Le paragraphe 2, pour sa part, s'analyse en une recommandation adressée aux États et aux organisations internationales de ne pas, pour autant, renoncer à objecter à une telle réserve en précisant les motifs pour lesquels celle-ci ne leur paraît pas valide. | UN | والفقرة الثانية من ناحيتها يتمثل تحليلها في توصية موجهة إلى الدول والمنظمات الدولية بعدم التخلي مع ذلك عن الاعتراض على مثل هذا التحفظ، مع توضيح الأسباب التي من أجلها لا يبدو لها التحفظ صحيحاً. |
Le paragraphe 2, pour sa part, s'analyse en une recommandation adressée aux États et aux organisations internationales de ne pas, pour autant, renoncer à objecter à une telle réserve en précisant les motifs pour lesquels celle-ci ne leur paraît pas valide. | UN | والفقرة الثانية من ناحيتها يتمثل تحليلها في توصية موجهة إلى الدول والمنظمات الدولية بعدم التخلي مع ذلك عن الاعتراض على مثل هذا التحفظ، مع توضيح الأسباب التي من أجلها لا يبدو لها التحفظ صحيحاً. |
Dans un cas de ce genre, l'intention de l'auteur de la déclaration unilatérale d'objecter à la réserve ne faisait aucun doute. | UN | وفي هذا النوع من الحالات لا تثير نية صاحب الإعلان الانفرادي في الاعتراض على التحفظ أي شك. |
Dans un cas de ce genre, l'intention de l'auteur de la déclaration unilatérale d'objecter à la réserve ne fait aucun doute. | UN | وفي هذه الحالة لا مجال للشك في نية صاحب الإعلان الانفرادي الذي يعترض على التحفظ. |
Certes, l'on pourrait objecter à cette solution qu'elle incite à la pollution des cours d'eau internationaux. | UN | وقد يعترض على هذا الحل بأنه يحرض على تلويث المجاري المائية الدولية. |
On pourrait objecter à une telle formulation, plus compatible avec l’évolution récente du droit international, le fondement de la responsabilité internationale où on associe la violation d’une obligation internationale par un État à l’existence d’un droit subjectif au bénéfice d’un autre État. | UN | ويمكن الاعتراض على مثل هذه الصيغة، اﻷكثر توافقا مع التطور الحديث للقانون الدولي، وأساس المسؤولية الدولية حيث يتم الربط بين انتهاك التزام دولي من قبل إحدى الدول بوجود حق ذاتي لصالح دولة أخرى. |
On a également souligné qu'un État était en droit d'objecter à n'importe quelle réserve, qu'elle fût valide ou non. | UN | وجرى التأكيد أيضاً على أن الدولة محقة في الاعتراض على أي تحفظ جائزاً كان أم غير ذلك. |
Le commentaire devrait indiquer que les États ou organisations contractants n'ont pas la liberté d'objecter à des réserves expressément autorisées au sens du projet de directive 4.1.1. | UN | وينبغي أن يشير التعليق إلى أن الدول أو المنظمات المتعاقدة لا تملك حرية الاعتراض على تحفظات أجيزت صراحة بالمعنى المقصود في مشروع المبدأ التوجيهي 4-1-1. |
En outre, dans la pratique, les États s'appuyaient sur l'article 20 afin d'objecter à des réserves qu'ils considéraient comme incompatibles avec l'objet et le but du traité tout en maintenant des relations contractuelles entre eux et l'État auteur de la réserve. | UN | وتستند الدول في الممارسة العملية إلى المادة 20 عند الاعتراض على التحفظات التي ترى أنها تتعارض مع موضوع المعاهدة وهدفها، محافظةً في الوقت نفسه على العلاقات التعاقدية بينها وبين الدولة المبدية للتحفظ. |
Il existe des exemples concrets à cet égard, aussi l'Espagne estime-t-elle qu'il serait utile de retenir la possibilité d'objecter à une réserve et de maintenir le traité en vigueur entre les États parties concernés. | UN | وهناك أمثلة عملية على تلك الحالات؛ ولهذا، ترى إسبانيا أنه من المفيد الاحتفاظ بخيار الاعتراض على التحفظ والإبقاء على المعاهدة سارية بين الدول الأطراف المعنية. |
Il est bien évident que, comme le prévoit la directive 2.6.3, il est possible d'objecter à tout type de réserve. | UN | وينبغي، بطبيعة الحال، أن يكون الاعتراض على أي تحفظ ممكنا، على نحو ما هو وارد في المبدأ التوجيهي 2-6-3. |
Mais de même si l’on veut adopter un concept et une terminologie auxquels est associée une pratique juridique internationale et interne considérable, et on peut difficilement objecter à ce que cette expérience, et les normes juridiques qui en découlent, puissent aussi être considérées comme potentiellement pertinentes. | UN | ولكن، وبنفس الطريقة، إذا تعين اعتماد مفهوم ومصطلح مرتبطين بقدر كبير من التجربة القانونية الوطنية والدولية، فإن من الصعب الاعتراض على أن تلك التجربة والمعايير القانونية المستمدة منها، تعتبر أيضا ذات صلة محتملة بالموضوع. |
