Cette décision redonnera espoir à ceux qui sont opprimés, où qu'ils se trouvent. | UN | إن هذا القـــــرار سيشيع أمــلا جديـدا فــي نفــوس اﻷفـــراد المضطهدين، أينما كانوا. |
Lui-même victime du terrorisme dans le passé, l'Angola ne peut rester indifférent aux actes terroristes, où qu'ils se produisent. | UN | ولا يسع أنغولا، التي كانت في الماضي ضحية للإرهاب، أن تقف موقف اللامبالاة من الأعمال الإرهابية، أينما حدثت. |
Cependant, ma délégation estime que l'Organisation doit persévérer dans sa tâche afin de promouvoir des solutions durables pour ces conflits, où qu'ils se produisent. | UN | ومع ذلك، يرى وفدي وجوب استمرار مثابرة اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية الى تعزيز الحلول الدائمة لهذه الصراعات أينما نشأت. |
fois ..., les biens et avoirs du condamné, où qu'ils se trouvent, étant confisqués par le Gouvernement fédéral | UN | وتصادر الحكومة الفيدرالية الممتلكات والأصول حيثما كانت. |
L'article 28 dispose que le tribunal peut, sur la demande du Directeur du parquet, confisquer les biens d'un défendeur condamné où qu'ils se trouvent. | UN | وينص البند 28 على أنه يجوز للمحكمة، بناء على طلب من مدير الادعاء العام، أن تصادر ممتلكات المدعى عليه المدان، حيثما كانت. |
La Représentante spéciale continuera de sensibiliser l'opinion à ces abus où qu'ils se produisent. | UN | وسوف تواصل الممثلة الخاصة دعوتها المناهضة لهذه الانتهاكات حيثما ارتكبت. |
Pour frapper ses ennemis où qu'ils se trouvent. | Open Subtitles | للقضاء على اعداء الكنيسة اينما كانو |
Ses biens et avoirs, où qu'ils se trouvent et quel que soit leur détenteur, sont exempts de perquisition, réquisition, confiscation, expropriation ou de toute autre forme de contrainte exécutive, administrative, judiciaire ou législative. | UN | وأموالها وموجوداتها، أيا كان مكانها أو حائزها معفاة من التفتيش والاستيلاء والمصادرة ونزع الملكية ومن أي نوع آخر من الإجراءات الجبرية التنفيذية أو الإدارية أو القضائية أو التشريعية. |
Nous sommes en outre convaincus que l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale ont réellement un rôle durable à jouer en ce qui concerne les réfugiés, où qu'ils se trouvent. | UN | ونعتقد أيضا أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي يلعبان دورا حقيقيا ومستمرا فيما يتعلق باللاجئين، أينما كانوا. |
Les navires et les aéronefs iraquiens sont soumis à sa compétence territoriale où qu'ils se trouvent. | UN | تخضع السفن العراقية والطائرات إلى اختصاصها الإقليمي أينما كان مكانها. |
Aujourd'hui, les auteurs des crimes les plus odieux, où qu'ils se trouvent dans le monde, savent qu'avec chaque jour qui passe augmente la probabilité pour eux d'avoir à répondre de leurs actes. | UN | واليوم، يعلم الذين يرتكبون أشد الجرائم فظاعة، أينما كانوا في العالم، أن فرص إخضاعهم للمساءلة تتزايد يوما بعد يوم. |
Les migrants sont en droit d'attendre que leurs droits fondamentaux soient respectés et protégés et qu'ils en jouissent où qu'ils se trouvent. | UN | فمن حق المهاجرين أن يتوقعوا الاحترام والحماية وإعمال حقوق الإنسان الخاصة بهم أينما كانوا. |
Nous soulignons l'importance de la sûreté des pêches et de la navigation dans l'ensemble des eaux internationales et réclamons une condamnation énergique de tous les actes de piraterie et vols à main armée où qu'ils se produisent. | UN | ولذا، فإنها تؤكد إدانتها وشجبها لجميع أعمال القرصنة والسطو المسلح أينما وجدت. |
En fait, tous les peuples, où qu'ils se trouvent, ont droit à la sécurité et au développement. | UN | وفي الواقع، فإن لجميع الناس، أينما كانوا، حقاً في الأمن والتنمية. |
Les forces armées ont reçu consigne de les pourchasser où qu'ils se trouvent. | UN | وقد أصدرنا اﻵن تعليمات إلى الجيش لملاحقتهم أينما ذهبوا. |
Un juge militaire a compétence pour juger tous les membres de Forces canadiennes où qu'ils se trouvent lorsqu'on allègue une infraction au droit fédéral canadien. | UN | وللقاضي العسكري صلاحية محاكمة جميع أفراد القوات الكندية أينما وجِدوا إذا اتُهموا بخرق القانون الفيدرالي الكندي. |
8 1) Quiconque est reconnu coupable d'avoir enfreint ... est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à 14 ans ou d'une amende maximale de 5 millions de roupies ou des deux peines à la fois ..., les biens et avoirs du condamné, où qu'ils se trouvent, étant confisqués par le Gouvernement fédéral | UN | المادة 8 8 (1) يعد كل مخالف - مذنبا بارتكابه جريمة يعاقب عليها عند الإدانة بالسجن لمدة تصل إلى 14 عاما وبغرامة لا تتجاوز 5 ملايين روبية أو بالاثنين معا. وتصادر الحكومة الفيدرالية الممتلكات والأصول حيثما كانت. |
Je tiens une fois encore à ce qu'il soit bien clair que la République islamique d'Iran condamne toutes les activités, méthodes et pratiques relevant du terrorisme comme autant d'actes criminels et injustifiables, où qu'ils se produisent et quels qu'en soient leurs auteurs. | UN | وأود التأكيد، مرة أخرى، على أن جمهورية إيران اﻹسلامية تدين جميع أعمال اﻹرهاب وطرائقه وممارساته بوصفها إجرامية ولا يمكن تبريرها، حيثما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها. |
[b.] Condamnant catégoriquement comme criminels et injustifiables tous les actes, méthodes ou pratiques terroristes, où qu'ils se produisent et quels qu'en soient les auteurs; | UN | [ب] وإذ تدين بشدة جميع أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب باعتبارها إجرامية ولا مبرر لها، حيثما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها؛ |
— La coopération entre les États en vue de la prévention et de la répression des actes de terrorisme où qu'ils se produisent et quels qu'en soient les auteurs et de l'ouverture de poursuites judiciaires contre ces derniers; | UN | - أن تتعاون كل منها مع اﻷخرى بغية منع وقمع اﻷعمال اﻹرهابية، حيثما ارتكبت ومهما كانت هوية مرتكبيها، وتقديم مرتكبي العمليات اﻹرهابية إلى القضاء؛ |
Montre-leur la paix où qu'ils se trouvent. | Open Subtitles | اظهر لهم السلام اينما كانو |
De plus, la section 4 de l'article II dispose que les archives de l'Organisation et, d'une manière générale, tous les documents lui appartenant ou détenus par elle, sont inviolables, où qu'ils se trouvent. | UN | وعلاوة على ذلك ينص البند ٤ من المادة الثانية من الاتفاقية العامة على حرمة محفوظات اﻷمم المتحدة وبصورة عامة حرمة جميع الوثائق التي تملكها أو تحوزها أيا كان مكانها. |