"où les femmes" - Traduction Français en Arabe

    • التي تكون فيها المرأة
        
    • فيها النساء
        
    • فيه المرأة
        
    • التي تعاني فيها المرأة
        
    • التي تكون المرأة
        
    • التي كانت المرأة
        
    • المرأة فيها
        
    • التي تشكل النساء
        
    • التي يكون تمثيل المرأة
        
    • تمثل فيها المرأة
        
    • حيث تشغل النساء
        
    • حيث تكون المرأة
        
    • حيث المرأة
        
    • حيث تشكل النساء
        
    • حيث يمكن للنساء
        
    Il est également impossible de déterminer le nombre de cas où les femmes étaient victimes. UN ومن المستحيل كذلك تقرير عدد الحالات التي تكون فيها المرأة ضحية.
    Le HCR procédera ultérieurement à un examen approfondi de ce projet, et incorporera les enseignements qu'un tel examen lui aura permis de tirer aux activités opérationnelles qu'il mène dans d'autres pays où les femmes sont très souvent menacées de sévices. UN وفي مرحلة لاحقة سيضطلع مكتب المفوض السامي باستعراض كامل للمشروع وسيتم إدراج الدروس المستخلصة منه في أنشطته التنفيذية في البلدان اﻷخرى التي تكون فيها المرأة شديدة التعرض لخطر اﻹيذاء الجسدي.
    On rapporte également des cas où les femmes qui auraient résisté au viol, ou crié pendant le viol, auraient été assassinées. UN وتصف التقارير أيضا حالات قتل فيها النساء اللائي قاومن الاغتصاب أو صرخن أثناء ارتكاب ذلك الفعل.
    Mais il importe que des émissions en amazigh soient diffusées dans les zones rurales, où les femmes écoutent plus fréquemment la radio. UN لكن من المهم أن يمتد البث الإذاعي الأمازيغي ليصل إلى المناطق الريفية التي تستمع فيها النساء في أغلب الأحيان للمذياع.
    En période d'austérité financière, nombre de pays opèrent en priorité des coupes budgétaires dans le secteur public, où les femmes travaillent en grand nombre. UN ففي العديد من البلدان، يجري في أوقات التقشف المالي خفض الإنفاق أولا في القطاع العام الذي تعمل فيه المرأة بأعداد كبيرة.
    Dans les pays où les femmes sont particulièrement défavorisées, le PAM consacrera 60 % des ressources du programme aux femmes et aux filles. UN وفي البلدان التي تعاني فيها المرأة من حالة الفقر المدقع فإن البرنامج سوف يكرس ٦٠ في المائة من موارده لبرامج المرأة والفتاة.
    Elle a demandé des renseignements sur les niveaux de salaire fixés par les conventions collectives dans les divers secteurs d'activité, y compris ceux où les femmes étaient sous-représentées. UN وطلبت معلومات عن مستويات الأجر المحددة بواسطة اتفاقات جماعية في مختلف قطاعات النشاط، بما في ذلك تلك التي تكون فيها المرأة ناقصة التمثيل.
    Les ministères s'emploient à rendre l'effectif de l'administration provinciale davantage représentatif de la population ontarienne, plus spécialement dans les catégories professionnelles où les femmes sont sous-représentées. UN وتقوم الوزارة بتنفيذ خطط لجعل قوة العمل، التي لدى الحكومة أكثر تمثيلا لمجتمع أونتاريو، وخاصة في المجموعات المهنية التي تكون فيها المرأة ناقصة التمثيل.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures temporaires spéciales prenant différentes formes dans les domaines où les femmes sont sous-représentées ou désavantagées, et d'allouer des ressources supplémentaires là où elles sont nécessaires, de façon à accélérer la promotion de la femme. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة بأشكال مختلفة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثَّلة تمثيلا ناقصا أو محرومة، وبأن تخصص موارد إضافية عند الحاجة للتعجيل بالنهوض بالمرأة.
    :: Offrir un environnement sûr où les femmes et les familles ayant subi la violence sexiste peuvent parler sans crainte; UN :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف
    Le Département de la justice, avec la magistrature, est celui où les femmes sont les mieux représentées. UN فوزارة العدل، بما فيها القضاء، هي الوزارة التي تسجِّل فيها النساء التمثيل الأعلى.
    Les ONG de femmes sont une expérience où les femmes gagnent du savoir-faire en matière de prise de décisions. UN المنظمات النسائية غير الحكومية أماكن تكتسب فيها النساء خبرة في اتخاذ القرارات.
    Dans un pays où les femmes constituent presque la moitié de la population, les besoins d'emplois actuels atteignent des niveaux impressionnants. UN وفي بلد تشكل فيه المرأة نصف عدد السكان تقريبا، فإن الحاجة إلى العمل الفعلي تصل إلى مستويات عالية.
    Ce qui montre que le sport est un domaine où les femmes sont bien représentées. UN وهذا يبيِّن أن الرياضة هي مجال تمثَّل فيه المرأة على نحو مناسب.
    Donner des exemples précis de mesures temporaires spéciales prévues par la loi pour promouvoir et accélérer l'instauration de l'égalité entre les femmes et les hommes dans les domaines visés par la Convention où les femmes sont défavorisées ou sous-représentées, et des résultats obtenus ou escomptés par leur mise en œuvre. UN يرجى تقديم أمثلة محددة عن تدابير خاصة مؤقتة تم اتخاذها بموجب قانون النهوض بالمساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة وتسريع ذلك في مجالات الاتفاقية التي تعاني فيها المرأة من الحرمان أو من نقص التمثيل وعن النتائج التي تم تحقيقها أو يزمع تحقيقها من خلال تنفيذها.
    Soutenir des organisations de proximité efficaces où les femmes sont représentées et participent aux processus décisionnels. UN دعم المنظمات الأهلية الفعالة التي تكون المرأة فيها ممثلة ومشاركة في صنع القرار.
    Le Comité a été informé que dans 70 % des affaires où les femmes sont victimes de la violence, les auteurs sont impunis. UN وأبلغت اللجنة أن 70 في المائة من الحالات التي كانت المرأة هي الضحية فيها أفلتت من العقاب.
    Dans ce domaine critique, le BIT a fait porter l'essentiel de ses efforts sur l'hygiène et la sécurité du travail et l'amélioration du milieu de travail, notamment dans les professions où les femmes sont majoritaires. UN وركزت منظمة العمل الدولية أنشطتها في هذا المجال الحاسم على الصحة والسلامة المهنيتين وتحسين بيئة العمل، بما في ذلك في المهن التي تشكل النساء فيها الأغلبية.
    Par ailleurs, le Bureau doit suivre la représentation des femmes par profession et recenser et renforcer les sources de recrutement afin d’étoffer la réserve de candidates pouvant être nommées à des postes correspondant à des professions où les femmes sont sous-représentées. UN كما سيرصد المكتب تمثيل المرأة حسب المهن ويحدد مصادر التوظيف ويطورها لتوسيع قائمة المرشحات للوظائف في المهن التي يكون تمثيل المرأة فيها ناقصا.
    Il y a des assemblées où les femmes au niveau local sont représentées pour poser des questions d'un intérêt direct pour elles. UN وهذه منتديات تمثل فيها المرأة على مستوى القاعدة لإثارة القضايا التي تهم المرأة مباشرة.
    :: L'aide sociale, où les femmes détiennent 57,1 % des postes dans 16 comités; UN :: الرفاه الاجتماعي، حيث تشغل النساء 57.1 في المائة من المناصب في 16 مجلسا.
    Néanmoins, force était de constater que, sur la question de la participation, la communauté internationale et les acteurs de la société civile en étaient encore à mener des activités de plaidoyer et n'avaient pas encore atteint le stade où les femmes pouvaient participer pleinement à la réalisation des objectifs escomptés et étaient dotées des compétences requises à cet effet. UN ولكن الواقع هو أنه فيما يتعلق بالمشاركة، ما زال المجتمع الدولي والأطراف الفاعلة في المجتمع المدني يعملون على مستوى الدعوة ولم ينتقلوا بعد إلى حيث تكون المرأة في آن واحد قادرة على المشاركة وتكون مجهزة للمشاركة التامة من أجل تحقيق النتائج المنشودة.
    La même situation prévaut au Fonds national de la sécurité sociale et dans l'administration publique où les femmes sont également absentes dans les catégories I et II et présentes dans les catégories III et IV. UN والأمر نفسه في الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي وفي قطاع الإدارة العامة حيث المرأة مغيبة عن الفئتين الأولى والثانية وموجودة في الفئتين الثالثة والرابعة.
    L'inégalité croissante des richesses, aussi bien dans les pays qu'entre les pays, risque de marginaliser encore davantage les pays les plus pauvres, où les femmes sont les plus pauvres d'entre les pauvres. UN وهناك تفاوت متزايد في الحالة الاقتصادية داخل البلدان وفيما بينها، واحتمال لتزايد تهميش شواغل أفقر البلدان، حيث تشكل النساء أفقر الفقراء.
    Au Canada, le système pénitentiaire a fait aménager un " pavillon de ressourcement " où les femmes autochtones peuvent purger une partie ou la totalité de leur peine. UN ففي كندا، أنشأ نظام السجون ما يسمى " دار الاستشفاء " حيث يمكن للنساء من السكان الأصليين قضاء عقوباتهن جزئيا أو كليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus