"obligation légale" - Traduction Français en Arabe

    • التزام قانوني
        
    • الشرط القانوني
        
    • الالتزام القانوني
        
    • ملزمة قانوناً
        
    • الواجب القانوني
        
    • قانوني يشترط
        
    • الالتزامات القانونية
        
    • التزامات قانونية
        
    • إلزاما قانونيا
        
    • واجبات قانونية
        
    • الاشتراط القانوني
        
    • إلزاماً قانونيًّا
        
    • التزاما قانونيا
        
    • واجباً قانونياً
        
    • للالتزامات القانونية
        
    L'auteur soutient toutefois que l'article 18 du Pacte ne s'applique que lorsqu'il y a conflit entre la conscience de l'objecteur et une obligation légale valide. UN إلا أن صاحب البلاغ يزعم أن المادة ٨١ من العهد لا تنطبق إلا في حالة وجود تعارض بين ما يمليه الضمير على الشخص وبين وجود التزام قانوني نافذ.
    Aucune obligation légale entre eux; ils sont considérés comme de simples compagnons. UN فليس هناك أي التزام قانوني بينهما؛ ويعتبران مجرد رفيقين.
    iii) Supprimer l'obligation légale du tuteur matrimonial (wali); UN `3` إلغاء الشرط القانوني المتعلق بتنصيب ولي الأمر في الزواج؛
    Le droit de témoigner est donc reconnu aux handicapés, mais ce n'est pas sur obligation légale. UN وهكذا يُعترف بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الإدلاء بشهادتهم، ولكنهم معفون من الالتزام القانوني بذلك.
    Les gouvernements n'ont aucune obligation légale d'appliquer une recommandation quelconque contenue dans le Plan d'action et il n'existe aucun mécanisme de contrôle indépendant. UN وليست الحكومات ملزمة قانوناً بتنفيذ أي توصيات في إطار هذه الخطة، ولا وجود لآلية رصد مستقلة.
    Cette décision est intervenue conformément à l'obligation légale qui incombe à la Société nationale de radio et télédiffusion de présenter, de manière égale à l'ensemble de la nation, les représentants des différents partis politiques en vue des élections législatives. UN ولقد تقرر ذلك بناء على الواجب القانوني المترتب على قسم البث الإذاعي التابع للدولة بتقديم ممثلي مختلف الأحزاب السياسية المرشحين للانتخابات البرلمانية بنفس الأسلوب إلى السكان في جميع أرجاء البلد.
    Dans de nombreux pays, y compris ceux qui appliquent un régime de communauté des biens, il n'y a pas d'obligation légale de consultation de la femme lorsque les biens possédés par l'une et l'autre partie pendant le mariage ou l'union de fait sont vendus ou qu'il en est disposé de toute autre façon. UN وفي كثير من الدول، بما فيها تلك الدول التي يوجد فيها نظام الملكية المشتركة، ليس ثمة حكم قانوني يشترط استشارة المرأة عند بيع الممتلكات التي كان يملكها الطرفان أثناء الزواج أو العلاقة الزوجية القائمة بحكم الواقع، أو عند التصرف في تلك الممتلكات بشكل آخر.
    Le Liban n'est pas plus dispensé que d'autres régimes de la région qui soutiennent le terrorisme d'honorer son obligation légale de combattre le terrorisme, comme n'importe quel autre État, dans le cadre de la campagne mondiale contre le terrorisme international. UN والواقع أن لبنان، ليس في حِل هو والأنظمة الأخرى التي ترعى الإرهاب في المنطقة من الالتزامات القانونية بمكافحة الإرهاب، أسوة بأي دولة أخرى، في إطار الحملة العالمية لمحاربة الإرهاب الدولي.
    Le pays hôte n'avait aucune autre obligation légale à cet égard. UN وأضاف أنه ليس على البلد المضيف أي التزامات قانونية أخرى في هذا الشأن.
    Les gouvernements ont l'obligation légale de respecter, de protéger et d'assurer l'exercice effectif du droit à l'alimentation. UN وعلى الحكومات التزام قانوني باحترام الحق في الغذاء وحمايته وإعمالـه.
    La CDI devrait déférer aux vues des États qui ne souhaitent pas accepter une forme de responsabilité qui ne découle pas d'une violation d'une obligation légale. UN وينبغي للجنة القانون الدولي أن تهتم بآراء الدول غير الراغبة في قبول شكل من المسؤولية غير ناشئة عن انتهاك التزام قانوني.
    Il n'est donc soumis à aucune obligation légale de remboursement s'il ne déclare pas, par écrit, qu'il se reconnaît débiteur. UN ولا يوجد التزام قانوني على المدين في غياب هذا البيان الخطي.
    En conséquence, et pour respecter le devoir des journalistes de préserver l'anonymat d'une source, le Rapporteur spécial considère que l'obligation légale faite aux journalistes de remettre certains documents doit être abolie. UN وبناء على ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي، امتثالاً لواجب الصحفيين في حماية سرية مصادرهم، إسقاط الشرط القانوني القاضي بأن يسلم الصحفيون المواد المطلوبة.
    Toutefois, dans le secteur privé où les personnes négocient leur salaire au cas par cas, le contrôle du respect de l'obligation légale de salaire égal pour un travail de valeur égale a été difficile. UN لكن في القطاع الخاص حيث يتفاوض الأفراد في مرتبهم على أساس فردي، لا يزال هناك تحدٍّ يتمثل في رصد ما إذا كان الشرط القانوني المتمثل في تساوي العمل عند تساوي العمل يُحترَم أم لا.
    En leur capacité de pouvoir organisateur d'établissements scolaires, les municipalités ont l'obligation légale de traiter les plaintes et les demandes concernant l'éducation. UN وتتحمل البلديات، بوصفها الهيئات التي تؤسس المدارس، الالتزام القانوني لمعالجة الشكاوى والعرائض المقدمة في مجال التعليم.
    Selon ces dispositions donc, le Gouvernement n'a aucune obligation légale de donner suite aux constatations du Comité. UN وبناء على هذه الأحكام بالتالي، ليست الحكومة ملزمة قانوناً بالاستجابة لملاحظات اللجنة.
    L'obligation légale de fournir une assurance santé repose sur l'employeur, que l'employé soit ou non titulaire d'un visa de travail. UN ويظل الواجب القانوني المتمثل في توفير التأمين الصحي يقع على عاتق صاحب العمل بصرف النظر عما إذا كان المستخدَم حائزاً على تأشيرة عمل قانونية أم لا.
    Dans de nombreux pays, y compris ceux qui appliquent un régime de communauté des biens, il n'y a pas d'obligation légale de consultation de la femme lorsque les biens possédés par l'une et l'autre partie pendant le mariage ou l'union de fait sont vendus ou qu'il en est disposé de toute autre façon. UN وفي كثير من الدول، بما فيها تلك الدول التي يوجد فيها نظام الملكية المشتركة، ليس ثمة حكم قانوني يشترط استشارة المرأة عند بيع الممتلكات التي كان يملكها الطرفان أثناء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع، أو عند التصرف في تلك الممتلكات بشكل آخر.
    Il convient de se mobiliser de façon rapide et efficace pour faire respecter le droit, notamment l'obligation légale de protéger le peuple palestinien occupé, y compris les prisonniers et les détenus, et pour préserver les chances d'instaurer la paix et la sécurité. UN وينبغي بذل جهود جادة في الوقت المناسب لصون الالتزامات القانونية القاضية بحماية الشعب الفلسطيني الرازح تحت نير الاحتلال، بمن في ذلك السجناء والمحتجزون؛ ولضمان احترام القانون، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة؛ وإنقاذ فرص تحقيق السلام والأمن.
    Dans de tels cas, l'Allemagne a, dans le cadre des missions de la SFOR et de l'IFOR, réglé les plaintes en réparation, sans toutefois reconnaître aucune obligation légale en ce sens. UN غير أن ألمانيا دأبت، في تلك الحالات، في إطار بعثتي قوة تحقيق الاستقرار وقوة التنفيذ، على تسوية أي مطالبات بالتعويض دون أن تعترف بأي التزامات قانونية.
    Cela dit, il ne faut pas oublier qu'Israël, en tant que Puissance occupante, a l'obligation légale et morale de protéger la population civile palestinienne et de veiller à ce qu'elle bénéficie de services vitaux. UN وفي الوقت نفسه، يجب ألا ننسى أن على إسرائيل واجبات قانونية وأخلاقية دائمة، بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال، في حماية السكان المدنيين الفلسطينيين وكفالة حصولهم على الخدمات الحيوية بشكل تام.
    Exemple 2 : obligation légale d'installer des filtres à fumée UN المثال 2: الاشتراط القانوني بتركيب مصافي الدخان
    Elles proviennent du fait que les Membres de l'Organisation ne satisfont pas à leur obligation légale de payer leurs quotes-parts. UN فقد نتجت تلك الصعوبات عن عدم دفع الاشتراكات المقررة التي تعد التزاما قانونيا ناتجا عن العضوية في المنظمة.
    66. En juin 2009, le Storting a imposé aux municipalités l'obligation légale de fournir aux victimes de violence domestique une aide à faible seuil. UN 66- وفي حزيران/يونيه 2009، فرض البرلمان واجباً قانونياً على البلديات بتوفير حد أدنى من المساعدة لضحايا العنف المنزلي.
    Les entretiens ont révélé que, si elles savaient parfaitement que la protection des civils incombait en premier lieu aux gouvernements des pays hôtes, les missions comprenaient moins bien leur propre obligation légale d'agir, y compris par la force, quand les gouvernements en question ne pouvaient ou ne voulaient pas le faire. UN ٤٠ - كشفت المقابلات عن أن من المفهوم على نطاق واسع في البعثات كون المسؤولية الأساسية عن حماية المدنيين تقع على عاتق الحكومة المضيفة، كما كشفت عن فهم أقل للالتزامات القانونية للبعثة بالتصرف، بما في ذلك عن طريق استخدام القوة، عندما لا تستطيع الحكومات المضيفة التصرف أو لا ترغب في ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus