Ne devant pas laisser leurs frères dans les hôpitaux, ils étaient obligés de les retirer de ces centres hospitaliers. | UN | ولكي لا يتركوا إخوانهم في المستشفيات، فقد كانوا ملزمين على أخذهم من هذه المراكز الاستشفائية. |
Depuis 1963, les Chypriotes turcs sont obligés de vivre dans des enclaves disséminées dans l'ensemble de l'île dans des conditions déplorables, aux prises avec de dures restrictions économiques et entourées d'éléments armés chypriotes grecs hostiles. | UN | ومنذ ١٩٦٣، لم ينفك القبارصة اﻷتراك يُرغمون على العيش في مناطق محاصرة متناثرة في مختلف أنحاء الجزيرة، في ظروف يرثى لها، ويتعرضون لقيود اقتصادية قاسية وهم محاصرون من عناصر قبرصية يونانية مسلحة. |
Il en est une, cependant, fort dangereuse et fort malheureuse, que nous nous sentons obligés de commenter. | UN | ونشعر بأننا ملزمون بالتعليق على إحدى توصيات الفريق الخطيرة للغاية والمؤسفة. |
Les hommes ont souvent été obligés de rentrer dans leur pays, laissant leurs familles en Iran. | UN | وكثيرا ما يضطر الرجال الى العودة، تاركين أسرهم في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Nous sommes donc obligés de demander un vote sur le troisième alinéa du préambule. | UN | لذلك نحن مضطرون إلى الدعوة إلى التصويت على الفقرة الثالثة من الديباجة. |
Face à la menace du terrorisme, certains États se disent obligés de recourir à des mesures d'urgence. | UN | وتحتج بعض الدول التي تواجه خطر الإرهاب بأنها مجبرة على اللجوء إلى التدابير الطارئة. |
Les élèves qui ne souhaitent pas suivre de cours d'instruction religieuse ne devraient pas être obligés de déclarer leur religion. | UN | أما التلاميذ الذين لا يرغبون في حضور فصول التعليم الديني فلا ينبغي إجبارهم على الإعلان عن دياناتهم. |
Et en plus on se sentirait obligés de faire l'amour. | Open Subtitles | و لكنا مجبرين على ارغام انفسنا بممارسة الجنس |
Aussi, nous ne nous sentons pas obligés de reconnaître ou d'appliquer une quelconque résolution de l'AIEA. | UN | وعلى هذا فإننا غير ملزمين بالاعتراف بأي ' قرار ' تتخذه الوكالة أو بتنفيذه. |
Elle ne doit pas nous faire peur, et elle ne doit pas non plus être envisagée uniquement du point de vue du respect des règlements, comme quelque chose que nous sommes obligés de faire. | UN | فلا ينبغي الخوف منها ولا ينبغي النظر إليها من زاوية الامتثال فقط كما لو كنا ملزمين بها. |
Une approche similaire est adoptée pour l'audience des experts et des témoins, qui ne sont pas obligés de comparaître devant le tribunal pour déposer leur témoignage. | UN | ويُتَّبع نهج مشابه فيما يخص سماع الخبراء والشهود الذين لا يُرغمون على المثول أمام المحكمة للإدلاء بشهادتهم. |
Les employeurs sont juridiquement obligés de protéger leurs employés contre le harcèlement sexuel. | UN | وأرباب العمل ملزمون قانونياً بحماية المستخدَمين من التحرش الجنسي. |
Lorsque les enfants sont obligés de quitter le lieu où ils vivent, ils abandonnent souvent livres et fournitures. | UN | فعندما يضطر اﻷطفال إلى مغادرة مجتمعاتهم اﻷصلية فإنهم يتركون في أحيان كثيرة المواد والكتب وراءهم. |
De nombreux migrants se sentent obligés de recourir à des filières informelles faute de disposer de papiers en règle. | UN | ويعتقد كثير من المهاجرين أنهم مضطرون إلى استخدام قنوات غير رسمية لأنهم لا يحوزون الوثائق اللازمة. |
Les gouvernements et les organismes intergouvernementaux tiennent leurs pouvoirs et leurs droits souverains de la société civile et sont donc obligés de fonctionner en partenariat. | UN | فالحكومات والمنظمات الحكومية الدولية تستمد سلطاتها وحقوقها السيادية من المجتمع المدني وبالتالي فهي مجبرة على العمل في إطار الشراكة. |
Les soldats de l'entrepôt ont été obligés de nous attaquer par le biais de cet œil ? | Open Subtitles | الجنود الذين كانوا في المخزن تم إجبارهم على مهاجمتنا بواسطة هذا الجهاز في أعينهم؟ |
C'est affreux que des gens comme moi soient obligés de partager le même air que des nerds débiles comme toi. | Open Subtitles | لا أصدق بأن الأشخاص ذو الشعبية مثلي مجبرين على مشاركة الهواء ذاته مع المغفلين الرعاة أمثالك |
A ce stade tardif, nous sommes obligés de conclure que les interdictions fondamentales, telles qu'elles ont été rédigées jusqu'ici, qui définissent la portée, restent très étroites et ne satisfont pas à l'exigence d'une interdiction générale stipulée dans le mandat. | UN | ففي هذه المرحلة المتأخرة، نجد أنفسنا مضطرين إلى استنتاج أن جوانب الحظر اﻷساسية التي تحدد النطاق، على النحو الذي صيغت به حتى اﻵن، ما تزال ضيﱢقة جداً ولا توفي بشرط الولاية، ألا وهو الحظر الشامل. |
Elle a également abordé le problème de la conversion forcée, qui touchait souvent des femmes et des enfants enlevés puis obligés de se convertir à une autre religion. | UN | كما عالجت مسألة الإكراه على اعتناق دين آخر، وهو أمر غالباً ما يستهدف نساءً وأطفالاً يتم اختطافهم وإجبارهم على الاهتداء إلى دين آخر. |
(iii) La réintégration des fonctionnaires de sexe féminin obligés de démissionner avant 1984 en vue de se consacrer à l'éducation de leurs enfants. | UN | ' 3 ' إعادة إدماج الموظفين من الجنس الأنثوي المضطرين للاستقالة قبل عام 1984 من أجل تعليم الأطفال. |
Il est pour le moins paradoxal que les pays en développement qui sont au nombre de ces derniers soient obligés de financer l'Organisation à cause de l'attitude d'États plus richement dotés. | UN | ومن المفارقات أن الدول النامية التي ساهمت بقوات ومعدات في عمليات حفظ السلام يجرى إرغامها على تمويل المنظمة بسبب عدم الدفع من جانب دول أعضاء أخرى لديها قدرة مالية أكبر. |
Au cours de l'année écoulée, plus de 10 juges en poste dans le sud ou le centre de la Somalie ont été tués ou ont été obligés de cesser d'exercer leurs fonctions. | UN | وفي العام الماضي، فإن أكثر من عشرة قضاة في جنوب ووسط الصومال إما قُتلوا أو أجبروا على ترك وظائفهم. |
Nous avons été obligés de réagir devant les contraintes imposées par notre sécurité et nous n'avons agi que dans le cadre de la légitime défense. | UN | فإننا مرغمون على أن نستجيب للضروريات الأمنية ونقوم بالدفاع عن أنفسنا لا غير. |
Ils n'ont pas été autorisés à se rendre aux toilettes ou ont dû attendre très longtemps avant d'y être escortés et obligés de les utiliser sous la surveillance de soldats israéliens, tout en étant toujours menottés. | UN | ومنع الركاب من الذهاب إلى دورات المياه أو اضطروا إلى الانتظار لفترات طويلة قبل ذهابهم بصحبة مرافق إلى دورة المياه وأجبروا على استعمال دورة المياه أمام أعين الجنود الإسرائيليين وهم مقيدو الأيدي. |