"obligation dans" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزام في
        
    • الواجب في
        
    • الالتزام فيما
        
    • المطلب في
        
    On pourrait énoncer une telle obligation dans cet article, ou dans un article à part, comme suit: UN ومن الممكن أن يشمل هذا الالتزام في هذه المادة أو يدرج في مادة خاصة على النحو التالي :
    Pourquoi ne pas mentionner cette obligation dans le paragraphe 21 ? UN وقال لماذا لا ترد إشارة إلى هذا الالتزام في الفقرة ٢١؟
    La portée de l'obligation dans le cadre des régimes conventionnels pertinents devait donc être analysée au cas par cas. UN ومن ثم فإنه ينبغي تحليل نطاق الالتزام في إطار نظم المعاهدات ذات الصلة بتناول كل حالة على حدة.
    Récemment, la Cour européenne des droits de l'homme a eu l'occasion de préciser la teneur de cette obligation dans une affaire où des personnes avaient été tuées par une coulée de boue. UN وسنحت الفرصة مؤخراً للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لتوضيح مضمون هذا الواجب في قضية أشخاص قتلوا جراء انزلاق للتربة.
    Il semble qu'il n'existe pas encore d'exemple de cette obligation dans le cas des eaux souterraines. UN ويبدو أنه ليست هناك حتى الآن أدلة على مثل هذا الالتزام فيما يتعلق بالمياه الجوفية.
    Il fera figurer cette obligation dans la version actualisée de son manuel des achats. UN وسيُضمّن هذا المطلب في الصيغة المحدثة من دليل التوريد الخاص بالمفوضية.
    L'oratrice demande alors de plus amples informations sur la manière dont le Gouvernement uruguayen entend intégrer cette obligation dans le système juridique national. UN وعليه، طلبت مزيدا من المعلومات عن الطريقة التي تعتزم بها الحكومة إدراج هذا الالتزام في النظام القانوني الوطني.
    Toutefois, à l'époque contemporaine, il existe une forte tendance à inscrire cette obligation dans un ensemble très large de traités conclus au niveau multilatéral et bilatéral. UN ومع ذلك ففي العصر الحديث ظهر ميل قوي ومستمر لإدراج هذا الالتزام في مجموعة كبيرة من المعاهدات على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف.
    Selon un autre point de vue, il ne serait pas utile aux fins du développement du sujet de se livrer à une évaluation de l'interprétation et de l'application de l'obligation dans des cas particuliers, comme dans l'affaire Belgique c. UN ووفقا لرأي آخر، فإن إجراء تقييم لتفسير وتنفيذ الالتزام في حالات معينة، كما هو الحال في قضية بلجيكا ضد السنغال، لن يكون مفيدا لتطور الموضوع.
    Il serait souhaitable d'attendre les réponses de davantage d'États quant à leur pratique et leur législation pertinentes afin de disposer de davantage d'informations concrètes sur le degré d'acceptation et la portée de l'obligation dans les systèmes juridiques nationaux. UN ومن المستصوب انتظار ورود إجابات من مزيد من الدول تتعلق بممارساتها وتشريعاتها ذات الصلة بهذا الموضوع للحصول على معلومات ذات طابع عملي أكبر عن درجة القبول ونطاق الالتزام في النظم القانونية الوطنية.
    Les États ne contractent une telle obligation qu'en devenant parties à un instrument juridique international obligatoire contenant des dispositions détaillées identifiant une infraction spécifique et établissant une forme spécifique de l'obligation dans ce contexte. UN ولا تتحمل الدول هذا الالتزام إلا من خلال الانضمام إلى صك قانوني دولي ملزم يتضمن أحكاما تفصيلية تحدد جريمة محددة، ويقرر شكلا محددا من أشكال الالتزام في هذا السياق.
    La signification de l'obligation dans ce contexte limité, au moins en ce qui concerne les poursuites, semble être proche de celle de la compétence universelle. UN ويبدو أن معنى الالتزام في هذا السياق المحدود، على الأقل في ما يتعلق بالمحاكمة، قريب من الالتزام بالولاية القضائية العالمية.
    a) le garant/émetteur a reçu du bénéficiaire une déclaration le libérant de son obligation dans une forme visée au paragraphe 1 de l'article 7; UN )أ( تلقي الكفيل/المصدر بيان المستفيد باعفائه من الالتزام في شكل من اﻷشكال المشار اليها في الفقرة )١( من المادة ٧؛
    Certains membres ont suggéré d'ajouter une référence à l'obligation de respecter la dignité et les droits de l'homme de l'étranger expulsé; selon un autre point de vue, il suffisait de mentionner cette obligation dans le commentaire car les règles relatives à la protection des droits de l'homme faisaient l'objet de projets d'articles spécifiques. UN واقترح بعض الأعضاء إضافة إشارة إلى الالتزام باحترام كرامة الأجنبي المطرود وحقوقه الإنسانية الواجبة له؛ وذهب رأي آخر إلى أن ذكر هذا الالتزام في التعليق أمر كاف لأن القواعد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان هي موضوع مشاريع مواد محددة.
    On a également fait observer que la question de l'existence d'une norme coutumière dans ce domaine ne devait être envisagée qu'après avoir soigneusement examiné la portée et le contenu de l'obligation dans le cadre des régimes conventionnels existants, cet examen supposant que les États donnent davantage de renseignements sur leur pratique en la matière. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا ينبغي النظر في مسألة قيام قاعدة عرفية محتملة في هذا المجال إلا بعد تحليل دقيق لنطاق ومضمون الالتزام في إطار الأنظمة التعاهدية القائمة، وأن أي دراسة لها تستلزم تقديم الدول لإفادات واسعة النطاق بشأن الممارسة ذات الصلة.
    Au contraire, les États devraient s'acquitter de cette obligation dans le contexte du droit relatif à la légitime défense, en tenant compte notamment de la probabilité que les personnes qui détiennent des armes à feu s'en servent uniquement en cas de nécessité et en respectant le principe de proportionnalité. UN بل ينبغي للدول أن تمارس مسؤولياتها عن توخي الحرص الواجب في سياق قانون الدفاع عن النفس، بما في ذلك الاحتمال بألا يتصرف حمَلة الأسلحة النارية إلا بدافع الضرورة وحدود التناسب.
    On peut d'autant plus s'en étonner qu'il est fermement établi en droit international que l'État a une telle obligation dans les limites de sa juridiction. UN ويدعو هذا إلى الدهشة لأن القانون الدولي يقر بشكل ثابت بأن الحكومات تضطلع بهذا الواجب في نطاق ولايتها القضائية().
    M. Murai appuie les vues du Rapporteur spécial selon lesquelles la < < coopération > > devrait être au cœur du principe juridique relatif au sujet et se félicite de l'adoption du projet d'article 5 sur l'obligation de coopérer, bien qu'il reste nécessaire d'affiner le sens de la < < coopération > > et de l'< < obligation > > dans ce contexte. UN 28 - ومضي قائلاً إنه يؤيد رأي المقرر الخاص الذي مفاده أن ' ' التعاون`` ينبغي أن يكون المبدأ القانوني الأساسي للموضوع وإنه يرحب باعتماد مشروع المادة 5 بشأن واجب التعاون، على الرغم من أنه لا تزال هناك حاجة إلى توضيح معنى ' ' التعاون`` و ' ' الواجب`` في هذا السياق.
    Il semble qu'il n'existe pas encore d'exemple de cette obligation dans le cas des eaux souterraines. UN ويبدو أنه ليست هناك حتى الآن أدلة على مثل هذا الالتزام فيما يتعلق بالمياه الجوفية.
    Il rappelle que tous les États Membres ont l'obligation de veiller à ce que toutes personnes qui participent au financement, à l'organisation, à la préparation ou à la perpétration d'actes de terrorisme ou qui y apportent un appui soient traduites en justice, et note l'importance que revêt cette obligation dans le contexte des actes de terrorisme commis à l'encontre des soldats de la paix. UN ويذَكّر مجلس الأمن بالتزام الدول الأعضاء بكفالة محاكمة كل من يشارك في تمويل الأعمال الإرهابية أو تخطيطها أو إعدادها أو ارتكابها أو في دعم الأعمال الإرهابية ويشير إلى أهمية هذا الالتزام فيما يتعلق بالأعمال الإرهابية الموجهة ضد حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة.
    L'Assemblée générale a insisté sur cette obligation dans sa résolution 59/275 du 23 décembre 2004. UN وقد أكدت الجمعية العامة على هذا المطلب في قرارها 59/275، المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2004.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus