"obligations incombant aux états parties" - Traduction Français en Arabe

    • التزامات الدول الأطراف
        
    • لالتزامات الدول الأطراف
        
    • بالتزام الدول الأطراف
        
    • بالتزامات الدول الأطراف
        
    Il ne faut pas considérer que l'idée de réalisation progressive sur une certaine durée vide de tout sens les obligations incombant aux États parties. UN والإعمال التدريجي من جانب الدول الأطراف لالتزاماتها على مدى فترة زمنية لا ينبغي تفسيره على أنه يجرد التزامات الدول الأطراف من مغزاها.
    II. obligations incombant aux États parties UN ثانياً - التزامات الدول الأطراف وانتهاكاتها
    A. obligations incombant aux États parties de respecter, de protéger et de réaliser les droits de l'homme 71−74 18 UN ألف - التزامات الدول الأطراف باحترام الحقوق وحمايتها وإعمالها 71-74 21
    7. Le paragraphe 1 de l'article 12 contient une définition du droit à la santé et le paragraphe 2 cite à titre d'illustration et de manière non exhaustive des exemples d'obligations incombant aux États parties. UN 7- تنص الفقرة 1 من المادة 12 على تعريف للحق في الصحة، بينما تعدد الفقرة 2 من المادة 12 أمثلة توضيحية غير شاملة لالتزامات الدول الأطراف.
    7. Le paragraphe 1 de l'article 12 contient une définition du droit à la santé et le paragraphe 2 cite à titre d'illustration et de manière non exhaustive des exemples d'obligations incombant aux États parties. UN 7- تنص الفقرة 1 من المادة 12 على تعريف للحق في الصحة، بينما ترد في الفقرة 2 من المادة 12 أمثلة توضيحية غير شاملة لالتزامات الدول الأطراف.
    La Conférence insiste sur le fait que le transfert de matériel, d'informations, de matières et d'installations, de ressources ou de dispositifs nucléaires en infraction avec les obligations incombant aux États parties en vertu du Traité et de l'accord prévoyant sa prorogation indéfinie constitue une violation substantielle du Traité. UN ويشدد المؤتمر على أن نقل المعدات أو المعلومات أو المواد والمرافق أو الموارد أو الأجهزة ذات الصلة بالأسلحة النووية على نحو لا يتسق مع التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة ومجموعة الاتفاقات التي تم بموجبها التمديد إلى أجل غير مسمى، يشكل خرقا جوهريا للمعاهدة.
    La Conférence insiste sur le fait que le transfert de matériel, d'informations, de matières et d'installations, de ressources ou de dispositifs nucléaires en infraction avec les obligations incombant aux États parties en vertu du Traité et de l'accord prévoyant sa prorogation indéfinie constitue une violation substantielle du Traité. UN ويشدد المؤتمر على أن نقل المعدات أو المعلومات أو المواد والمرافق أو الموارد أو الأجهزة ذات الصلة بالأسلحة النووية على نحو لا يتسق مع التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة ومجموعة الاتفاقات التي تم بموجبها التمديد إلى أجل غير مسمى، يشكل خرقا جوهريا للمعاهدة.
    À cette fin, les diverses obligations incombant aux États parties en vertu des instruments seront précisées et la manière dont les mécanismes pertinents de mise en œuvre fonctionnent dans la perspective de l'invalidité sera indiquée. UN وللقيام بذلك، ستحدد الدراسة شتى التزامات الدول الأطراف بموجب هذه المعاهدات وستشرح كيف تعمل آليات الإنفاذ ذات الصلة في السياق المتعلق بالإعاقة.
    Notre principale réserve à l'égard de ce nouveau traité concerne toujours l'article 12, aux termes duquel les dispositions du nouveau traité n'affecteraient pas les obligations incombant aux États parties en vertu des traités existants. UN وتحفظنا الأساسي بالنسبة لهذه المعاهدة الجديدة ما زال يتعلق بالمادة 12، التي تنص على أن التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدات القائمة لن تتأثر بهذه المعاهدة الجديدة بشأن المنطقة الخالية من الأسلحة النووية.
    II. obligations incombant aux États parties UN ثانيا - التزامات الدول الأطراف
    2. obligations incombant aux États parties et UN 2- التزامات الدول الأطراف وانتهاكاتها
