Les objectifs qui sous-tendent la stratégie et son programme actuel de mise en œuvre en témoignent. | UN | وينعكس ذلك ليس في الأهداف التي تستند إليها الاستراتيجية فحسب، بل في خطة التنفيذ الراهنة أيضاً. |
En 2010, des progrès ont été réalisés dans la réalisation des objectifs qui avaient été énoncés quand il a assumé la présidence du Comité d'organisation. | UN | 10 - وتابع يقول إن عام 2010، شهد إحراز تقدم بشأن عدد من الأهداف التي وضعها هو عندما تولى رئاسة اللجنة التنظيمية. |
Toute réforme doit se fonder sur les objectifs qui ont inspiré la création de l'Organisation. | UN | ولا بد أن يستند أي إصلاح إلى الأهداف التي ألهمت إنشاءها. |
Les activités des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme se fondent sur les droits objectifs qui reviennent à l'homme du seul fait de sa qualité d'être humain. | UN | وذكرت أن أنشطة اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان ترتكز على الحقوق الموضوعية التي يتمتع بها الفرد لمجرد كونه انسانا. |
On ne saurait passer sous silence les efforts inlassables faits par les Présidents de 2009 pour atteindre des objectifs qui n'avaient pas été réalisés depuis plus de dix ans. | UN | ولا يسعنا أن نتغاضى عن الجهود المضنية التي بذلها رؤساء دورة عام 2009 لبلوغ الأهداف التي لم تنجز على مدى 10 سنوات. |
Elle adoptera au début de 2011 des objectifs, qui seront révisés à chaque examen. | UN | أما الأهداف التي يتم مدها فسيجري تنقيحها في كل مراجعة تمهيدا لاعتمادها في فترة مبكرة من عام 2011. |
De même, toute augmentation des coûts, en particulier à long terme, serait contraire aux objectifs qui sous-tendent l'initiative. | UN | وبالمثل فإن أي زيادة في التكاليف، ولا سيما على المدى الطويل، ستتضارب مع الأهداف التي تستند إليها المبادرة. |
Ce document contient des objectifs qui sont adaptés à la situation locale et souvent supérieurs aux objectifs de développement du Millénaire. | UN | وقد ضمت الوثيقة الأهداف التي تتناسب مع الظروف المحلية بل وتتجاوز الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les problèmes qui en découlent sont considérables parce que notre économie est toujours en transition et que nous nous employons à réaliser les objectifs qui favoriseront le processus d'intégration européenne. | UN | إلا أن التحديات المترتبة على ذلك جسيمة، لأن اقتصادنا لا يزال في فترة انتقال، ونعمل من أجل تحقيق الأهداف التي تنطوي عليها عملية الاندماج الأوروبي. |
Au niveau international, il est indispensable de fournir aux pays en développement des ressources suffisantes pour leur permettre d'atteindre les objectifs qui sont consacrés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ولا مناص على الصعيد الدولي من تزويد البلدان النامية بموارد كافية لتحقيق الأهداف التي جسدها إعلان الألفية. |
Mais nous devons nous efforcer de réaliser les objectifs qui ont été si difficilement négociés à l'ONU. | UN | إلا أننا يجب أن نواصل سعينا لتحقيق الأهداف التي أجريت مفاوضات صعبة بشأنها في الأمم المتحدة. |
L'année qui s'est écoulée a vu les pays de la région avancer de manière significative sur la voie d'un ensemble d'objectifs qui permettront de sceller les liens qui les unissent. | UN | في العام الماضي، أحرزت أمم المنطقة تقدما كبيرا بشأن مجموعة من الأهداف التي تسهم في توثيق العلاقة فيما بينها. |
Parallèlement, cela représente aussi une occasion pour nous, tous ensemble, de nous engager à réaliser les objectifs qui garantiront un meilleur avenir pour les enfants. | UN | وفي الوقت نفسه، يمثل أيضا فرصة بالنسبة لنا، لنلتزم معا بتحقيق الأهداف التي ستكفل حياة أفضل لكل الأطفال. |
Nous sommes disposés à coopérer avec d'autres à la réalisation de ces objectifs, qui garantiraient un monde meilleur pour les générations présentes et futures. | UN | ونعرب عن استعدادنا للتعاون مع الآخرين في بلوغ هذه الأهداف التي تكفل قيام عالم أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة. |
Les chefs d'État et de gouvernement réunis la semaine dernière à l'occasion du Sommet du millénaire ont énoncé les objectifs qui devront mobiliser nos énergies pour les prochaines années. | UN | وقد وضع رؤساء الدول والحكومات الذين اجتمعوا هنا في مؤتمر قمة الألفية الأهداف التي ستعبئ طاقاتنا في السنوات القادمة. |
Cependant, nous continuerons de peser les arguments pour déterminer si la Cour sera un instrument efficace pour atteindre les objectifs qui seraient les siens. | UN | ولكننا سنواصل تقييم ما إذا كانت المحكمة ستصبح أداة فعالة لتحقيق الأهداف التي حددت لها. |
Outre qu'il reprendrait des objectifs qui n'ont pas encore été réalisés, ce programme pourrait établir des mesures et initiatives nouvelles. | UN | وقد يشمل هذا البرنامج، بالإضافة إلى الأهداف التي لم تتحقق بعد، تدابير ومبادرات جديدة. |
Le choix de ces pays pourrait s'opérer dans le cadre des groupes géographiques, conformément à un ensemble de critères objectifs qui pourraient être modifiés au fil du temps. | UN | ويمكن انتقاء هذه البلدان من داخل المجموعات الجغرافية وفقا لمجموعة من المعايير الموضوعية التي يمكن أن تتغير بتغير الوقت. |
Les dossiers médicaux peuvent servir à surmonter le problème du manque d'éléments de preuve objectifs qui se pose si souvent aux survivants de la torture, étant donné que cette dernière est pratiquée le plus souvent en l'absence de témoins. | UN | فالسجلات الطبية يمكن أن تؤدي دورا مفصليا لدى انعدام الأدلة الموضوعية التي غالبا ما لا يمتلكها الناجون من التعذيب، لأن التعذيب يمارس في معظم الحالات بعيدا عن الأنظار. |
C'est à la direction opérationnelle qu'il incombe de traduire les mandats donnés par le Conseil de sécurité en objectifs qui seront ensuite intégrés en cascade aux programmes des diverses composantes de la mission (réalisations escomptées). | UN | والمسؤولية عن ترجمة الولايات التي ينشئها مجلس الأمن إلى أهداف للبعثات ثم تحويلها بصورة متدرجة ومفصلة إلى إنجازات محددة متوقعة بالنسبة لكل عنصر من العناصر المكونة للبعثات تقع على عاتق الإدارة الموضوعية العليا. |
Il a encouragé le Groupe à ne pas renier des principes, des engagements et des objectifs qui avaient déjà fait l'objet d'un accord mais plutôt à envisager dans l'avenir. | UN | وحث الفريق على عدم التراجع عن المبادئ والالتزامات والغايات التي تم الاتفاق عليها بل على التطلع إلى المستقبل. |
Depuis sa création, l'ONU a atteint certains des objectifs qui présidaient à sa création. | UN | لقد أنجزت اﻷمم المتحدة منذ تأسيسها عددا من المقاصد التي أنشئت من أجلها. |
Nous reconnaissons, dans la Stratégie, que des mesures antiterroristes efficaces et la protection des droits de l'homme ne sont pas des notions contradictoires, mais des objectifs qui se complètent et se renforcent mutuellement. | UN | ونحن نقرّ فيها بأن اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان ليسا هدفين متناقضين، بل متكاملين متعاضدين. |