Dès sa sortie de prison, il a fait l'objet de menaces de la part de certains agents de sécurité. | UN | وبعد خروجه من السجن مباشرة، تلقى تهديدات من بعض عناصر الأمن. |
L'auteur rappelle en outre qu'après sa libération il a continué à faire l'objet de menaces directes de la part de certains agents des forces de sécurité. | UN | ويُؤكد صاحب البلاغ فضلاً عن ذلك، بأنه ظل يتلقى تهديدات مباشرة من بعض عناصر قوى الأمن بعد أن أُفرج عنه. |
Les Témoins de Jéhovah feraient l'objet de menaces et d'actes de violence. | UN | وتفيد التقارير بأن شهود يهوه يتعرضون للتهديد وأعمال العنف. |
Les prêtres feraient régulièrement l'objet de menaces et de demandes d'argent de la part des groupes islamistes. | UN | ويتعرض الرهبان بانتظام للتهديد والابتزاز من جانب الجماعات اﻷصولية المسلمة. |
Parmi les nouveaux arrivés, on compte des personnes qui pourraient avoir pu faire l'objet de menaces directes et de violences du fait de l'affiliation politique qui leur est prêtée. | UN | ومن بين الوافدين الجدد، أشخاص قد يكونوا تعرضوا لتهديدات مباشرة واعتداءات بسبب انتمائهم السياسي المُتصوَّر. |
Ils ont pris note des informations selon lesquelles les défenseurs des droits de l'homme étaient régulièrement l'objet de menaces et de harcèlement. | UN | ولاحظت التقارير التي تفيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون بانتظام للتهديدات والتحرش. |
La KFOR n'a pas fait l'objet de menaces ou d'actes de violence graves pendant la période considérée. | UN | ولم ترد أي تقارير عن أحداث عنف و/أو تهديدات جديرة بالذكر ضد قوة كوسوفو خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La KFOR n'a pas fait l'objet de menaces et son dispositif est globalement resté inchangé. | UN | ولا توجد أي تهديدات ضد قوة كوسوفو، ولم يطرأ على وضعها العام أي تغيير. |
Il a commencé à faire l'objet de menaces ainsi que de tentatives de chantage, et des pots-de-vin lui ont été proposés en échange de services. | UN | وبدأ يتلقى تهديدات ويتعرض لمحاولات ابتزاز وعروض بتقديم رشاوى مقابل خدمات. |
Dès sa sortie de prison, il a fait l'objet de menaces de la part de certains agents de sécurité. | UN | وبعد خروجه من السجن مباشرة، تلقى تهديدات من بعض عناصر الأمن. |
L'auteur rappelle en outre qu'après sa libération il a continué à faire l'objet de menaces directes de la part de certains agents des forces de sécurité. | UN | ويُؤكد صاحب البلاغ فضلاً عن ذلك، بأنه ظل يتلقى تهديدات مباشرة من بعض عناصر قوى الأمن بعد أن أُفرج عنه. |
Il ressort également des informations dont on dispose que des défenseurs des droits de l'homme continuent de faire l'objet de menaces de mort. | UN | وتشير التقارير أيضاً إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان ما زالوا يتلقون تهديدات بالقتل. |
La loi relative à la protection des témoins faisant l'objet de menaces et des témoins vulnérables; | UN | :: قانون حماية الشهود المعرّضين للتهديد والشهود الضعفاء؛ |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que des juges et des avocats faisaient l'objet de menaces simplement parce qu'ils avaient fait leur travail. | UN | وأعربت عن قلقها لأن القضاة والمحامين يتعرضون للتهديد على خلفية ممارساتهم لمهنتهم. |
À ce jour, elle est toujours en détention et, selon les informations que le Groupe de travail a reçues, elle aurait fait l'objet de menaces de mort et sa santé se dégraderait. | UN | وهي لا تزال محتجزة وقد تلقى الفريق العامل معلومات تدعي أنها تعرضت للتهديد بالقتل وأن صحتها آخذة في التدهور. |
Pendant ce temps, les femmes auraient fait l'objet de menaces et de harcèlement sexuel répétés. | UN | ويدعى أن النساء تعرضن أثناء هذا الوقت للتهديد والمضايقة الجنسية على نحو متكرر. |
Selon l'État partie, lesdits citoyens faisaient l'objet de menaces et d'intimidations de la part des prisonniers évadés. | UN | وقيل إن هؤلاء المواطنين تعرضوا للتهديد والتخويف من جانب السجناء الفارين. |
L'ONUCI opère dans un environnement ouvertement hostile et fait l'objet de menaces directes de la part des forces régulières et irrégulières loyales à l'ancien Président Gbagbo. | UN | وتجري عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في بيئة أمنية محفوفة بالعداء الصارخ وتتعرض لتهديدات مباشرة من القوات النظامية وغير النظامية الموالية للرئيس السابق غباغبو. |
Parmi les nouveaux arrivés, on compte des personnes qui pourraient avoir pu faire l'objet de menaces directes et de violences du fait de l'affiliation politique qui leur est prêtée. | UN | ومن بين الوافدين الجدد، أشخاص قد يكونوا تعرضوا لتهديدات مباشرة واعتداءات بسبب انتمائهم السياسي المُتصوَّر. |
Ces derniers se verraient dénier l'accès dans des conditions d'égalité à l'emploi et à l'enseignement et feraient l'objet de menaces à leur intégrité physique. | UN | ويذكر أن المواطنين غير العرب يحرمون من الحصول، على قدم المساواة، على فرص العمل والتعليم كما يتعرضون للتهديدات. |
Les défenseurs des droits de l'homme, les journalistes, les enseignants, les avocats, les agriculteurs et les travailleurs des mines de diamant sont l'objet de menaces et d'actes d'intimidation. | UN | كما أن المدافعين عن حقوق الإنسان، والصحفيين، والمدرسين، والمحامين، والمزارعين، وعمال مناجم الماس يعانون جميعاً من التهديدات والترويع. |
Au-delà des raisons que je viens d'évoquer, les ressortissants belges ont fait et font, comme vous le savez, l'objet de menaces particulières qui ont coûté la vie à plusieurs d'entres eux, dont 10 de nos soldats, ce qui rend le maintien de la présence belge impossible. | UN | وإلى جانب اﻷسباب التي ذكرتها للتو، فإن المواطنين البلجيكيين، كما تعرفون، كانوا وما زالوا هدفا ﻷخطار خاصة ذهب ضحيتها عدد منهم من بينهم ١٠ جنود، مما يجعل من المستحيل استمرار الوجود البلجيكي. |
Cinq ans se sont écoulés sans aucun résultat, et il a fait l'objet de menaces et d'autres actes d'intimidation pour avoir engagé les procédures en question. | UN | غير أنه لم يحقق أي نتيجة بعد مرور خمس سنوات، وتعرض لأفعال تهديد وأفعال ترهيب أخرى لأنه بدأ هذه الإجراءات. |
Elle a alors commencé à faire l'objet de menaces et d'actes d'intimidation. | UN | وأسفر هذا الرفض عن عمليات تهديد وترويع. |