"objectif des" - Traduction Français en Arabe

    • الغرض من
        
    • الغرض الكامن وراء
        
    • المستهدفة البالغة
        
    • الهدف العام لدى
        
    • المبلغ المستهدف
        
    • نسبة ال
        
    • الرقم المستهدف للتبرعات
        
    • الأغراض التي ترمي
        
    • هدف عمليات
        
    L'objectif des activités de coopération Sud-Sud était de faciliter la participation effective des pays en développement à l'économie mondiale. UN ويتمثل الغرض من أنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تيسير المشاركة الفاعلة للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    Les malentendus sur l'objectif des interrogatoires peuvent inciter la personne interrogée à ne pas coopérer. UN وقد ينتج عن سوء فهم الغرض من المقابلات عدم تعاون الأشخاص الذين تُجرى معهم تلك المقابلات.
    Toutefois, plusieurs délégations ont considéré que l'objectif des consultations serait d'obtenir des explications complémentaires sur les éléments figurant dans le document de travail dans le cadre du Groupe de travail. UN غير أن عدة وفود أعربت عن رأي مفاده أن الغرض من المشاورات غير الرسمية هو الحصول على توضيحات إضافية عن عناصر ورقة العمل من داخل الفريق العامل.
    L'objectif des recommandations figurant dans ce document était, notamment, de renforcer la stature politique des commissions en tant qu'organes directifs, ainsi que leurs relations fonctionnelles avec les réunions d'experts. UN وكان الغرض الكامن وراء التوصيات التي تحتويها تلك الوثيقة، في جملة أمور، تعزيز مركز اللجان بوصفها أجهزة تقوم بصياغة السياسات ودعم الروابط الموضوعية بين اجتماعات الخبراء وبين اللجان.
    Il convient de souligner que l'objectif des précautions de sécurité n'est nullement d'infliger des soi-disant punitions collectives. UN ويجب التشديد على أن الغرض من التدابير الأمنية الاحترازية ليس ما يسمى بالعقاب الجماعي.
    L'objectif des réunions du Comité préparatoire, évoqué au paragraphe 3 de la décision 1, est précisé au paragraphe 4 : UN إن الغرض من اجتماعات اللجنة التحضيرية المشار إليها في الفقرة ٣ من المقرر ١ مفصل في الفقرة ٤ وهو:
    Nous devons veiller à ce que l'objectif des sanctions soit de rectifier les erreurs du régime visé et non pas de détruire un État ou sa structure sociale. UN وعلينا التأكيد على أن الغرض من فرض الجزاءات هو تقويم أخطاء النظام المستهدف، وليس تقويض الدول وتمزيق نسيجها الاجتماعي.
    Certes, il fallait aussi définir plus explicitement l'objectif des activités d'évaluation et établir des liens plus étroits entre le siège et les bureaux extérieurs. UN وأعربت عن موافقتها على ضرورة توخي مزيد من الوضوح بشأن الغرض من أنشطة التقييم وعلى وجوب إقامة صلة أوثق بين المقر والميدان.
    Certes, il fallait aussi définir plus explicitement l'objectif des activités d'évaluation et établir des liens plus étroits entre le siège et les bureaux extérieurs. UN وأعربت عن موافقتها على ضرورة توخي مزيد من الوضوح بشأن الغرض من أنشطة التقييم وعلى وجوب إقامة صلة أوثق بين المقر والميدان.
    L'objectif des expressions ou des éléments mémoriels a considérablement changé avec le temps. UN 8- تغير الغرض من إقامة النصب التذكارية تغيراً جذرياً على مر الزمن.
    Alors que les secteurs de programme couverts par les indicateurs de PSG peuvent attirer des fonds supplémentaires, l'objectif des PSG est de hiérarchiser les priorités compte tenu des ressources mises à disposition. UN فرغم أن المجالات البرنامجية التي تغطيها مؤشرات الأولويات الاستراتيجية العالمية قد تجتذب المزيد من التمويل، فإن الغرض من الأولويات الاستراتيجية العالمية هو ترتيب الأولويات وفقاً للموارد المتاحة.
