"obligations internationales qui lui incombent" - Traduction Français en Arabe

    • التزاماتها الدولية
        
    • بالتزاماتها الدولية
        
    • لالتزاماتها الدولية
        
    • لالتزاماته الدولية
        
    • بواجباتها الدولية
        
    Et pourtant, depuis 19 ans, le Gouvernement indonésien continue de violer les obligations internationales qui lui incombent. UN ومع ذلك، استمرت حكومة اندونيسيا لمدة ١٩ سنة في انتهاك التزاماتها الدولية.
    L'Autriche a salué la volonté du Gouvernement provisoire de respecter les obligations internationales qui lui incombent dans le domaine des droits de l'homme. UN ورحبت النمسا بتعهد الحكومة المؤقتة بضمان احترام التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Les discussions tenues sous les auspices du Groupe de travail ne dispensent pas pour autant le Royaume-Uni de s'acquitter des obligations internationales qui lui incombent en matière de sécurité maritime. UN ومع ذلك، فإن وجود الفريق العامل لجنوب المحيط الأطلسي لا يعفي المملكة المتحدة من الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال الأمن البحري.
    Les Maldives demandent à Israël de respecter les obligations internationales qui lui incombent en tant que Puissance occupante et de s'abstenir de violer les droits de l'homme du peuple palestinien. UN تدعو ملديف إسرائيل إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال والامتناع عن انتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    En outre, l'Agence veille à ce que la Jamaïque honore les obligations internationales qui lui incombent en ce qui concerne les questions qui se rapportent aux enfants. UN وفضلاً عن ذلك، تكفل وكالة تنمية الطفل امتثال جامايكا بالكامل لالتزاماتها الدولية المتعلقة بقضايا الطفل.
    Je tiens à souligner que déterminer si un État viole les obligations internationales qui lui incombent n'est pas simple. UN وأود أن أشدد على أن التوصل إلى قرار بشأن ما إذا كانت دولة أخرى منتهكة أو غير منتهكة لالتزاماتها الدولية ليس أمرا بسيطا.
    La Croatie s'est toujours efforcée de respecter scrupuleusement l'ensemble des obligations internationales qui lui incombent. UN وشاركت جمهورية كرواتيا بشكل مستمر في العمل على تنفيذ جميع التزاماتها الدولية بفعالية وفي الوقت المناسب.
    Pendant des années et à maintes occasions, le Gouvernement libanais a failli aux obligations internationales qui lui incombent s'agissant de la Ligne bleue séparant nos deux pays. UN وقد دأبت الحكومة اللبنانية لسنوات على خرق التزاماتها الدولية فيما يتعلق بالخط الأزرق الفاصل بين إسرائيل ولبنان.
    Pendant des années et à maintes occasions, le Gouvernement libanais a failli aux obligations internationales qui lui incombent s'agissant de la Ligne bleue séparant nos deux pays. UN وعلى مدى سنوات، خرقت الحكومة اللبنانية مرارا التزاماتها الدولية المتعلقة بالخط الأزرق الفاصل بين إسرائيل ولبنان.
    Il s'efforce donc en continu de créer des conditions propices à l'application intégrale des obligations internationales qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وهي لذلك تسعى باستمرار إلى تهيئة الظروف المواتية للوفاء تماما بجميع التزاماتها الدولية المترتبة على تلك الاتفاقية.
    À cet effet, l'État est tenu d'adopter et d'appliquer des lois afin de remplir les obligations internationales qui lui incombent dans le domaine des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الدولة سن التشريعات اللازمة لتنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Depuis lors, la Fédération de Russie ne cesse de violer gravement les normes et principes fondamentaux du droit international ainsi que les obligations internationales qui lui incombent sur les plans bilatéral et multilatéral. UN وطوال تلك الفترة، ما برحت روسيا تنتهك بشكل جسيم المبادئ والأعراف الأساسية للقانون الدولي، وأيضا التزاماتها الدولية المتعددة الأطراف والثنائية.
    Comme le Représentant spécial l'a rappelé à maintes reprises, le Cambodge doit s'acquitter des obligations internationales qui lui incombent en vertu de cette Convention et du Protocole de 1967 s'y rapportant, en tenant compte en particulier du principe fondamental de nonrefoulement. UN ويجب على كمبوديا، وقد ذكر الممثل الخاص هذا مراراً، أن تفي بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية عام 1951 وبروتوكلها لعام 1967، وأن تمتثل على الأخص لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Outre les lois susmentionnées, le Botswana a pris les textes ci-après afin de s'acquitter des obligations internationales qui lui incombent en matière de lutte contre la criminalité sous toutes ses formes, y compris le terrorisme : UN وفضلا عن القوانين المذكورة أعلاه، سنَّت بوتسوانا أيضا القوانين الوارد سردها أدناه من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية بمكافحة الجريمة في جميع أشكالها، بما فيها جرائم الإرهاب:
    Il est partie à la quasi-totalité des instruments relatifs aux droits de l'homme, dont six conventions principales, et s'emploie à s'acquitter de bonne foi des obligations internationales qui lui incombent. UN وهي طرف في ما يكاد يكون جميع صكوك حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقيات حقوق الإنسان الرئيسية الست، كما أنها ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها الدولية بحسن نية.
    Pour ce qui le concerne, le Togo ne ménage aucun effort pour assurer les obligations internationales qui lui incombent dans le cadre de la lutte contre la prolifération, la circulation et le trafic illicites des armes légères et de petit calibre. UN وتوغو، من جانبها، لا تدخر أي جهد للوفاء بالتزاماتها الدولية لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها والاتجار بها على نحو غير مشروع.
    Le Gouvernement de la République du Zimbabwe continuera de coopérer avec le Tribunal si besoin est, conformément aux obligations internationales qui lui incombent en sa qualité de membre de l'Organisation des Nations Unies. UN وستواصل حكومة جمهورية زمبابوي التعاون مع المحكمة حسب الاقتضاء ووفاءً بالتزاماتها الدولية بوصفها عضوا من أعضاء الأمم المتحدة.
    La création de cet Institut résulte naturellement de la consolidation de l'indépendance du Turkménistan, de la démocratisation progressive de toutes les sphères sociales et publiques, de l'accomplissement indéfectible par le Turkménistan des obligations internationales qui lui incombent dans le domaine des droits de l'homme. UN لقد كان إنشاء المعهد نتيجة طبيعية لتدعم استقلال تركمانستان وإضفاء الطابع الديمقراطي تدريجيا على جميع المجالات الاجتماعية والعامة وامتثال تركمانستان الثابت لالتزاماتها الدولية بحقوق الإنسان.
    Nous continuons à engager ce pays à se conformer scrupuleusement à nouveau aux obligations internationales qui lui incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de l'accord sur les garanties conclus avec l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ونواصل حـثها على العودة إلى الامتثال التام لالتزاماتها الدولية بعدم الانتشار بموجب المعاهدة بما في ذلك اتفاق الضمانات الذي أبرمته مـع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le but est aussi de renforcer l'idée que le processus d'élaboration des rapports donne à chaque État l'occasion de faire le point sur l'observation de toutes les obligations internationales qui lui incombent en matière de droits de l'homme dans le cadre d'une vision globale de ces droits. UN وهذا الأمر يعزز أيضاً فكرة أن عملية إعداد التقارير تسمح لكل دولة باستعراض تنفيذ المجال الكامل لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان كجزء من منظور كلي لحقوق الإنسان.
    Nous réaffirmons la nécessité pour l'Iraq de continuer à assumer les obligations internationales qui lui incombent en ce qui concerne l'élimination des armes de destruction massive et la libération de prisonniers de guerre et détenus koweïtiens et autres. UN ونؤكد مجددا على ضــرورة استمرار تنفيذ العراق لالتزاماته الدولية المتعلقة بإزالة أسلحة الدمار الشامل وإطلاق ســراح اﻷســـرى والمحتجزيــن الكويتييــن ورعايا الــدول اﻷخرى.
    L'Arménie demeure pleinement attachée aux obligations internationales qui lui incombent en matière de maîtrise des armements et de désarmement. UN ما زالت أرمينيا ملتزمة تماما بواجباتها الدولية بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus