, les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d'un congé dans les foyers une fois tous les douze mois. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا، يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا.
    De même, la plupart des personnes déplacées originaires de régions montagneuses ne sont pas installées dans le nord et le sud—est du pays, là où les conditions climatiques ressemblent le plus à celles de leur milieu d'origine. UN وفي مقابل ذلك فإن غالبية المشردين داخلياً الذين جاءوا من المناطق الجبلية لم يستقروا في المناطق الشمالية والجنوبية الشرقية للبلاد، حيث الظروف المناخية أقرب ما تكون عليه لبيئتهم السابقة.
    Tout en étant conscient de l'utilité du régime de la prime de mobilité et de sujétion, le PAM considérait néanmoins ce régime comme insuffisant dans les lieux d'affectation à haut risque et ceux où les conditions de vie étaient particulièrement difficiles. UN ويعتبر البرنامج خطة بدل التنقل والمشقة مفيدة، ولكنه لا يراها كافية بالنسبة لمراكز العمل ذات الخطورة العالية ومراكز العمل ذات الظروف المعيشية الصعبة جدا.
    Les règles de promotion exigent également des périodes d'affectation dans des pays où les conditions de vie sont difficiles. UN كما تقتضي قواعد الترقية التوظيف في بلدان ذات ظروف معيشية سيئة.
    Elle a notamment fait observer que la plupart des agents de la fonction publique de référence étaient en poste dans des capitales, alors que les fonctionnaires des organisations appliquant le régime commun étaient souvent affectés en dehors des capitales dans des lieux d'affectation où les conditions de vie et de travail étaient généralement plus difficiles. UN فقد لاحظت مثلا أن الموظفين في الخدمة المقارنة كانوا يعملون أساسا في العواصم، بينما يعمل موظفو النظام الموحد في مراكز عمل كثيرة صغيرة خارج العواصم، حيث ظروف المعيشة أقسى بكثير.
    Les dissidents politiques étaient détenus dans l'unité centrale, où les conditions de détention étaient bien pires. UN فقد كان المنشقون السياسيون يُحتجزون في الوحدة المركزية، حيث كانت ظروف الاحتجاز أسوأ بكثير.
    En outre, l'absence de technologies appropriées est restée un obstacle pour bon nombre d'agriculteurs, notamment les petits paysans des zones où les conditions ne sont pas favorables. UN وعـــلاوة على ذلك، ظل عدم توفر التكنولوجيــا الملائمة عائقـــا أمام العديد من المزارعين، ولا سيما صغار المالكين منهم، في المناطق التي تسود فيها ظروف غير مؤاتية.
    10.19 Une proportion croissante de la population mondiale vit dans des zones urbaines où les conditions sociales et écologiques se détériorent rapidement. Si l'environnement urbain continue de se dégrader, non seulement la santé et le bien-être des populations risquent d'en pâtir mais les grands centres urbains auront bien plus de mal à jouer leur rôle de moteur de la croissance économique. UN ٠١-١٩ يعيش عدد متزايد من سكان العالم في المناطق الحضرية التي تشهد الظروف الاجتماعية والسياسية فيها تدهورا سريعا واستمرار تدهور البيئات الحضرية لن تضعف من صحة السكان ورفاهيتهم فحسب ولكن سيحد أيضا من قدرة مراكز حضرية كبيرة على مواصلة دورها كقوى دافعة للنمو الاقتصادي.
    Quelque 80 % des cultures se trouvent dans le sud et le sud-ouest du pays, où les conditions de sécurité se sont fortement détériorées. UN وكان نحو 80 في المائة من محاصيل الخشخاش موجودا في جنوب البلد وجنوبه الغربي، حيث شهدت الأوضاع الأمنية تدهورا ملحوظا.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو جرت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Toutefois, s'ils sont en poste dans un lieu d'affectation où les conditions de vie et de travail sont très difficiles, les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d'un congé dans les foyers une fois tous les douze mois. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا.
    Toutefois, s'ils sont en poste dans un lieu d'affectation où les conditions de vie et de travail sont très difficiles, les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d'un congé dans les foyers une fois tous les douze mois. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا.
    Toutefois, s’ils ou si elles sont en poste dans un lieu d’affectation où les conditions de vie et de travail sont très difficiles, les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d’un congé dans les foyers une fois tous les douze mois. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا.
    Toutefois, en ce jour tragique, il était en tournée d'inspection pour voir le bétail qui, selon une ancienne coutume, paissait dans les hautes terres où les conditions de pâturage sont meilleures. UN وكان القصد من تجواله في ذلك اليوم المشؤوم تفقد ماشيته التي أرسلت لترعى في أعالي الجبال وفقا لتقليد قديم، حيث الظروف أكثر مواتاة لرعاية الماشية.
    Ce n'est malheureusement pas le cas à la prison de Saint-Marc où les conditions sont des plus rudimentaires. UN وليس اﻷمر كذلك في سجون سان - مارك حيث الظروف بدائية الى أبعد الحدود.
    La loi sur l'égalité des sexes de 2006 a facilité les activités favorisant l'égalité des sexes dans les régions montagneuses ou éloignées, dans celles où les conditions socioéconomiques sont extrêmement difficiles et parmi les groupes de minorités ethniques. UN ويسَّر قانون المساواة بين الجنسين لعام 2006 أنشطة المساواة بين الجنسين في المناطق النائية والجبلية، وفي المناطق ذات الظروف الاقتصادية والاجتماعية البالغة الصعوبة وفي صفوف جماعات الأقليات الإثنية.
    Bien que relativement abondantes en Amérique latine, en Afrique et dans certaines régions d'Asie méridionale, les terres qui pourraient être rendues cultivables ont généralement un sol très pauvre, ou sont situées dans des zones où les conditions hydrologiques sont extrêmement défavorables, ou bien encore présentent des dangers exceptionnels sur le plan sanitaire. UN وعلى الرغم من أن اﻷراضي التي يحتمل أن تكون صالحة للزراعة وافرة نسبيا في أمريكا اللاتينية وافريقيا وأجزاء من جنوب آسيا، فأكثرها ذات تربة فقيرة جدا أو أنها تقع في مناطق ذات ظروف مائية سيئة للغاية أو أنها تشكل مخاطر صحية غير عادية.
    32. Partout dans le monde, la majorité des femmes économiquement actives travaillent dans le secteur informel, où les conditions d'emploi offrent généralement moins de sécurité que dans le secteur structuré. UN ٣٢ - وتعمل معظم النساء النشطات اقتصاديا في العالم في القطاع غير الرسمي، حيث ظروف العمل أقل استقرارا عموما منها في القطاع الرسمي.
    65. Le Rapporteur spécial a pu visiter la prison de Jalalabad où les conditions de détention correspondent aux conditions moyennes qui prévalent dans les prisons en Afghanistan. UN ٦٥ - وتمكن المقرر الخاص من زيارة السجن في جلال أباد حيث كانت ظروف الاحتجاز مماثلة للظروف السائدة عموما في السجون في أفغانستان.
    De plus, il a été également informé que, conformément à l'analyse de la situation qui s'est instaurée au Rwanda après l'éclatement de la guerre, celui-ci avait été rangé dans la catégorie des lieux d'affectation où les conditions de travail et de vie sont particulièrement dangereuses en raison d'une guerre ou d'actes d'hostilité. UN علاوة على ذلك، أبلغت اللجنة أن رواندا أدرجت في قائمة مراكز العمل التي تسود فيها ظروف محفوفة بالمخاطر مثل الحروب واﻷعمال العدائية، وكان ذلك استنادا الى تحليل للظروف التي نجمت بعد نشوب حرب في ذلك البلد.
    10.19 Une proportion croissante de la population mondiale vit dans des zones urbaines où les conditions sociales et écologiques se détériorent rapidement. Si l'environnement urbain continue de se dégrader, non seulement la santé et le bien-être des populations risquent d'en pâtir mais les grands centres urbains auront bien plus de mal à jouer leur rôle de moteur de la croissance économique. UN ٠١-١٩ يعيش عدد متزايد من سكان العالم في المناطق الحضرية التي تشهد الظروف الاجتماعية والسياسية فيها تدهورا سريعا واستمرار تدهور البيئات الحضرية لن تضعف من صحة السكان ورفاهيتهم فحسب ولكن سيحد أيضا من قدرة مراكز حضرية كبيرة على مواصلة دورها كقوى دافعة للنمو الاقتصادي.
    Le Gouvernement continue de s'efforcer d'assurer la sécurité et les services de base dans les zones qu'il contrôle et où les conditions de vie ont continué de se détériorer. UN 15- تواصل الحكومة العمل جاهدة على توفير الأمن والخدمات الأساسية في المناطق الخاضعة لسيطرتها حيث شهدت الأوضاع المعيشية مزيداً من التدهور.
    41. Les critères fondés sur la technologie ou des critères reposant sur la situation et les priorités écologiques des pays importateurs risquent de faire du tort aux importations, en particulier à celles qui proviennent de pays en développement où les conditions écologiques et celles du développement sont nettement différentes de celles qui règnent dans les pays importateurs. UN ١٤- إن المعايير القائمة على التكنولوجيا أو على الظروف واﻷولويات البيئية للبلد المستورد قد تؤثر تأثيراً سلبياً في الاستيراد، وخاصة من البلدان النامية، وهي بلدان تختلف فيها الظروف البيئية واﻹنمائية اختلافاً جوهرياً عن الظروف السائدة في البلد المستورد.
    Il note également avec préoccupation que les mineurs peuvent être détenus avec des adultes dans les établissements pénitentiaires ordinaires, où les conditions sont extrêmement défavorables, avec notamment une limitation très stricte du temps consacré à l'exercice et aux loisirs, la quasi-absence de possibilités d'éducation et la longueur des périodes d'isolement en cellule. UN ويقلقها كذلك جواز احتجاز الأحداث مع الكبار في السجون العادية، حيث الأوضاع غير ملائمة بتاتاً، بما في ذلك وجود قيود صارمة على التريض والتمتع بأوقات الفراغ، والغياب العملي لفرص التعليم، وطول فترات عزلتهم في زنزاناتهم.
    Les contingents stationnés dans la région fertile de la basse vallée de Chebeli s'emploient surtout à aider l'agriculture locale, tandis que ceux qui se trouvent dans des zones urbaines telles que Mogadishu appuient la mise au point de projets de développement communautaire et de formation professionnelle dans les zones où les conditions de sécurité le permettent. UN وقد ركزت الفرق في المنطقة الخصبة بأسفل نهر شابيل الاهتمام على تقديم المساعدة للزراعة المحلية، بينما قامت الفرق في المناطق الحضرية مثل مقديشيو بدعم تطوير مشاريع التدريب المجتمعية والمهنية في المناطق التي تسمح فيها اﻷحوال اﻷمنية بذلك.
    Ces travailleurs et travailleuses migrants-es vivent en exclusion dans des bateys où les conditions de vie sont exécrables, et leurs droits constamment violés. UN ويعيش هؤلاء العمال والعاملات المهاجرون في عزلة في المزارع، حيث تسود ظروف سيئة وتُمتهن حقوقهم باستمرار.
    Dans ces pays, les rares forêts existantes se trouvent dans des poches où les conditions sont plus favorables à leur croissance, comme les cimes des montagnes perpétuellement embrumées ou les oasis dont le niveau de nappe est élevé. UN وقد تقتصر الغابات الموجودة في تلك البلدان على جيوب تكون فيها ظروف النمو مواتية، مثل قمم الجبال الضبابية أو الواحات ذات المياه الجوفية القليلة العمق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus