"obligations internationales qui leur incombent" - Traduction Français en Arabe

    • التزاماتها الدولية
        
    • بالتزاماتها الدولية
        
    • لالتزاماتها الدولية
        
    • الالتزامات الدولية الواقعة على عاتقها
        
    Les États-Unis sont déterminés à s'acquitter des obligations internationales qui leur incombent en ce qui concerne la liberté d'association et de réunion pacifique. UN وتلتزم الولايات المتحدة باحترام التزاماتها الدولية بشأن حرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي.
    Les États parties doivent aligner leur législation interne sur les obligations internationales qui leur incombent en vertu de la Convention. UN يجب على الدول الأطراف أن تجعل قانونها المحلي متمشيا مع التزاماتها الدولية في إطار الاتفاقية.
    Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    Enfin, les États au nom desquels parle le représentant de Bélarus réaffirment leur attachement aux obligations internationales qui leur incombent dans ce domaine. UN وقال في ختام كلمته أن الدول التي كان يتحدث بالنيابة عنها أكدت من جديد التزامها بالتزاماتها الدولية في ذلك الميدان.
    Le projet d'article devrait être reformulé afin qu'il soit bien précisé que ces organisations ne peuvent invoquer leurs règles internes à seule fin de justifier un manquement aux obligations internationales qui leur incombent. UN وينبغي إعادة صياغة مشروع المادة للتشديد على أن المنظمات الدولية لا يمكنها الاحتجاج بقواعدها الداخلية لمجرد تبرير إخفاقها في الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Il a insisté sur la nécessité pour les États de veiller à ce que le comportement de leurs agents soit conforme aux obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme. UN وشدد على ضرورة أن تضمن الدول امتثال سلوك وكلائها لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Conformément aux obligations internationales qui leur incombent en matière de non-prolifération, les États parties au TNP devraient notamment subordonner leur coopération nucléaire au respect par les États récipiendaires de leurs obligations internationales, en particulier des critères suivants : UN 21 - ويتعين على الدول الأطراف في المعاهدة، وبموجب الالتزامات الدولية الواقعة على عاتقها في مجال عدم الانتشار، إخضاع تعاونها في المجال النووي مع الدول المستفيدة، لاحترام هذه الدول لالتزاماتها الدولية وبخاصة للمعايير التالية:
    Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux pouvoirs publics sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    Pour s'acquitter de cette tâche, il faut pouvoir évaluer sincèrement dans quelle mesure les organes de suivi et les procédures spéciales de l'ONU existants en matière d'application des traités relatifs aux droits de l'homme ont pu déterminer la compatibilité des mesures antiterroristes adoptées par les États avec les obligations internationales qui leur incombent dans le domaine des droits de l'homme. UN وهذه الدراسة تتطلب إجراء تقييم صريح للمدى الذي استطاعت في حدوده هيئات الأمم المتحدة وإجراءاتها الخاصة القائمة لرصد تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان أن تتناول مدى توافق التدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    57. Les États devraient décrire les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter des obligations internationales qui leur incombent de garantir l'égalité devant la loi et une égale protection de la loi à chaque personne relevant de leur juridiction, conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 57- وينبغي أن توفِّر الدول معلومات عامة عن تنفيذ التزاماتها الدولية بضمان المساواة أمام القانون والحماية القانونية المتساوية لكل شخص خاضع لولايتها، وفقاً للصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Si cette question y est abordée, c'est que l'application et le respect des droits fondamentaux et du droit humanitaire dans les cas de manquement par les États aux obligations internationales qui leur incombent font souvent problème et constituent, de ce fait, un motif de préoccupation pour les organes compétents en matière de droit international et de droits de l'homme. UN والسبب في إضافة العنصر الأخير إلى هذا الاستعراض هو أن مسألتي تطبيق واحترام اعتبارات حقوق الإنسان الأساسية والقانون الإنساني في حالات تخلفت فيها الدول عن أداء التزاماتها الدولية قد واجهتا بعض الصعوبات, مما أثار قلق الهيئات المعنية بالقانون الدولي وحقوق الإنسان.
    Les États parties ont rappelé qu'ils devaient améliorer leurs capacités à détecter, empêcher et interrompre le trafic illicite de matières nucléaires sur leur territoire, en application des obligations internationales qui leur incombent, et exhorté les États parties qui le peuvent à renforcer à cet égard leurs activités de partenariat et de renforcement des capacités à l'échelle internationale. UN وأشارت الدول الأطراف إلى الحاجة إلى تحسين قدراتها الوطنية على كشف الاتجار غير المشروع بالمواد النووية في جميع أنحاء أراضيها وردعه واعتراضه وفق التزاماتها الدولية في هذا المجال، وأهابت بالدول الأطراف التي يمكنها العمل من أجل تعزيز الشراكات الدولية وبناء القدرات في هذا الصدد أن تفعل ذلك.
    Le présent document de base récapitule les principes juridiques internationaux fondamentaux pertinents, les conditions préalables à remplir pour garantir une participation politique effective et certains des modèles et outils conceptuels que les États utilisent pour remplir les obligations internationales qui leur incombent. UN وتلخص وثيقة المعلومات الأساسية هذه المبادئ القانونية الدولية الأساسية ذات الصلة، والشروط المسبقة لضمان المشاركة السياسية الفعالة، وبعض النماذج والأدوات النظرية التي تستخدمها الدول حالياً من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Le présent document de base récapitule les principes juridiques internationaux fondamentaux pertinents, les conditions préalables à remplir pour garantir une participation politique effective et certains des modèles et outils conceptuels que les États utilisent pour remplir les obligations internationales qui leur incombent. UN وتلخص وثيقة المعلومات الأساسية هذه المبادئ القانونية الدولية الأساسية ذات الصلة، والشروط المسبقة لضمان المشاركة السياسية الفعالة، وبعض النماذج والأدوات النظرية التي تستخدمها الدول حالياً من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    D. Conclusion et recommandations Les États ne peuvent s'acquitter des obligations internationales qui leur incombent concernant la réalisation du droit à l'éducation que s'ils fournissent les ressources nécessaires à l'éducation de manière systématique et prévisible. UN 49 - لا يمكن للدول أن تفي بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بإعمال الحق في التعليم ما لم توفر الموارد اللازمة للتعليم وتضمن توافرها على نحو ثابت ويمكن التنبؤ به.
    Q. Il convient de renforcer encore les mécanismes visant à aider les États de la région, notamment les petits États insulaires en développement, à s'acquitter des obligations internationales qui leur incombent en matière de lutte contre le terrorisme. UN فاء - مواصلة تعزيز الآليات الهادفة إلى مساعدة دول المنطقة ومنها الدول الجزرية الصغيرة النامية، في الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال مكافحة الإرهاب.
    Il est également crucial de limiter la propagation des technologies du cycle du combustible nucléaire, en particulier vers les États qui ne s'acquittent pas des obligations internationales qui leur incombent dans ce domaine. UN ومن الضروري أيضا الحد من انتشار تكنولوجيات دورة الوقود النووي، وخصوصا نقلها إلى دول غير ممتثلة لالتزاماتها الدولية في هذا المجال.
    Il est également crucial de limiter la propagation des technologies du cycle du combustible nucléaire, en particulier vers les États qui ne s'acquittent pas des obligations internationales qui leur incombent dans ce domaine. UN ومن الضروري أيضا الحد من انتشار تكنولوجيات دورة الوقود النووي، وخصوصا نقلها إلى دول غير ممتثلة لالتزاماتها الدولية في هذا المجال.
    Le manque d'objectivité de ce projet de résolution découle du fait qu'il ne reconnaît pas que le véritable risque de la prolifération nucléaire au Moyen-Orient émane de pays qui, bien que parties aux traités internationaux, n'honorent pas les obligations internationales qui leur incombent. UN وينبع تحيز مشروع القرار المطروح من كونه لا يعترف بأن خطر الانتشار النووي الحقيقي في الشرق الأوسط ينبثق من البلدان التي لا تمتثل لالتزاماتها الدولية ذات الصلة، رغم كونها أطرافا في معاهدات دولية.
    Conformément aux obligations internationales qui leur incombent en matière de non-prolifération, les États parties au TNP devraient notamment subordonner leur coopération nucléaire au respect par les États récipiendaires de leurs obligations internationales, en particulier des critères suivants : UN 22 - ويتعين على الدول الأطراف في المعاهدة، وبموجب الالتزامات الدولية الواقعة على عاتقها في مجال عدم الانتشار، إخضاع تعاونها في المجال النووي مع الدول المستفيدة، لاحترام هذه الدول لالتزاماتها الدولية وبخاصة للمعايير التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus