Je voudrais également rendre hommage au personnel de la MINUK, qui œuvre avec constance et détermination en faveur du Kosovo et de la réalisation des objectifs de l'ONU. | UN | وأود أيضا أن أثني على موظفي بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لتفانيهم المستمر في العمل والتزامهم تجاه كوسوفو وتجاه أهداف الأمم المتحدة. |
La décision en question visait à informer et instruire le public afin qu'il comprenne les objectifs de l'ONU dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement et leur apporte son soutien. | UN | وصُممت الحملة بهدف الإعلام والتثقيف وتوعية الجمهور ودعم أهداف الأمم المتحدة في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
Nous devrions tous nous abstenir de tout comportement qui compromettrait les objectifs de l'ONU et contrarierait nos efforts. | UN | وينبغي لنا جميعا أن نتحاشى السلوك الذي يقوض أهداف الأمم المتحدة ويحبط جهودها. |
C'est une chose à ne pas oublier dans la poursuite des objectifs de l'ONU. | UN | ويجب علينا ألا ننسى هذه الحقيقة أثناء سعينا لتحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة. |
Les principes et objectifs de l'ONU pour les questions liées à la paix et à la sécurité internationales tels qu'ils sont énoncés dans la Charte lors de sa création demeurent d'actualité. | UN | ولا تزال مبادئ الأمم المتحدة وأهدافها ذات الصلة بقضايا السلم والأمن الدوليين كما ترد في الميثاق من القضايا ذات الأهمية. |
Nos objectifs de politique extérieure concordent avec les objectifs de l'ONU. | UN | إن أهداف سياستنا الخارجية تتماشى مع أهداف الأمم المتحدة. |
La Commission reste une organisation internationale indépendante, mais a reçu un statut officiel lui permettant de contribuer aux objectifs de l'ONU. | UN | وتظل اللجنة منظمة دولية مستقلة، ولكنها منحت مركزا رسميا تتمكن بفضله من المساهمة في أهداف الأمم المتحدة. |
Nous souhaitons que l'Organisation juridique consultative pour les pays d'Asie et d'Afrique continue d'obtenir des résultats dans la promotion des objectifs de l'ONU. | UN | ونحن نتمنى لتلك المنظمة المزيد من النجاح في تعزيز أهداف الأمم المتحدة. |
Ce dialogue interactif animé a donné un meilleur aperçu de ce qu'il faut encore faire pour atteindre les objectifs de l'ONU dans ce pays durement frappé par la guerre. | UN | فهذا الحوار المتفاعل الحيوي يعزز الرؤية بشأن ما يجب عمله لتحقيق أهداف الأمم المتحدة في ذلك البلد الذي دمرته الحروب. |
Le fait que nous n'ayons pas agi pour régler ces questions est contraire aux objectifs de l'ONU. | UN | وتقاعسنا كهيئة عن اتخاذ عمل بشأن هاتين المسألتين أمر ينافي ويضير أهداف الأمم المتحدة تماما. |
Pour terminer, ma délégation considère que la contribution de l'AALCO à la promotion du droit international donnera plus de poids aux objectifs de l'ONU. | UN | وختاماً، يرى وفدي إن إسهام المنظمة الاستشارية في تعزيز القانون الدولي من شأنه دعم أهداف الأمم المتحدة. |
Pour terminer, il nous faut reconnaître, que les organisations régionales représentent un tremplin idéal pour la réalisation des objectifs de l'ONU. | UN | ويجب أن نسلم بأن المنظمات الإقليمية تشكل نقطة انطلاق نموذجية لتحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Nous préconisons la continuité dans les objectifs de l'ONU. | UN | إننا ندعو إلى الاستمرارية من أجل بلوغ أهداف الأمم المتحدة. |
Nous sommes convaincus que l'adoption de projets de résolution qui jettent l'opprobre sur des pays particuliers ne saurait servir les objectifs de l'ONU. | UN | ونحن على اقتناع بأن اعتماد مشاريع القرارات عن طريق التشهير ببعض البلدان لن يخدم أهداف الأمم المتحدة. |
De même, un élargissement renforcerait considérablement la motivation des nouveaux membres du Conseil, les encourageant à apporter une contribution à long terme à la réalisation des objectifs de l'ONU. | UN | وبالمثل، سيعزز توسيع المجلس حوافز أعضائه الجدد لتقديم مساهمات طويلة الأمد من أجل تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Le fait que les résolutions du Conseil doivent avoir une base consensuelle appropriée est également inhérent à la lettre et à l'esprit de l'Article 1, paragraphe 4, de la Charte, qui cite l'harmonisation des efforts des nations en tant qu'un des objectifs de l'ONU. | UN | وكــون قرارات المجلس يجـب أن تتمتع بقاعدة كافية من توافق اﻵراء أمر وارد أيضا في نص وروح الفقرة ٤ من المادة اﻷولى من الميثاق التي نعتبر أن تنسيق أعمال اﻷمم هو أحد مقاصد اﻷمم المتحدة. |
Nous espérons que l'on poursuivra sur cette lancée au cours des prochaines années car les objectifs de la Décennie des Nations Unies pour le droit international restent d'actualité et nécessaires à la réalisation des objectifs de l'ONU. | UN | ونتطلع إلى أن يستمر هذا الزخم في السنوات المقبلة ﻷن أهداف عقد القانون الدولي لا تزال صالحة وضرورية لتحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة. |
L'organisation adhère aux principes et aux objectifs de l'ONU. | UN | وتشاطر المنظمة مبادئ الأمم المتحدة وأهدافها. |
Les effets globaux de leurs efforts nationaux contribuent à la direction que le monde prend pour s'acquitter des buts et objectifs de l'ONU. | UN | ويسهم الأثر الإجمالي للجهود التي يقومون بها على الصعيد الوطني في تحديد الاتجاه الذي يتخذه العالم بالنسبة للوفاء بغايات الأمم المتحدة وأهدافها. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que les partenariats représentent un outil qui vient s'ajouter aux efforts de l'Organisation visant à atteindre les buts et objectifs de l'ONU. | UN | ونحن نتفق مع الأمين على أن الشراكات أداة لاستكمال جهود المنظمة المبذولة لتحقيق أهداف ومقاصد الأمم المتحدة. |
Nous sommes tout à fait concernés et impliqués dans les objectifs de l'ONU. | UN | ونحن نهتم بأهداف الأمم المتحدة وننخرط فيها تماما. |
Coopération avec les ONG au service des objectifs de l'ONU | UN | التعاون مع المنظمات غير الحكومية دعما لأهداف الأمم المتحدة |
Le Groupe des Nations Unies pour le développement devrait veiller à ce que le discours sur le rôle moteur des pays, la coordination et le partenariat avec eux soit véritablement mis en œuvre pour permettre à toutes les parties prenantes de contribuer à la réalisation des objectifs de l'ONU. | UN | ينبغي أن تكفل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وضع شعارات " القيادة القطرية " و " التنسيق " و " الشراكة " موضع التطبيق الفعلي، لإفساح المجال لجميع الجهات المستهدفة للمساهمة في بلوغ غايات الأمم المتحدة. |