Dans une telle hypothèse, la directive 5.2.6 prévoit que l'État successeur n'a pas la faculté d'objecter à une réserve à laquelle l'État prédécesseur n'avait pas objecté en temps utile. | UN | وفي مثل هذه الفرضية، ينص المبدأ التوجيهي 5-2-6 على أن الدولة الخلف لا يحق لها الاعتراض على تحفظ لم تعترض عليه الدولة السلف في الوقت المناسب. |
Dans une telle hypothèse, la directive 5.2.6 prévoit que l'État successeur n'a pas le droit d'objecter à une réserve à laquelle l'État prédécesseur n'avait pas objecté en temps utile. | UN | وفي مثل هذه الفرضية، ينص المبدأ التوجيهي 5-2-6 على أن الدولة الخلف لا يحق لها الاعتراض على تحفظ لم تعترض عليه الدولة السلف في الوقت المناسب. |
Dans ces derniers cas, cette conclusion s'imposait eu égard aux dispositions de l'article 19 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986: dans ces hypothèses, une réserve ne pouvait être formulée et, lorsqu'une Partie contractante indiquait expressément que telle était la situation, on ne pouvait envisager qu'elle entende ne pas objecter à la réserve. | UN | وفي هذه الحالات الأخيرة، لا مناص من الخلوص إلى الاستنتاج التالي نظراً لأحكام المادة 19 من اتفاقيتي فيينا لعام 1969 و1986: في هذه الحالات الافتراضية، لا يمكن إبداء تحفظ، وحين تذكر دولة متعاقدة، صراحة، أن هذه هي الحالة، فإنه لا يمكن تصور أنها لا تعتزم الاعتراض على التحفظ. |
Or il s'agit d'opérations intellectuellement distinctes : l'absence d'opposition à une telle formulation n'empêche nullement les États ou organisations internationales contractants d'objecter à la nouvelle réserve même si, en pratique, ceci est rare. | UN | والحال هذه فإن الأمر يتعلق بعمليتين فكريتين مختلفتين: فعدم وجود معارضة لإبداء هذا التحفظ لا يمنع إطلاقا الدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة من الاعتراض على التحفظ الجديد ذاته وإن كان هذا نادرا ما يحدث من الناحية العملية. |
63. Le Rapporteur spécial a ensuite rappelé une pratique qui s'était développée et consistant pour les États à indiquer par avance qu'ils vont objecter à certaines catégories de réserves avant même que ces réserves soient formulées. | UN | 63- ثم أعاد المقرر الخاص إلى الأذهان ما كانت قد درجت عليه الدول من تقديمها إشعاراً مسبقاً باعتزامها الاعتراض على فئات معينة من التحفظات حتى قبل إبدائها. |
On a fait valoir que la faculté pour les membres d'une organisation internationale de prendre position sur la validité d'une réserve continuait d'avoir des effets juridiques, étant donné que l'opinion ainsi exprimée pouvait contribuer au dialogue réservataire alors que, par ailleurs, rien n'empêchait les États d'objecter à une réserve déjà acceptée par l'organisation intéressée. | UN | 35 - أعرب عن رأي مفاده أن حق الأعضاء في منظمة دولية في اتخاذ موقف من صحة تحفظ تظل له آثار قانونية، إذ أن إبداء رأيهم على هذا النحو قد يسهم في الحوار بشأن التحفظات، في حين أنه لا يوجد في الوقت نفسه ما يمنع الدول من الاعتراض على تحفظ سبق أن قبلته المنظمة المعنية. |
Mme Abulnaga (Égypte), s'associant aux deux orateurs précédents, dit qu'elle ne comprend pas comment une délégation pourrait objecter à une référence à la Charte. | UN | 75 - السيدة أبو النجا (مصر): قالت إنها تؤيد المتحدثَين السابقَين وإنها عاجزة عن أن تفهم كيف يمكن لأي وفد أن يعترض على الإشارة إلى الميثاق. |
Mme Abulnaga (Égypte), s'associant aux deux orateurs précédents, dit qu'elle ne comprend pas comment une délégation pourrait objecter à une référence à la Charte. | UN | 75 - السيدة أبو النجا (مصر): قالت إنها تؤيد المتحدثَين السابقَين وإنها عاجزة عن أن تفهم كيف يمكن لأي وفد أن يعترض على الإشارة إلى الميثاق. |
Mme Eilon Shahar (Israël) ajoute que sa délégation, si elle appuie fermement l'action menée par le Haut-Commissariat, continue d'objecter à la référence au processus de Durban incluse dans le texte, d'autant plus que la conférence de suivi à venir semble s'orienter dans la même direction que celle de 2001. | UN | 33 - السيدة إيلون شاهار (إسرائيل): قالت إن وفد إسرائيل يؤيد بكل قوة مفوضية حقوق الإنسان، ومع هذا، فإنه لا يزال يعترض على إدراج إشارة إلى عملية دوربان، وخاصة في ضوء مؤتمر المتابعة القادم، الذي يحتفظ فيما يبدو بنفس اتجاهات مؤتمر عام 2001. |