    Les obligations incombant aux États parties devraient intégrer le caractère multidimensionnel de la discrimination à l'égard des femmes et garantir l'application du principe d'égalité des sexes à tous les stades de la vie des femmes, dans leurs dispositions législatives et dans leur mise en œuvre concrète. UN 31 - وينبغي أن تُراعي التزامات الدول الأطراف الطبيعةَ المتعددة الأبعاد للتمييز ضد المرأة، وتكفل إعمال مبدأ المساواة بين الجنسين طوال حياة المرأة، سواء من حيث التشريع أو من حيث التطبيق العملي.
    Un certain nombre de délégations ont souligné que cette question appelait de nouveaux travaux d''étude et d''analyse approfondis, en particulier sur la nature des obligations incombant aux États parties et les critères à employer pour établir l''existence d''une violation. UN وأكدت بعض الوفود على أن هذا الأمر يستدعي المزيد من الدراسة الدقيقة والتحليل المتعمق، ولا سيما فيما يخص طبيعة التزامات الدول الأطراف والمعايير التي سيتم استخدامها للبت فيما إذا كان قد ارتُكب أي انتهاك أم لا.
    Il aiderait à préciser la nature des obligations incombant aux États parties ainsi qu''à parvenir à une meilleure compréhension des droits économiques, sociaux et culturels à la lumière de situations spécifiques concernant des individus tout en concourant à faire mieux connaître les droits économiques, sociaux et culturels. UN وأنه سيكون من المفيد توضيح طبيعة التزامات الدول الأطراف والتوصل إلى فهم أدق للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فيما يتعلق بأوضاع معينة محددة يكون الأفراد أطرافاً فيها، والمساعدة على زيادة المعارف المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    2. obligations incombant aux États parties et manquements à ces obligations UN 2- التزامات الدول الأطراف وانتهاكاتها
    7. Le paragraphe 1 de l'article 12 contient une définition du droit à la santé et le paragraphe 2 cite à titre d'illustration et de manière non exhaustive des exemples d'obligations incombant aux États parties. UN 7- تنص الفقرة 1 من المادة 12 على تعريف للحق في الصحة، بينما ترد في الفقرة 2 من المادة 12 أمثلة توضيحية غير شاملة لالتزامات الدول الأطراف.
    7. Le paragraphe 1 de l'article 12 contient une définition du droit à la santé et le paragraphe 2 cite à titre d'illustration et de manière non exhaustive des exemples d'obligations incombant aux États parties. UN 7- تنص الفقرة 1 من المادة 12 على تعريف للحق في الصحة، بينما ترد في الفقرة 2 من المادة 12 أمثلة توضيحية غير شاملة لالتزامات الدول الأطراف.
    7. Le paragraphe 1 de l'article 12 contient une définition du droit à la santé et le paragraphe 2 cite à titre d'illustration et de manière non exhaustive des exemples d'obligations incombant aux États parties. UN 7- تنص الفقرة 1 من المادة 12 على تعريف للحق في الصحة، بينما تعدد الفقرة 2 من المادة 12 أمثلة توضيحية غير شاملة لالتزامات الدول الأطراف.
    7. Le paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte contient une définition du droit à la santé, et le paragraphe 2 donne, à titre d'illustration et de manière non exhaustive, des exemples d'obligations incombant aux États parties. UN 7- تنص الفقرة 1 من المادة 12 على تعريف للحق في الصحة، بينما تعدد الفقرة 2 من المادة 12 أمثلة توضيحية غير شاملة لالتزامات الدول الأطراف.
    Se référant à l'Observation générale du Comité relative aux obligations incombant aux États parties au Protocole facultatif, le conseil conclut que l'attitude de l'État partie dans cette affaire est incompatible avec les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN وبالإشارة إلى تعليق اللجنة العام المتعلق بالتزامات الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري، تخلص المحامية إلى أن رد الدولة الطرف في هذه القضية يعكس نهجاً لا يتسق مع التزامات الدولة الطرف بموجب كل من العهد والبروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus