Cette obligation fondamentale reflète nos valeurs en tant que démocratie, et notre conviction qu'il faut protéger la vie humaine. | UN | وهذا الالتزام الأساسي تجسيد لقيمنا باعتبارنا دولة ديمقراطية، ولإيماننا بوجوب حماية الأرواح البشرية. |
L'Organisation des Nations Unies devrait aussi redoubler d'efforts pour obtenir une augmentation du nombre des États acceptant cette obligation fondamentale. | UN | وينبغي أيضا أن تضاعف الأمم المتحدة جهودها لزيادة عدد الدول التي تقبل بهذا الالتزام الأساسي. |
L'État partie a donc pour obligation fondamentale minimale: | UN | وبناء عليه، تشمل تلك الالتزامات الأساسية المتطلبات الدنيا التالية: |
2. Réaffirme également que préserver le droit des peuples à la paix et promouvoir la réalisation de ce droit constituent une obligation fondamentale pour chaque État ; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
Cela étant, les États ont l'obligation fondamentale d'adopter les mesures nécessaires pour faire face au problème de la faim et en atténuer les effets, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 11, même en période de catastrophe naturelle ou autre. | UN | بيد أن الدول ملتزمة أساساً باتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لمشكلة الجوع والتخفيف من أثره على نحو ما نصت عليه الفقرة 2 من المادة 11 حتى في أوقات الكوارث الطبيعية أو غيرها من الكوارث. |
Il s'agit des armes qui font l'objet de l'interdiction imposée au titre de l'obligation fondamentale contenue dans le traité proposé. | UN | فهذه الأسلحة تخضع للحظر الذي يفرضه الالتزام الأساسي للمعاهدة المقترحة. |
En outre, le Comité est d'avis que les États ont l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun de ces droits. | UN | إضافة إلى ذلك، ترى اللجنة أنه يقع على الدول حد أدنى من الالتزام الأساسي بكفالة تلبية المستويات الدنيا الأساسية على الأقل من كل حق من هذه الحقوق. |
Le Pacte serait largement dépourvu de sa raison d'être si de sa lecture ne ressortait pas cette obligation fondamentale minimum. | UN | فإذا قُرئ العهد على نحو لا يحدد هذا الالتزام الأساسي الأدنى، يكون قد جُرد إلى حد كبير من سبب وجوده. |
Or, l'exécution de cette obligation fondamentale imposée par la résolution a pour effet d'imposer de nouvelles contraintes aux institutions bancaires et aux professions financières. | UN | بيد أن تنفيذ هذا الالتزام الأساسي الذي ينص عليه القرار له أثره في وضع أعباء جديدة على كاهل المؤسسات المصرفية والمهن المالية. |
Le Pacte serait largement dépourvu de sa raison d'être si de sa lecture ne ressortait pas cette obligation fondamentale minimum. | UN | فإذا قُرئ العهد على نحو لا يحدد هذا الالتزام الأساسي الأدنى، يكون قد جُرد إلى حد كبير من سبب وجوده. |
Celui-ci réaffirme l'obligation fondamentale qui est celle de tous les États de préserver et de promouvoir le droit des peuples à la paix. | UN | ويعيد مشروع القرار تأكيد الالتزام الأساسي الواقع على جميع الدول بحفظ وتعزيز حق الشعوب في السلام. |
L'État partie a donc pour obligation fondamentale minimum: | UN | وبناء عليه، تشمل تلك الالتزامات الأساسية المتطلبات الدنيا التالية: |
Les États auraient l'obligation fondamentale minimale de s'abstenir de toute action entraînant des violations des droits de l'homme dans d'autres pays; | UN | وكحدٍ أدنى من الالتزامات الأساسية ينبغي للدول أن تمتنع عن اتخاذ الإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان في البلدان الأخرى؛ |
L'État partie a donc pour obligation fondamentale minimum: | UN | وبناء عليه، تشمل تلك الالتزامات الأساسية المتطلبات الدنيا التالية: |
Assurer leur sécurité est également une obligation fondamentale des États Membres. | UN | ويشكل توفير الأمن أيضا التزاما أساسيا للدول الأعضاء. |
Cela étant, les États ont l'obligation fondamentale d'adopter les mesures nécessaires pour lutter contre la faim, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 11, même en période de catastrophe naturelle ou autre. | UN | بيد أن الدول ملتزمة أساساً باتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من أثر الجوع على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 11 حتى في أوقات الكوارث الطبيعية. |
La loyauté envers l'Autorité constitue une obligation fondamentale que leur statut de fonctionnaires internationaux impose à tous les fonctionnaires. | UN | والولاء للسلطة التزام أساسي على جميع الموظفين بحكم مركزهم كموظفين مدنيين دوليين. |
Le paragraphe 1 énonce l'obligation fondamentale de réduire les risques de catastrophe en prenant certaines mesures, et le paragraphe 2 donne une liste indicative de ces mesures. | UN | تُرسي الفقرة 1 الواجب الأساسي للحد من مخاطر الكوارث باتخاذ تدابير معيّنة، وتتضمن الفقرة 2 قائمة إرشادية بهذه التدابير. |
83. Outre l'obligation fondamentale, contractée par les Parties, de communiquer des informations concernant la mise en œuvre de la Convention, énoncée dans la décision 11/COP.1, un certain nombre d'autres contributions leur sont demandées. | UN | 83- بالإضافة إلى الالتزام الرئيسي للأطراف بتبليغ المعلومات عن تنفيذ الاتفاقية، المبين في المقرر 11/م أ-1، يوجد عدد من الطلبات الأخرى التي حددها مؤتمر الأطراف للحصول على إسهامات الأطراف. |
Une obligation fondamentale serait que chaque pays Membre paie la totalité de sa contribution ponctuellement, chacun étant appelé à participer en fonction de ses moyens. | UN | كيف يمكننا أن نحول دون أن تصبح اﻷمم المتحدة ضحية نجاحها؟ إن أحد الالتزامات الرئيسية يتمثل في وجوب أن تدفع كل دولة عضو نصيبها المقرر بناء على قدرتها على الدفع. |
Le Comité se félicite des modifications apportées en 1997 à la Constitution, en vertu desquelles la promotion de l'égalité entre les sexes est reconnue comme une obligation fondamentale de l'État. | UN | 319 - وترحب اللجنة بالتعديلات على الدستور المعتمدة في سنة 1997 والتي تنص، في جملة أمور، على ترسيخ المساواة بين الرجل والمرأة بوصفها إحدى المسؤوليات الأساسية التي تنهض بها الدولة. |
Sans cette obligation fondamentale minimale, le Pacte serait largement dépourvu de sa raison d'être. | UN | ودون أن يكون ثمة التزامات أساسية دنيا، فإن العهد يكون قد أُفرغ إلى حد كبير من علة وجوده. |
Tous les acteurs prêtant assistance ont l'obligation fondamentale de coopérer dans le cadre des opérations de secours. | UN | ويقع على جميع الأطراف الفاعلة المقدمة للمساعدة واجب أساسي للتعاون في عمليات الإغاثة. |
Protéger, intégrer et émanciper sa jeunesse est l'obligation fondamentale de chaque État. | UN | إن حماية وإدماج وتمكين الشباب يبرز كالتزام أساسي على عاتق كل دولة. |
Assurer la meilleure sécurité possible à tout le personnel des Nations Unies est non seulement la condition nécessaire à la bonne exécution de leur mission mais également une obligation fondamentale du Secrétariat et des États Membres. | UN | وأكد أن ضمان أفضل الظروف الأمنية الممكنة لموظفي الأمم المتحدة جميعا ليس شرطا ضروريا لأداء مهامهم بشكل جيد فحسب بل أيضا واجبا أساسيا يقع على عاتق الأمانة العامة والدول الأعضاء. |
L'obligation fondamentale minimum est une obligation immédiate, bien que son exécution dépende encore des ressources disponibles. | UN | والالتزام الأساسي الأدنى هو التزام مباشر رغم أنه لا يزال يخضع لتوفر الموارد. |
Indépendamment de l'étendue de la juridiction, l'obligation fondamentale est parfaitement claire, et peu d'exceptions sont autorisées. | UN | وبصرف النظر عن نطاق الاختصاص القانوني، فإن الالتزام الجوهري واضح تماما، ولا يسمح سوى باستثناءات قليلة. |