Il y aura des recommandations sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération, qui auront fait l'objet d'un accord international. | UN | وستكون هناك توصيات متفق عليها دوليا بشأن نزع السلاح النووي ومنع الانتشار. |
De fait, pratiquement aucun paragraphe, même dans la section IV du document, n'a fait l'objet d'un accord. | UN | ففي الواقع لا تكاد توجد فقرة واحدة متفق عليها حتى في الجزء الرابع من الوثيقة. |
Les travaux considérables consacrés à ces éléments du texte devraient réduire les efforts nécessaires pour qu'ils puissent faire l'objet d'un accord. | UN | ومن المفترض أن يقلص العمل المكثف المضطلع به بشأن هذه العناصر من النص حجم العمل المطلوب للتوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Si nous avons une citation, nous devrions, comme le représentant du Royaume-Uni l'a suggéré, citer mot à mot, à la lettre, ce qui a fait l'objet d'un accord. | UN | وإذا أردنا إيراد اقتباس، ينبغي لنا، كما اقترح ممثل المملكة المتحدة، أن نقتبس حرفيا ما تم الاتفاق عليه. |
Nous espérons que toutes les délégations adopteront une attitude positive et n'essaieront pas de renégocier les éléments qui ont déjà fait l'objet d'un accord. | UN | ونأمـــل بأن تتطلــــع جميع الوفود قدمـــا وأن لا تسعى ﻹعادة التفاوض بشأن المجالات التي سبق الاتفاق عليها. |
Par conséquent, pour que ses travaux soient fructueux, le Conférence de 2000 doit examiner toutes les questions qui avaient fait l'objet d'un accord en 1995. | UN | ولكي يكون ناجحًـا، فلابد أن يستعرض مؤتمر عام 2000 جميع المسائل التي اتفق عليها عام 1995. |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que la Sous—Commission ne décide, en l'absence de toute objection, d'élire sans vote un candidat ou une liste de candidats ayant fait l'objet d'un accord. | UN | تجري جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم تقرر اللجنة الفرعية، في حالة عدم وجود أي اعتراض، أن تنتخب، دون إجراء اقتراع، مرشحاً متفقاً عليه أو قائمة مرشحين متفقاً عليها. |
Le texte entier est placé entre crochets pour indiquer qu'il n'a pas fait l'objet d'un accord. | UN | وقد وضع النص بأكمله بين قوسين معقوفين في إشارة إلى عدم التوصل إلى اتفاق بشأنه. |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que la Conférence ne décide, sans opposition, d'élire sans vote un candidat ou une liste de candidats ayant fait l'objet d'un accord. | UN | تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، دون اعتراض على ذلك، مواصلة أعماله دون اجراء تصويت، في حالة الاتفاق على مرشح أو قائمة مرشحين. |
À cet égard, l'Union réaffirme que les travaux des organes subsidiaires de la Conférence devraient commencer sans tarder, sur la base de mandats qui soient suffisamment pragmatiques et vastes pour pouvoir faire l'objet d'un accord. | UN | وفي هذا الصدد يكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن وجهة نظره المتمثلة في أن هيئات المؤتمر الفرعية ينبغي أن تبدأ عملها دون تأخير، على أساس ولايات عملية وعامة بما يكفي لتكون موضوع اتفاق. |
Aucun de ces deux types de réunion n'aboutit à un texte ayant fait l'objet d'un accord. | UN | ولا يتم التوصل في أي من هذين الاجتماعين إلى نتائج متفق عليها. |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que la Conférence ne décide, en l'absence de toute objection, d'élire sans vote un candidat ou une liste de candidats ayant fait l'objet d'un accord. | UN | تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، في حالة عدم وجود أي اعتراض، عدم إجراء اقتراع متى كان هناك مرشح متفق عليه أو كانت هناك قائمة مرشحين متفق عليها. |
Compte tenu de la nature technique de la question et de la nécessité de l'appréhender d'une façon commune, il estime que les futurs rapports sur la question devraient proposer des définitions ayant fait l'objet d'un accord, afin que la portée, la teneur et la nature de l'examen soient bien claires. | UN | وبالنظر إلى الطابع التقني للموضوع وإلى ضرورة فهم مدلول المصطلحات على نحو موحد، ينبغي أن تورد التقارير المقبلة تعريفات متفق عليها حتى يكون الاستعراض واضحاً من حيث نطاقه وفحواه وطبيعته. |
Elle permettait enfin de viser un degré de normalisation et de codification tel qu'il rendrait difficile de rouvrir le débat sur des questions ayant déjà fait l'objet d'un accord. | UN | وذلك بغية تحقيق التوحيد وشكل من أشكال التدوين لا يترك مجالا لإعادة فتح مناقشة قضايا تم التوصل إلى اتفاق بشأنها بالفعل. |
Durant cette période, les questions les plus importantes ayant fait l'objet d'un accord sont les suivantes : | UN | وكان أهم ما تم الاتفاق عليه خلال هذه الفترة هو: |
Les processus opérationnels et le déroulement des opérations ont fait l'objet d'un accord paraphé par les administrateurs de haut rang de l'organisation utilisatrice. | UN | أمّا العمليات التنفيذية وتدفقات العمل فقد تم الاتفاق عليها وإنجازها من قِبَل كبار المديرين ضمن مجموعة المستعمِلين. |
Par conséquent, pour que ses travaux soient fructueux, le Conférence de 2000 doit examiner toutes les questions qui avaient fait l'objet d'un accord en 1995. | UN | ولكي يكون ناجحًـا، فلابد أن يستعرض مؤتمر عام 2000 جميع المسائل التي اتفق عليها عام 1995. |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que la Sous—Commission ne décide, en l'absence de toute objection, d'élire sans vote un candidat ou une liste de candidats ayant fait l'objet d'un accord. | UN | تجري جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم تقرر اللجنة الفرعية، في حالة عدم وجود أي اعتراض، أن تنتخب، دون إجراء اقتراع، مرشحاً متفقاً عليه أو قائمة مرشحين متفقاً عليها. |
Ce projet cadre parfaitement avec le protocole sur les questions humanitaires qui a récemment fait l'objet d'un accord à Abuja mais n'a pas encore été signé. | UN | وتتسق هذه الورقة اتساقا تاما مع البروتوكول المتعلق بالمسائل الإنسانية الذي تم التوصل إلى اتفاق بشأنه مؤخرا في أبوجا وإن كان لم يوقع بعد. |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que la Conférence ne décide, sans opposition, d'élire sans vote un candidat ou une liste de candidats ayant fait l'objet d'un accord. | UN | تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، دون وجود اعتراض على ذلك، مواصلة أعماله دون اجراء تصويت، في حالة الاتفاق على مرشح أو قائمة مرشحين. |
On considère qu'elles constituent un des éléments des modalités et des conditions d'emploi qui, comme les salaires, doivent faire l'objet d'un accord conclu directement entre les employeurs et les salariés. | UN | وتعتبر هذه الساعات جزءا من شروط وظروف التوظيف وتشكل، مثل الأجور، موضوع اتفاق مباشر بين أرباب العمل والعمال. |
Cette formule type a fait l'objet d'un accord général. | UN | وقد كان هناك اتفاق عام على توحيد هذا المصطلح. |
Le Groupe des Huit (G8) ne pouvant s'entendre, tout a été jeté pardessus bord, y compris les questions qui avaient fait l'objet d'un accord. | UN | ولما لم تتمكن مجموعة الثمانية من التوصل إلى اتفاق، طُرح كل شيء جانبا، بما في ذلك المسائل التي تم الاتفاق بشأنها. |
M. Pulido León (Venezuela), Vice-Président, présente le projet de résolution A/C.5/58/L.18, en espérant qu'il sera adopté par consensus puisqu'il a fait l'objet d'un accord lors des consultations officieuses. | UN | 5 - السيد بوليدو ليون (فنزويلا): نائب الرئيس، قام بعرض مشروع القرار A/C.5/58/L.18، الذي جرى التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه في مشاورات غير رسمية. وأعرب عن أمله في اعتماده بتوافق الآراء. |
Les termes n'ont pas fait l'objet d'un accord et ne devraient pas se trouver dans un texte procédant d'un consensus. | UN | فهذه الصياغة لم يُتفق عليها وينبغي أن لا تدرج فــي نص يحظى بتوافق اﻵراء. |
L'année 1998 est prise comme année de référence pour la mesure des progrès accomplis en direction des buts et des objectifs qui ont fait l'objet d'un accord à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | واعتبر عام 1998 الخط القاعدي لقياس التقدم المحقق نحو بلوغ الغايات والأهداف التي جرى الاتفاق عليها في دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين. |