"obligations lui incombant" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزاماته
        
    • الالتزامات التي تعهدت بها
        
    • بواجباتها المنصوص عليها
        
    La Partie a-t-elle élaboré un plan de mise en œuvre pour s'acquitter des obligations lui incombant au titre de la Convention? UN هل وَضع الطرف خطة تنفيذ للوفاء بالتزاماته بموجب الاتفاقية؟
    L'Iraq réaffirme de nouveau qu'il est fermement résolu à s'acquitter des obligations lui incombant en vertu des instruments internationaux relatifs à l'élimination des armes de destruction massive. UN ويؤكد مجددا حرصه التام على الإيفاء بالتزاماته بمقتضى أحكام الصكوك والمعاهدات الدولية الخاصة بنـزع أسلحة الدمار الشامل.
    Toutefois, concernant la question de la promotion de la femme, le Gouvernement est pleinement responsable devant l'Union nationale des femmes érythréennes, qui s'acquitte des obligations lui incombant en vertu de la Convention. UN أما بشأن مسألة النهوض بالمرأة، فإن الحكومة مسؤولة تماما أمام الاتحاد الوطني للمرأة الإريترية، الذي يفي بالتزاماته بموجب الاتفاقية.
    Un État dépourvu de la volonté d'utiliser au maximum ses ressources disponibles pour donner effet au droit au travail manque aux obligations lui incombant en vertu de l'article 6. UN فالدول الأطراف التي لا ترغب في استخدام أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لإعمال الحق في العمل، تنتهك الالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6 من العهد.
    Un État dépourvu de la volonté d'utiliser au maximum ses ressources disponibles pour donner effet au droit au travail manque aux obligations lui incombant en vertu de l'article 6. UN فالدول الأطراف التي لا ترغب في استخدام أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لإعمال الحق في العمل، تنتهك الالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6 من العهد.
    De surcroît, un Etat ne peut pas, en vertu du droit international conventionnel bien établi, invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution des obligations lui incombant aux termes d'un traité. UN هذا فضلا عن أنه من غير المسموح بموجب القواعد الراسخة لقانون المعاهدات الدولي أن تتذرع الدولة بقانونها الداخلي لتبرير عدم اضطلاعها بواجباتها المنصوص عليها في المعاهدة.
    Le transporteur répond du manquement aux obligations lui incombant en vertu de la présente Convention causé par les actes ou omissions: UN " يكون الناقل مسؤولا عن الإخلال بالتزاماته بمقتضى هذه الاتفاقية نتيجة للأفعال أو الإغفالات التي يرتكبها:
    Cette décision porte principalement sur l'exception d'inexécution, ou exceptio non adimpleti contractus, laquelle reconnaît qu'une partie ayant commis une contravention essentielle au contrat n'est pas fondée à contraindre l'autre partie à exécuter les obligations lui incombant au titre du contrat. UN وتتناول القضية بصفة أولية مبدأ الدفع بعدم تنفيذ العقد، والتي تقرّ بأن الطرف الذي يرتكب مخالفة جوهرية للعقد لا يحق له إجبار الطرف الآخر على الوفاء بالتزاماته المقابلة.
    - De demander au Secrétariat d'examiner l'historique de la rédaction du paragraphe 1 en vue de formuler des propositions appropriées concernant le passage suivant: " la responsabilité du transporteur pour manquement aux obligations lui incombant en vertu de la présente Convention " . UN - طلب من الأمانة أن تستعرض تاريخ صياغة الفقرة 1 بغية تقديم اقتراحات مناسبة بشأن عبارة " مسؤولية الناقل عن الإخلال بالتزاماته بمقتضى هذه الاتفاقية. "
    Cette réclamation comporte trois éléments concernant des polices d'assurance relatives à des contrats entre assurés et entités iraquiennes couvrant les cas d'empêchement d'exécution de contrats ou d'impossibilité, ou de refus, de la part de la banque émettrice de respecter les obligations lui incombant en vertu d'une lettre de crédit irrévocable. UN وتشمل هذه المطالبة ثلاث مطالبات فرعية تتعلق بوثائق تأمين على عقود أبرمت بين حاملي هذه الوثائق وكيانات عراقية ضدّ فشل العقد أو تقصير المصرف الذي أصدر خطاب اعتماد غير قابل للإلغاء أو رفضه الوفاء بالتزاماته بموجب هذا الخطاب.
    148. Dans toutes ces réclamations, le Comité a demandé au requérant de présenter des éléments prouvant que l'assuré avait respecté les obligations lui incombant en vertu du contrat ou qu'il n'avait pu le faire en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 148- في جميع هذه المطالبات، طلب الفريق من المطالب تقديم أدلة تثبت أن حامل وثيقة التأمين قد أوفى بالتزاماته بموجب العقد ذي الصلة أو أنه لم يتمكن من القيام بذلك بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    68. La République démocratique du Congo a indiqué que le rapport national mettait en évidence les efforts déployés par le Maroc pour s'acquitter des obligations lui incombant dans le domaine des droits de l'homme, y compris aux plans institutionnel et normatif, en matière de réforme de la législation et eu égard aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 68- وقالت جمهورية الكونغو الديمقراطية إن التقرير الوطني ألقى الضوء على الجهود التي بذلها المغرب للوفاء بالتزاماته في ميدان حقوق الإنسان، بما فيها إنشاء المؤسسات ووضع المعايير، والإصلاحات القانونية، والجهود في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    68. La République démocratique du Congo a indiqué que le rapport national mettait en évidence les efforts déployés par le Maroc pour s'acquitter des obligations lui incombant dans le domaine des droits de l'homme, y compris aux plans institutionnel et normatif, en matière de réforme de la législation et eu égard aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 68- وقالت جمهورية الكونغو الديمقراطية إن التقرير الوطني ألقى الضوء على الجهود التي بذلها المغرب للوفاء بالتزاماته في ميدان حقوق الإنسان، بما فيها إنشاء المؤسسات ووضع المعايير، والإصلاحات القانونية، والجهود في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    2. Sauf en cas de préjudice ou de dommage causé par un manquement de sa part aux obligations lui incombant en vertu des articles 31 [, paragraphe 2,] et 32, le chargeur est exonéré de tout ou partie de sa responsabilité si la cause ou l'une des causes du préjudice ou du dommage n'est pas imputable à sa faute ou à la faute de l'une quelconque des personnes mentionnées à l'article 34. " UN " 2- باستثناء ما يتعلق بما ينجم من خسارة أو ضرر عن إخلال الشاحن بالتزاماته بموجب المادة 31 [، الفقرة 2،] والمادة 32، يُعفى الشاحن من كل مسؤوليته أو من جزء منها إذا كان سبب الخسارة أو الضرر أو أحد أسبابها لا يُعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة 34. "
    152. On s'est dit préoccupé par l'application de la limite de responsabilité au paragraphe 1 à la " responsabilité du transporteur pour manquement aux obligations lui incombant en vertu de la présente Convention " . UN 152- أعرب عن القلق من تطبيق حد المسؤولية المنصوص عليه في الفقرة 1 على " مسؤولية الناقل عن الإخلال بالتزاماته بمقتضى هذه الاتفاقية " .
    156. Une Partie qui autorise des personnes morales résidant sur son territoire à céder ou acquérir des unités de quantité attribuée demeure responsable du respect des obligations lui incombant en vertu du Protocole4,10,19,24. UN 156- يظل الطرف الذي يأذن لكياناته القانونية بنقل وحدات الكميات المسندة واحتيازها مسؤولا عن الوفاء بالتزاماته بموجب البروتوكول(4)، (10)، (19)، (24).
    Un État dépourvu de la volonté d'utiliser au maximum ses ressources disponibles pour donner effet au droit au travail manque aux obligations lui incombant en vertu de l'article 6. UN فالدول الأطراف التي لا ترغب في استخدام أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لإعمال الحق في العمل، تنتهك الالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6 من العهد.
    Elle a recommandé au Chili de respecter intégralement toutes les obligations lui incombant en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de tous les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il était partie et de réviser les lois nationales qui seraient encore incompatibles avec ces obligations. UN وأوصت ألمانيا شيلي بالسهر على الامتثال الكامل لجميع الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي تعد شيلي طرفاً فيها، والقيام بتنقيح تشريعها المحلي الذي قد يكون حتى الآن متنافياً مع التزاماتها هذه.
    Un État dépourvu de la volonté d'utiliser au maximum ses ressources disponibles pour donner effet au droit au travail manque aux obligations lui incombant en vertu de l'article 6. UN فالدول الأطراف التي لا ترغب في استخدام أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لإعمال الحق في العمل، تنتهك الالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6.
    De surcroît, un Etat ne peut pas, en vertu d'un droit conventionnel international bien établi, invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier l'inobservation des obligations lui incombant aux termes d'un traité. UN هذا فضلا عن أنه من غير المسموح بموجب القواعد الراسخة لقانون المعاهدات الدولي أن تتذرع الدولة بقانونها الداخلي لتبرير عدم اضطلاعها بواجباتها المنصوص عليها في المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus