"obligations découlant des" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزامات المنصوص عليها في
        
    • الالتزامات الناشئة عن
        
    • الالتزامات المترتبة على
        
    • الالتزامات الناشئة من
        
    • بالتزاماتها الناشئة عن
        
    • بالتزاماتها بموجب هذه
        
    • الالتزامات الواجبة
        
    • والالتزامات المترتبة على
        
    • بالالتزامات المترتبة على
        
    • بالالتزامات الناشئة عن
        
    • بالتزاماتها وفقا
        
    • الديمقراطية لالتزاماتها المتعلقة
        
    • الالتزامات التي تمليها أحكام
        
    • الالتزامات المستمدة من
        
    • الالتزامات الناجمة عن
        
    2. Sait que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; UN 2 - تسلم بأنــه لا يسمح بأي خرق لحظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع؛
    1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme; UN " 1 - تقــر بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري والإبادة الجماعية وجريمة الفصل العنصري والـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛
    1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; UN 1 - تعترف بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛
    Ils devraient engager les États parties à associer les minorités à tous les stades du processus de suivi et de mise en œuvre des obligations découlant des traités internationaux. UN وعليها أن تشجع الدول الأطراف على إشراك الأقليات في جميع مراحل عملية رصد وتنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية.
    Il conviendrait que les secrétariats des instruments internationaux aident les parties à promulguer des dispositions nationales qui leur permettent de se conformer aux obligations découlant des traités. UN وينبغي ﻷمانات المعاهدات أن تساعد اﻷطراف في سن تشريعات محلية تمكن من تنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات.
    C'était certes aux États Membres qu'incombait la responsabilité première de satisfaire aux obligations découlant des résolutions du Conseil de sécurité, mais l'interaction avec eux était jugée essentielle. UN ورغم أن الدول الأعضاء هي المسؤولة الرئيسية عن تنفيذ الالتزامات المترتبة على قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، فإن التفاعل معها يعتبر ضروريا.
    1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; UN مبـادئ عامـة أساسيـة 1 - تقــر بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري والإبادة الجماعية وجريمة الفصل العنصري والـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛
    1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; UN 1 - تعترف بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛
    1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; UN 1 - تعترف بأنه لا يجوز السماح بأي خرق لحظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛
    Du respect au niveau national des obligations découlant des instruments internationaux; UN - الرصد الوطني لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية؛
    1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; UN 1 - تعترف بأنه لا يجوز السماح بأي خرق لحظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛
    Des orientations de la Commission en ce qui concerne l'importance juridique de l'application provisoire et l'effet juridique de sa cessation seraient utiles s'agissant de déterminer l'étendue des obligations découlant des traités appliqués provisoirement. UN وتعتبر توجيهات اللجنة بشأن الأهمية القانونية للتطبيق المؤقت والأثر القانوني لإنهائه مفيدة في تحديد نطاق الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات التي تطبق بصفة مؤقتة.
    2. obligations découlant des traités sur les droits de l'homme 80 24 UN الالتزامات الناشئة عن معاهدات حقوق اﻹنسان
    L'État partie souligne que les obligations découlant des constatations du Comité sont de nature procédurale et non des obligations visant un résultat spécifique. UN وتؤكد الدولة الطرف على أن الالتزامات الناشئة عن آراء اللجنة هي ذات طبيعة إجرائية وليست التزاماً يسعى لتحقيق نتيجة معينة.
    La connaissance du droit international est une condition préalable de l'instauration de la justice et du respect des obligations découlant des traités et autres sources de droit international, comme l'envisage la Charte des Nations Unies. UN ومعرفة القانون الدولي شرط مسبق لتهيئة الظروف التي في ظلها يمكن الحفاظ على العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي، على النحو المرتأى في ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Monténégro a assumé les obligations découlant des accords signés par la République socialiste de Yougoslavie et l'État, qui lui a fait suite, de Serbie-et-Monténégro. UN وأخذ الجبل الأسود على عاتقه الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات التي وقعتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ثم اتحاد دولة صربيا والجبل الأسود فيما بعد.
    Et il nous faut souligner aussi la double responsabilité de tous les Etats, et d'abord celle des Etats détenteurs de l'arme nucléaire, responsabilité individuelle, eu égard aux obligations découlant des traités auxquels il sont parties et responsabilité collective, eu égard à l'ambition de la communauté internationale d'ériger un monde totalement exempt d'armes nucléaires. UN كما أن علينا أن نؤكد المسؤولية المزدوجة لجميع الدول، وبالدرجة اﻷولى مسؤولية الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، وهي مسؤولية فردية، بالنظر إلى الالتزامات المترتبة على المعاهدات التي هي أطراف فيها، ومسؤولية جماعية، بالنظر إلى تطلع المجتمع الدولي إلى إقامة عالم خال تماماً من اﻷسلحة النووية.
    Les plus hautes instances du pays ont clairement exprimé leur détermination à cet égard et se sont engagées à prendre toutes les mesures nécessaires, en coopération avec la communauté internationale et conformément aux obligations découlant des traités internationaux pertinents auxquels Chypre est partie. UN وقد تجلى هذا العزم بوضوح على أعلى المستويات بالتأكيد على اتخاذ جميع التدابير العملية بالتعاون مع المجتمع الدولي وتمشيا مع الالتزامات الناشئة من المعاهدات الدولية التي تعتبر قبرص طرفا فيها.
    A cet égard, le Gouvernement salvadorien exprime sa ferme volonté d'établir et de renforcer un dialogue constructif avec le Comité, et son engagement résolu de s'acquitter des obligations découlant des instruments internationaux auxquels il est partie. UN وبهذه الروح، عقدت حكومة السلفادور عزمها على انشاء وتدعيم حوار بناء مع اللجنة، وعلى الوفاء بالتزاماتها الناشئة عن الصكوك الدولية التي هي طرف فيها.
    Les mots " ladite autorisation " s'entendent ici des autorisations requises en vertu du droit interne de l'Etat aux fins de l'exécution des obligations découlant des présents articles. UN وتعني عبارة " اﻹذن اللازم " هنا التراخيص المطلوبة بموجب القانون الوطني للدولة، للوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المواد.
    La délégation américaine pense comme beaucoup d'autres que la CDI devrait se concentrer sur les obligations découlant des traités en existence et commencer à étudier la pratique des États. UN وأعربت عن اتفاق وفدها مع كثيرين ممن أرادوا أن تركِّز اللجنة على الالتزامات الواجبة بمقتضى المعاهدات القائمة وأن تبدأ أعمالها بدراسة ممارسات الدول.
    Par exemple, la Constitution danoise s'appliquant intégralement au Groenland, les autorités locales groenlandaises doivent se conformer à toutes ses dispositions dans des domaines aussi cruciaux que la politique étrangère et les obligations découlant des accords internationaux conclus par le Danemark. UN والمثال على ذلك أنه، نظراً لسريان الدستور الدانمركي سرياناً كاملاً في غرينلاند ينبغي لسلطات الحكم المحلي أن تلتزم بمراعاة كافة الأحكام الدستورية في مجالات حاسمة الأهمية، كالسياسة الخارجية والالتزامات المترتبة على الاتفاقات الدولية التي تبرمها الدانمرك.
    Les parties au conflit doivent suivre dans leur intégralité les obligations découlant des accords signés et des résolutions du Conseil de sécurité. UN ويجب أن يتقيد أطراف الصراع بالكامل بالالتزامات المترتبة على الاتفاقات التي وقعت، وعلى قرارات مجلس اﻷمن.
    " La République fédérative de Yougoslavie remplira de bonne foi les obligations découlant des traités internationaux auxquels elle est partie contractante. UN " تفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بنية حسنة بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية التي تكون طرفاً متعاقداً فيها.
    b) Pour donner suite à ces mesures, la Banque nationale de Roumanie a dûment informé les institutions financières de leurs obligations découlant des dispositions de la résolution 1803 (2008) et dudit règlement 219/2008. UN (ب) ولتطبيق هذه التدابير التقييدية، أبلغ مصرف رومانيا الوطني المؤسسات المالية على النحو الواجب، بالتزاماتها وفقا لأحكام القرار 1803/2008 ولائحة المفوضية 219/2008.
    Il note à cet égard l'adoption en 2006 des résolutions 1695 (2006) et 1718 (2006) du Conseil de sécurité de l'ONU concernant la République populaire démocratique de Corée, et rappelle que le Conseil des Gouverneurs de l'AIEA a saisi le Conseil de sécurité en 2003 du manquement de ce pays aux obligations découlant des accords de garanties conclus au titre du TNP. UN وتشير المجموعة في هذا الصدد إلى اتخاذ مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة القرارين 1695 و1718 عام 2006 بشأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. وتذكِّر المجموعة بأن مجلس محافظي الوكالة قد أبلغ مجلس الأمن في عام 2003 بعدم امتثال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لالتزاماتها المتعلقة بضمانات المعاهدة.
    Un étranger peut être refoulé à la frontière si son entrée ou son séjour en Pologne est jugé indésirable au vu des obligations découlant des traités internationaux que la Pologne a ratifiés ou d'un autre danger menaçant la sécurité ou la défense nationales ou l'ordre public. UN ويجوز أيضا حرمان الأجنبي من الدخول إلى بولندا إذا كان دخوله أو مقامه أمرا غير مرغوب فيه بسبب الالتزامات التي تمليها أحكام المعاهدات الدولية المصدق عليها التي تعد بولندا طرفا فيها أو إذا كان شخصا غير مرغوب فيه بسبب تهديدات أخرى للأمن والدفاع الوطنيين أو بسبب الحاجة إلى حماية النظام العام.
    Ceci démontre clairement l'intérêt que portent à la fois les instances exécutives et le Parlement albanais à la mise en œuvre des obligations découlant des articles de la Convention. UN وهذه الحقيقة تعبير واضح عن الأهمية التي يوليها كل من الهيئات التنفيذية والبرلمان الألباني لتنفيذ الالتزامات المستمدة من مواد الاتفاقية المذكورة آنفا.
    Elle a demandé comment l'Angola avait intégré dans son droit interne les obligations découlant des traités auxquels il était partie. UN واستفسرت عن كيفية تنفيذ أنغولا الالتزامات الناجمة عن المعاهدات التي هي طرف فيها في قانونها الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus