La proposition au Parlement est actuellement en cours de rédaction, l'objectif étant de ratifier le Protocole facultatif avant la fin de 2012 si possible. | UN | ويجري حالياً إعداد هذا المقترح للبرلمان، وذلك بهدف التصديق على البروتوكول الاختياري، قبل نهاية عام 2012، إن أمكن. |
Les Chabab ont continué d'employer des tactiques de guérilla et de terrorisme, entraînant souvent des pertes civiles, leur objectif étant de nuire au Gouvernement fédéral somalien et d'intimider les partenaires internationaux. | UN | وواصلت حركة الشباب استخدام أساليب العصابات والإرهابيين، ما أدى في كثير من الأحيان إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين، وذلك بهدف تقويض حكومة الصومال الاتحادية وتخويف الشركاء الدوليين. |
Le plan-cadre place la population palestinienne au cœur des programmes de développement, son objectif étant de renforcer la sécurité humaine et, ainsi, de jeter les bases du développement humain dans un contexte d'occupation. | UN | ويضع إطار العمل الشعب الفلسطيني في صميم البرمجة الإنمائية، وذلك بغرض تعزيز الأمن البشري، ومن ثم إرساء أسس أهداف التنمية البشرية في سياق الاحتلال. |
Le résultat d'une réunion d'experts devrait refléter le dialogue consacré à des questions de fond par des experts venus de toutes les parties du monde, et consigner les grands points sur lesquels il y a accord, l'objectif étant de parvenir à un consensus sur la question. | UN | وينبغي لمحصلة اجتماعات الخبراء أن تعكس الحوار الموضوعي فيما بين الخبراء من جميع أنحاء العالم ونقاط الاتفاق العامة بغية بناء توافق في الآراء بشأن القضية المطروحة. |
Cette priorité devrait guider le choix des thèmes de recherche et d'analyse sur des questions émanant du Plan d'action de Bangkok, l'objectif étant de fournir aux pays en développement des moyens pour l'élaboration des politiques. | UN | وينبغي أن يُسترشَد بهذه الأولوية في اختيار مواضيع البحث والتحليل بشأن قضايا مستمدة من خطة عمل بانكوك، وهو أمر ينبغي أن يهدف إلى تزويد البلدان النامية بمادة تساعد في عملية صياغة السياسات. |
1. Rappelle sa décision 2010/3, dans laquelle il a prolongé de deux ans le cadre de programmation afin qu'il couvre la période 2008-2013, l'objectif étant de l'aligner sur le plan stratégique étendu; | UN | 1 - يشير إلى المقرّر 2010/3 الذي مُدّدت بموجبه ترتيبات البرمجة لمدة عامين بحيث تغطّي الفترة 2008-2013 تماشيا مع تمديد الخطة الاستراتيجية؛ |
1. Décide de proroger le mandat de la MANUTO pour une période de six mois, l'objectif étant de le proroger ensuite de nouveau pour une dernière période de six mois, jusqu'au 20 mai 2005; | UN | 1 - يـقــرر تمديد ولايــة بعثــة الأمم المتحدة لتقديـم الدعـم في تيمور - ليشتـي لمدة ستة أشهر، عاقدا النية على تمديد تلك الولاية لفترة أخرى ونهائية مدتها ستة أشهر حتى 20 أيار/مايو 2005؛ |
:: Missions de bons offices et organisation de consultations avec toutes les parties concernées aux niveaux national, régional et international, l'objectif étant de trouver un règlement politique à la crise syrienne | UN | :: بذل مساع حميدة وإجراء مشاورات مع جميع الأطراف الداخلية والإقليمية والدولية المعنية وذلك بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية |
Les participants se sont penchés sur le rôle et le statut de l'Assemblée générale ainsi que sur les mesures prises pour revitaliser ses travaux et ses méthodes de travail, l'objectif étant de cerner les éléments qui permettraient de la renforcer. | UN | وناقش المشاركون دور الجمعية العامة ومكانتها، والجهود المبذولة لتنشيط أعمالها وأساليب عملها، وذلك بهدف تحديد العناصر التي تكفل وجود جمعية عامة أقوى. |
Dans un autre État partie, la définition s'appliquait en partie aux institutions publiques qui géraient des fonds privés, l'objectif étant de faire en sorte qu'il n'y ait pas de refuge pour la corruption. | UN | وكان التعريف ذو الصلة في دولة طرف أخرى يشمل الموظفين الذين يعملون في خدمة المؤسسات العمومية التي تدير الأموال العامة، وذلك بهدف منع وجود ملاذات آمنة للسلوك الفاسد. |
Les participants se sont penchés sur le rôle et le statut de l'Assemblée générale ainsi que sur les mesures prises pour revitaliser ses travaux et ses méthodes de travail, l'objectif étant de cerner les éléments qui permettraient de la renforcer. | UN | وناقش المشاركون في هذه الحلقة الدراسية دور الجمعية العامة ومكانتها، والجهود المبذولة لتنشيط أعمالها وأساليب عملها، وذلك بهدف تحديد العناصر الكفيلة بتقوية الجمعية. |
Ils se sont mutuellement présenté leur rapport national établi conformément à ce cadre et aux mesures nos 5, 20 et 21 énoncées dans le Document final de la Conférence d'examen de 2010, l'objectif étant de faire rapport au Comité préparatoire de 2014. | UN | وقدمت الدول الخمس إحداها إلى الأخرى تقاريرها الوطنية بما يتسق مع إطار تقديم التقارير هذا والإجراءات 5 و 20 و 21 من الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض عام 2010، وذلك بهدف تقديم التقارير إلى اللجنة التحضيرية لعام 2014. |
Les efforts doivent porter non seulement sur la sécurité, mais également sur le développement, l'objectif étant de parvenir à une situation stable et à une paix durable. | UN | ويجب ألا تركز هذه الجهود على الأمن وحده، بل وأن تركز كذلك على الاحتياجات الإنمائية لهايتي، وذلك بهدف تحقيق السلام المستقر والدائم. |
Une attention particulière doit être accordée aux travaux relatifs au renforcement de la coopération internationale dans le domaine des politiques et des réglementations concurrentielles, en particulier pour ce qui est des fusions-acquisitions, l'objectif étant de mieux cerner les problèmes qui se posent, notamment dans les pays en développement, et de mieux faire respecter les accords dans tous les pays visés. | UN | ويتعين إيلاء اهتمام خاص للعمل الرامي إلى تعزيز التعاون الدولي بشأن سياسة المنافسة وتنظيمها، ولا سيما فيما يتعلق بعمليات اندماج وشراء الشركات وذلك بغرض تشجيع زيادة فهم هذه القضايا، وبصفة خاصة في البلدان النامية، وزيادة التعاون في مجال التنفيذ فيما بين جميع البلدان المعنية. |
Ces connaissances, compétences et outils ont entre autres trait aux aspects sociaux du régime foncier coutumier et à la médiation, l'objectif étant de faciliter les transactions portant sur les terres coutumières et de réduire le risque de conflit. | UN | ومن بين المعارف والمهارات والأدوات الضرورية، تلك المتعلقة بالجوانب الاجتماعية لحيازة الأراضي حسب الأعراف وللوساطة، وذلك بغرض دعم إتمام صفقات الأراضي حسب الأعراف والحد من إمكانية حدوث منازعات إلى أدنى حد. |
Le résultat d'une réunion d'experts devrait refléter le dialogue consacré à des questions de fond par des experts venus de toutes les parties du monde, et consigner les grands points sur lesquels il y a accord, l'objectif étant de parvenir à un consensus sur la question. | UN | وينبغي لمحصلة اجتماعات الخبراء أن تعكس الحوار الموضوعي فيما بين الخبراء من جميع أنحاء العالم ونقاط الاتفاق العامة بغية بناء توافق في الآراء بشأن القضية المطروحة. |
Cette priorité devrait guider le choix des thèmes de recherche et d'analyse sur des questions émanant du Plan d'action de Bangkok, l'objectif étant de fournir aux pays en développement des moyens pour l'élaboration des politiques. | UN | وينبغي أن يُسترشَد بهذه الأولوية في اختيار مواضيع البحث والتحليل بشأن قضايا مستمدة من خطة عمل بانكوك، وهو أمر ينبغي أن يهدف إلى تزويد البلدان النامية بمادة تساعد في عملية صياغة السياسات. |
1. Rappelle sa décision 2010/3, dans laquelle il a prolongé de deux ans le cadre de programmation afin qu'il couvre la période 2008-2013, l'objectif étant de l'aligner sur le plan stratégique étendu; | UN | 1 - يشير إلى المقرّر 2010/3 الذي مُدّدت بموجبه ترتيبات البرمجة لمدة عامين بحيث تغطّي الفترة 2008-2013 تماشيا مع تمديد الخطة الاستراتيجية؛ |
1. Décide de proroger le mandat de la MANUTO pour une période de six mois, l'objectif étant de le proroger ensuite de nouveau pour une dernière période de six mois, jusqu'au 20 mai 2005; | UN | 1 - يـقــرر تمديد ولايــة بعثــة الأمم المتحدة لتقديـم الدعـم في تيمور - ليشتـي لمدة ستة أشهر، عاقدا النية على تمديد تلك الولاية لفترة أخرى ونهائية مدتها ستة أشهر حتى 20 أيار/مايو 2005؛ |
On a également entrepris de transférer 2 000 enfants-soldats dans un centre d'hébergement à la périphérie de Butare, l'objectif étant de les réinsérer progressivement dans leurs communautés d'origine. | UN | ونقل أيضا قرابة ٠٠٠ ٢ من الجنود اﻷطفال إلى مجمع سكني على مشارف بوتاري، بهدف إعادة إدماجهم تدريجيا في مجتمعاتهم المحلية السابقة. |
Certaines usines sont tenues de déclarer les quantités de certaines substances qui sont en leur possession, de sorte que l'on puisse en suivre la trace, l'objectif étant de vérifier qu'il n'y a pas eu détournement de substances dangereuses. | UN | ويشترط على بعض المصانع القيام بالإبلاغ عن كميات بعض المواد المعينة التي تحتفظ بها من أجل تعقبها. ويتمثل الهدف من ذلك في التأكد مما إذا كان هناك أي تسريب للمواد الخطرة. |
Le nouveau Comité encouragerait la complémentarité, la cohésion et la collaboration, l'objectif étant de renforcer la coopération pour le développement dans le cadre des programmes de pays. | UN | ومن شأن اللجنة الجديدة أن تشجع التكامل والتضامن والتعاون، وأن يكون هدفها العام متمثلا في تزويد بلدان البرنامج بتعاون إنمائي معزز. |
1.1.1 Réduction du délai de réception et d'inspection des articles liés aux stocks stratégiques pour déploiement rapide, ramené à 34 jours en moyenne en 2004/05 et à 26 jours en 2005/06 à 25 jours en moyenne en 2006/07, l'objectif étant de 22 jours en 2007/08 | UN | 1-1-1 تقليص فترات استلام وتفتيش البنود المتصلة بمخزونات النشر الاستراتيجية، من متوسط قدره 34 يوما في الفترة 2004/2005 و 26 يوما في الفترة 2005/2006، إلى متوسط قدره 25 يوما في الفترة 2006/2007، مع استهداف متوسط قدره 22 يوما في الفترة 2007/2008 |
Il rappelle également que l'accès aux technologies de l'espace doit aller de pair avec des initiatives dans le domaine de l'éducation adaptées aux besoins de chaque pays, l'objectif étant de former des spécialistes qui à leur tour repousseront les frontières de la connaissance. | UN | وينبغي الربط بين التكنولوجيات القائمة والمبادرات التعليمية مع تكييفها مع المتطلبات الوطنية لكل بلد، على أن يكون الهدف هو تدريب الأخصائيين الذين يقومون بدورهم بتوسيع آفاق المعرفة. |
Le Conseil a souligné qu'il était disposé, une fois que les mesures nécessaires auront été prises, à examiner, l'objectif étant de les lever, les restrictions édictées par ses résolutions 687 (1991) et 707 (1991) concernant les armes de destruction massive et les activités nucléaires civiles. | UN | وأكد المجلس استعداده لأن يقوم بعد اتخــــاذ الخطــــوات الضروريـــة، باستعراض القيــــود المفروضـة بموجب قراريه 687 (1991) و 707 (1991) المتعلقيـــــن بأسلحـــة الدمــــار الشامل والأنشطة النووية السلمية، وذلك بغرض رفع تلك القيود. |
Il est proposé de maintenir ce poste de temporaire pendant l'exercice 2008/09, l'objectif étant de continuer à améliorer la qualité des données du SIG et des rapports concernant la gestion financière des missions de maintien de la paix, afin d'assurer le passage dans de bonnes conditions et dans les délais fixés au nouveau progiciel de gestion intégré. | UN | وبغية مواصلة تحسينه وتنفيذه، يقترح الاحتفاظ بالمنصب للفترة 2008-2009 من أجل الاستمرار في تحسين نوعية بيانات نظام المعلومات الإدارية المتكامل ذات الصلة بالمعاملات المالية لعمليات حفظ السلام وتحسين نوعية التقارير وذلك لضمان الانتقال إلى النظام الجديد لتخطيط الموارد في المؤسسات بشكل كفؤ وفي الوقت المناسب. |
L'objectif étant de saisir, dans leur globalité, les problèmes que pose la prévention des conflits et d'apporter l'appui nécessaire du système des Nations Unies aux efforts de paix. | UN | وبالتالي، فإن الهدف يتمثل في الإدراك الشامل لمشاكل منع نشوب الصراع وفي تقديم منظومة الأمم المتحدة المساعدة اللازمة في تلك الجهود للسلام. |