    L'objectif des visites réalisées en 2006 était d'actualiser les informations collectées lors des précédents voyages. UN وكان الغرض من الزيارات التي قام بها المقرر الخاص في عام 2006 بالتالي هو تحديث المعلومات كمتابعة لرحلاته السابقة.
    C'est bien là l'objectif des inspections intégrées sur place qui sont actuellement effectuées dans notre pays sur le polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk. UN وذلك بالتحديد هو الغرض من الممارسة الميدانية المتمثلة في التفتيش المتكامل في الموقع، الجاري تنفيذها في بلدنا في منطقة سيميبالاتنسك السابقة للتجارب النووية.
    69. À l'origine, l'objectif des " zones de sécurité " , telles que l'entendait le Rapporteur spécial, était sans équivoque d'offrir une solution provisoire au problème des réfugiés. UN ٩٦- وواضح أن الغرض من " المناطق اﻵمنة " أصلاً، كما اقترحه المقرر الخاص هو إيجاد حل مؤقت لضائقة اللاجئين.
    L'objectif des engagements négociés doivent servir à corriger le déséquilibre entre les pays industrialisés qui sont en mesure de contribuer mais qui ont négligé de le faire pleinement et ceux qui ont augmenté leurs contributions au cours des dernières années, de manière à égaliser le partage du fardeau. UN ويجب أن يكون الغرض من التبرعات التي يتم التفاوض بشأنها هو تصحيح اختلال التوازن بين البلدان المتقدمة النمو التي في مقدورها أن تدفع ولكنها لم تقم بذلك كاملا وتلك التي زادت مساهماتها في السنوات اﻷخيرة بغية توزيع تقاسم العبء بالتساوي.
    L'objectif des recommandations figurant dans ce document était, notamment, de renforcer la stature politique des commissions en tant qu'organes directifs, ainsi que leurs relations fonctionnelles avec les réunions d'experts. UN وكان الغرض الكامن وراء التوصيات التي تحتويها تلك الوثيقة، في جملة أمور، تعزيز مركز اللجان بوصفها أجهزة تقوم بصياغة السياسات ودعم الروابط الموضوعية بين اجتماعات الخبراء وبين اللجان.
    Au cours des troisième et quatrième trimestres, la Banque du Canada a relevé par deux fois les taux d'intérêt afin d'éviter que l'inflation ne dépasse l'objectif des 2 %. UN وخلال الفصلين الثالث والرابع رفع مصرف كندا سعر الفائدة مرتين للحيلولة دون زيادة التضخم على النسبة المستهدفة البالغة 2 في المائة.
    90. Le développement durable reste le grand objectif des organismes de développement des Nations Unies et des organismes d’aide bilatérale, et notamment du PNUCID, en ce qu’il s’occupe d’activités de substitution. UN ٠٩ - تظل التنمية البديلة هي الهدف العام لدى المنظمات التنموية ضمن منظومة اﻷمم المتحدة والوكالات الثنائية الطرف ، بما في ذلك اليوندسيب بنهجه الذي يتبعه في التنمية البديلة .
    3. Approuve un montant de 5 millions de dollars comme objectif des recettes nettes de l'exercice 2010-2011; UN 3 - يؤيد المبلغ المستهدف لصافي الإيرادات البالغ 5 ملايين دولار للفترة 2010-2011؛
    objectif des annonces de contributions au Programme alimentaire mondial pour la période 1997-1998 UN الرقم المستهدف للتبرعات لبرنامج اﻷغذية العالمي للفترة ١٩٩٧-١٩٩٨
    L'objectif des recommandations figurant dans ce document était notamment de renforcer le rôle des commissions en tant qu'organes directifs, ainsi que leurs relations fonctionnelles avec les commissions et réunions d'experts. UN ومن جملة الأغراض التي ترمي إليها التوصيات الواردة في تلك الوثيقة تعزيز مركز اللجان بوصفها هيئات تقوم بوضع السياسة العامة وتعزيز الروابط الموضوعية بين اجتماعات الخبراء واللجان.
    Depuis 1992, l'objectif des réformes engagées dans le domaine de l'éducation a été d'accroître l'accès des filles à l'enseignement. UN وكان هدف عمليات إصلاح التعليم منذ عام 1992 هو زيادة فرص التحاق الفتيات بالمدارس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus