"objectif qui" - Traduction Français en Arabe

    • الهدف الذي
        
    • وهو هدف
        
    • هدفها على
        
    • وهذا هدف
        
    La Fédération de Russie reste pleinement engagée dans l'atteinte de cet objectif, qui devrait être poursuivi sur une base multilatérale sous l'égide des Nations Unies. UN وذكر أن الاتحاد الروسي لا يزال ملتزماً بتحقيق هذا الهدف الذي ينبغي أن يتم على أساس تعدد الأطراف وبرعاية الأمم المتحدة.
    La Fédération de Russie reste pleinement engagée dans l'atteinte de cet objectif, qui devrait être poursuivi sur une base multilatérale sous l'égide des Nations Unies. UN وذكر أن الاتحاد الروسي لا يزال ملتزماً بتحقيق هذا الهدف الذي ينبغي أن يتم على أساس تعدد الأطراف وبرعاية الأمم المتحدة.
    Tel est l'objectif qui doit désormais nous réunir. UN هذا هو الهدف الذي ينبغي أن يجمعنا الآن.
    Elle protégera la diversité de la nature - un objectif qui se justifie en soi selon bien des systèmes de croyance et des codes moraux. UN وستحافظ على تنوع الطبيعة، وهو هدف مبرر في حد ذاته وفقا لمجموعة من نظم المعتقدات والقواعد الأخلاقية.
    C'est un objectif qui est désormais à notre portée, car les ressources alimentaires mondiales sont suffisantes pour nourrir l'ensemble de la population de la planète. UN وهو هدف أصبح الآن في متناول اليد لأن العالم يمتلك من الموارد الغذائية ما يكفي لتغذية كل سكان الكوكب.
    3. Se félicite que les États Membres participant à la MISAB poursuivent l'opération de manière neutre et impartiale, afin d'atteindre l'objectif qui lui est assigné au paragraphe 2 de la résolution 1125 (1997); UN ٣ - يوافق على مواصلة الدول الأعضاء المشتركة في البعثة تسيير العملية بطريقة محايدة ونزيهة لتحقيق هدفها على النحو المبين في الفقرة ٢ من القرار ١١٢٥ )١٩٩٧(؛
    C'est là un objectif qui a pendant longtemps été en tête de l'ordre du jour de la Nouvelle-Zélande en matière de désarmement. UN وهذا هدف ظل طويلا على قمة جدول أعمال نزع السلاح في نيوزيلندا.
    La Fédération de Russie est prête à coopérer aussi étroitement que possible avec d'autres États en vue d'atteindre cet objectif, qui revêt une importance primordiale pour l'avenir de l'humanité. UN والاتحاد الروسي منفتح لأوثق تعاون مع الدول بقصد تحقيق هذا الهدف الذي له الأهمية الأولى لمستقبل البشرية.
    Je consacrerai mes efforts à la quête de cet objectif, qui semble nous être commun à tous mais que nous n'avons malheureusement toujours pas atteint. UN وسوف أكرس جهدي لتحقيق هذا الهدف وهو الهدف الذي نتفق عليه جميعا على ما يبدو ولكننا، للأسف، لم ننجح في تحقيقه.
    Nous encourageons donc les parties au conflit au Moyen-Orient à persévérer dans leur quête de cet objectif, qui leur échappe depuis si longtemps. UN ولذلك نشجــع اﻷطراف في صراع الشرق اﻷوسط على مواصلة سعيها لتحقيق الهدف الذي راوغها طويلا.
    Nous adhérons à cet objectif qui a été défini dans le cadre du Processus d'Ottawa. UN إننا نؤيد هذا الهدف الذي وضعته عملية أوتاوا.
    Cet objectif, qui a nécessité l'abolition de postes, a dans une large mesure été atteint, à la satisfaction de l'Assemblée générale. UN وهذا الهدف الذي انطوى على إلغاء للوظائف قد تحقق بدرجة كبيرة مما كان مدعاة ﻹرتياح الجمعية العامة.
    Je tiens à réitérer ici aujourd'hui que la délégation chinoise s'est toujours attachée à réaliser l'objectif qui consistait à achever le traité d'interdiction complète des essais dès que possible et au plus tard en 1996. UN إنني أود أن أؤكد من جديد هنا اليوم أن استكمال معاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ٦٩٩١ كان دائماً هو الهدف الذي ناضل من أجله الوفد الصيني.
    Les pays pauvres et leur population ont le droit de se développer et d’améliorer leurs conditions de vie, un objectif qui nécessite aujourd’hui une croissance économique plus importante. UN وللبلدان الفقيرة وسكانها الحق في التنمية وفي تحسين مستويات معيشتهم، وهو هدف يستلزم في عالمنا الحاضر تحقيق مستويات أعلى من النمو الاقتصادي.
    En 2007, le programme touchait environ 1,3 million de personnes, objectif qui sera porté en 2008 à environ 2 millions. UN وفي عام 2007، وصل البرنامج بخدماته إلى 1.3 مليون شخص، وهو هدف سيجري توسيع نطاقه في عام 2008 للوصول إلى نحو مليوني شخص.
    On a longtemps considéré que le mandat de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine consistait essentiellement à aider à la fourniture de l'aide humanitaire, objectif qui ne pouvait être atteint qu'avec la coopération active des parties. UN ذلك أنه ظل يُنظر لفترة طويلة إلى الولاية اﻷساسية المسندة للقوة في البوسنة والهرسك على أنها المساعدة على إيصال المعونة اﻹنسانية، وهو هدف لا يمكن بلوغه إلا بالتعاون النشط من جانب اﻷطراف.
    En d'autres termes, il s'agit de contribuer à renforcer le rôle du système multilatéral dans la gestion de la mondialisation - objectif qui a été fortement réaffirmé par le Sommet - et d'harmoniser davantage les politiques au sein du système lui-même. UN ويعني ذلك ضمنا المساهمة في تعزيز دور المنظومة المتعددة الأطراف في إدارة العولمة، وهو هدف وجد التأكيد من جديد من مؤتمر القمة، وكذلك تعزيز الاتساق في السياسات داخل المنظومة ذاتها.
    On a longtemps considéré que le mandat de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine consistait essentiellement à aider à la fourniture de l’aide humanitaire, objectif qui ne pouvait être atteint qu’avec la coopération active des parties. UN ذلك أنه ظل يُنظر لفترة طويلة إلى الولاية اﻷساسية المسندة للقوة في البوسنة والهرسك على أنها المساعدة على إيصال المعونة اﻹنسانية، وهو هدف لا يمكن بلوغه إلا بالتعاون النشط من جانب اﻷطراف.
    5. Se félicite aussi que les États Membres participant à la MISAB poursuivent l'opération de manière neutre et impartiale, afin d'atteindre l'objectif qui lui est assigné au paragraphe 2 de la résolution 1125 (1997); UN ٥ - يوافق على أن تواصل الدول اﻷعضاء المشاركة في البعثة العمل بطريقة محايدة ونزيهة لتحقيق هدفها على الوجه المحدد في الفقرة ٢ من القرار ١١٢٥ )١٩٩٧(؛
    3. Se félicite que les États Membres participant à la MISAB poursuivent l'opération de manière neutre et impartiale, afin d'atteindre l'objectif qui lui est assigné au paragraphe 2 de la résolution 1125 (1997); UN ٣ - يوافق على مواصلة الدول الأعضاء المشتركة في البعثة تسيير العملية بطريقة محايدة ونزيهة لتحقيق هدفها على النحو المبين في الفقرة ٢ من القرار ١١٢٥ )١٩٩٧(؛
    C'est un objectif qui doit être réalisé au moyen de mesures inscrites dans la politique salariale locale de chaque municipalité, comté ou entreprise. UN وهذا هدف يجب تحقيقه باتخاذ تدابير بموجب سياسة الأجور المحلية لكل بلدية أو سلطة مقاطعة أو مؤسسة على حدة.
    La décision d'organiser les premières élections libres en Afrique du Sud selon les principes du suffrage universel a ouvert la voie à la transition du pays vers une société démocratique et non raciale, objectif qui avait été défini et exprimé dans la Déclaration. UN إن القرار بإجراء أول انتخابات حرة في جنوب افريقيا وفقا لمبادئ الاقتراع الشامل فتح الطريق إلى انتقال البلد إلى مجتمع ديمقراطي وغير عرقي، وهذا هدف ورد وتحدد في اﻹعلان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus