Il n'est pas établi de lien systématique entre la mise en œuvre du Plan d'action et les obligations qui incombent aux États parties en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولا ينظر تنفيذ خطة العمل بشكل منهجي في الروابط بين التزامات الدول الأطراف بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية. |
Le Comité des droits de l'homme pourrait ainsi étendre la liste des droits non susceptibles de dérogation, en particulier à la lumière des obligations qui incombent aux États parties en vertu du droit international et du principe de non—discrimination énoncé au paragraphe 1 de l'article 4 dudit Pacte. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن توسع قائمة الحقوق التي لا يجوز استثناء التقيد بها، لا سيما في ضوء التزامات الدول الأطراف بموجب القانون الدولي ومبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من هذا العهد. |
Un certain nombre d'entre eux ont estimé que le contrôle des exportations était un moyen légitime, nécessaire et souhaitable de faire appliquer les obligations qui incombent aux États parties au titre de l'article III du Traité. | UN | ورأى عدد من الدول الأطراف أن ضوابط التصدير وسيلة مشروعة وضرورية ومستصوبة لتنفيذ التزامات الدول الأطراف بموجب المادة الثالثة من المعاهدة. |
Sa prorogation indéfinie décidée en 1995 et l'adoption, en 2000, des 13 mesures pratiques ont contribué à renforcer les obligations qui incombent aux États parties en matière de désarmement. | UN | وأضاف قائلاً إن تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى في عام 1995 والقيام بعد ذلك، في عام 2000، باعتماد الخطوات العملية الثلاث عشرة كان من شأنهما تعزيز التزامات الدول الأطراف بالنسبة لنـزع السلاح. |
33. La Convention énonce les obligations qui incombent aux États parties, en termes de droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. Si elle ne reconnaît pas de nouveaux droits, elle définit plus clairement l'application des droits existants à la situation spécifique des personnes handicapées. | UN | 33- تنص الاتفاقية على واجبات الدول الأطراف في الاتفاقية من حيث الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية وهي لا تعترف بأي حقوق جديدة ولكنها تعرِّف بمزيد من الوضوح كيفية إعمال الحقوق القائمة ذات الصلة بالأوضاع الخاصة بالأشخاص المعوقين. |
Sa prorogation indéfinie décidée en 1995 et l'adoption, en 2000, des 13 mesures pratiques ont contribué à renforcer les obligations qui incombent aux États parties en matière de désarmement. | UN | وأضاف قائلاً إن تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى في عام 1995 والقيام بعد ذلك، في عام 2000، باعتماد الخطوات العملية الثلاث عشرة كان من شأنهما تعزيز التزامات الدول الأطراف بالنسبة لنـزع السلاح. |
La Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale comporte un certain nombre de références aux obligations qui incombent aux États parties de mettre un terme à la discrimination raciale exercée par des particuliers. | UN | 129 - وأدرجت اللجنة عددا من الإشارات إلى التزامات الدول الأطراف بالقضاء على التمييز العنصري الذي تمارسه أطراف خاصة. |
Les Règles sont d'une importance fondamentale et constituent une source d'inspiration particulièrement précieuse en ce sens qu'elles déterminent avec plus de précision les obligations qui incombent aux États parties en vertu du Pacte. | UN | وللقواعد الموحدة أهمية رئيسية، وهي تعتبر مرجعا إرشاديا قيّما بوجه خاص في التعرف، على نحو أدق، على التزامات الدول الأطراف في هذا المجال بموجب العهد. |
La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes énonce les obligations qui incombent aux États parties pour garantir la réalisation de la pleine égalité entre l'homme et la femme. | UN | وتحدد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التزامات الدول الأطراف بكفالة التنفيذ العملي لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة. |
Les Règles sont d'une importance fondamentale et constituent une source d'inspiration particulièrement précieuse en ce sens qu'elles déterminent avec plus de précision les obligations qui incombent aux États parties en vertu du Pacte. | UN | وللقواعد الموحدة أهمية رئيسية، وهي تعتبر مرجعا إرشاديا قيّما بوجه خاص في التعرف، على نحو أدق، على التزامات الدول الأطراف في هذا المجال بموجب العهد. |
Les Règles sont d'une importance fondamentale et constituent une source d'inspiration particulièrement précieuse en ce sens qu'elles déterminent avec plus de précision les obligations qui incombent aux États parties en vertu du Pacte. | UN | وللقواعد الموحدة أهمية رئيسية، وهي تعتبر مرجعا إرشاديا قيّما بوجه خاص في التعرف، على نحو أدق، على التزامات الدول الأطراف في هذا المجال بموجب العهد. |
Les Règles sont d'une importance fondamentale et constituent une source d'inspiration particulièrement précieuse en ce sens qu'elles déterminent avec plus de précision les obligations qui incombent aux États parties en vertu du Pacte. | UN | وللقواعد الموحدة أهمية رئيسية، وهي تعتبر مرجعا إرشاديا قيّما بوجه خاص في التعرف، على نحو أدق، على التزامات الدول الأطراف في هذا المجال بموجب العهد. |
Un certain nombre d'entre eux ont estimé que le contrôle des exportations était un moyen légitime, nécessaire et souhaitable de faire appliquer les obligations qui incombent aux États parties au titre de l'article III du Traité. | UN | ورأى عدد من الدول الأطراف أن ضوابط التصدير وسيلة مشروعة وضرورية ومستصوبة لتنفيذ التزامات الدول الأطراف بموجب المادة الثالثة من المعاهدة. |
Les obligations qui incombent aux États parties ne cessent pas en période de conflit armé ni d'état d'urgence consécutif à un événement politique ou une catastrophe naturelle. | UN | 11 - ولا تتوقف التزامات الدول الأطراف في فترات النزاع المسلح أو حالات الطوارئ الناتجة عن أحداث سياسية أو كوارث طبيعية. |
Le contrôle des exportations nucléaires est un moyen légitime, nécessaire et souhaitable de s'acquitter des obligations qui incombent aux États parties au titre de l'article III du Traité, l'objectif étant de ne pas concourir à des explosions nucléaires, à une activité du cycle du combustible nucléaire non soumise aux garanties ou à des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وتشكل الرقابة على الصادرات النووية وسيلة مشروعة وضرورية ومستصوبة لتنفيذ التزامات الدول الأطراف بموجب المادة الثالثة من المعاهدة، من أجل تفادي الإسهام في نشاط يتعلق بإنتاج جهاز نووي متفجر، أو بدورة وقود نووي غير خاضعة للضمانات، أو بأعمال إرهاب نووي. |
11. Vu que, dans le monde entier, les gouvernements s'en remettent de plus en plus aux forces du marché, il convient de souligner certains aspects des obligations qui incombent aux États parties. | UN | 11- ونظرا لتزايد اتجاه الحكومات في جميع أنحاء العالم إلى اتباع سياسات مبنية على أساس السوق، فإن من المناسب في هذا السياق تأكيد بعض جوانب التزامات الدول الأطراف. |
8. Les obligations qui incombent aux États parties au Pacte en matière d'expulsions forcées découlent essentiellement du paragraphe 1 de l'article 11 qui doit être lu conjointement avec d'autres articles du Pacte. | UN | 8- ومن حيث الجوهر، فإن التزامات الدول الأطراف في العهد فيما يتعلق بحالات إخلاء المساكن بالإكراه تستند إلى أحكام المادة 11-1، مقترنة بأحكام أخرى ذات صلة. |
Ce document historique, à l'élaboration duquel le Représentant a contribué, énonce les obligations qui incombent aux États parties, à l'Union africaine et aux organismes d'aide humanitaire s'agissant de chacune des phases du déplacement; il avait déjà été signé par 17 États au moment de la rédaction du présent rapport. | UN | وتحدد هذه الوثيقة التاريخية التي ساهم الممثل في صياغتها، التزامات الدول الأطراف والاتحاد الأفريقي والوكالات الإنسانية فيما يتعلق بجميع مراحل التشرد وقد بلغ عدد الدول التي وقعتها عند استكمال هذا التقرير، 17 دولة. |
11. Vu que, dans le monde entier, les gouvernements s'en remettent de plus en plus aux forces du marché, il convient de souligner certains aspects des obligations qui incombent aux États parties. | UN | 11- ونظرا لتزايد اتجاه الحكومات في جميع أنحاء العالم إلى اتباع سياسات مبنية على أساس السوق، فإن من المناسب في هذا السياق تأكيد بعض جوانب التزامات الدول الأطراف. |
Dans ce contexte, les obligations qui incombent aux États parties au TNP d'interdire fermement et complètement le transfert de tout ce qui a trait au nucléaire : information, matière, ressources et dispositif ainsi que toute aide dans les domaines nucléaires, scientifiques ou technologiques des États qui ne sont pas parties au Traité doivent être respectées. | UN | وفي هذا السياق يجب أن تخضع للمراقبة واجبات الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار فيما يتصل بالحظر الشديد الكامل على نقل جميع العُدد والمعلومات والمواد والمرافق والموارد والأجهزة المتعلقة بالأسلحة النووية وعلى تقديم المساعدة في الميادين النووي والعلمي والتكنولوجي إلى الدول التي ليست أطرافا في المعاهدة. |
27. M. Thelin a relevé qu'un lourd retard de plus de quatre années avait été accumulé dans l'examen des communications émanant de particuliers, ce qui représentait quatre années de travail au rythme actuel. Il a rappelé l'adoption de l'Observation générale no 33 relative aux obligations qui incombent aux États parties en vertu du Protocole facultatif. | UN | 27- وسلط السيد تيلين الضوء على جسامة حجم الأعمال المتراكمة من البلاغات الفردية - التي تُقدّر حسب الطاقة الحالية بأربع سنوات عمل- وذكَّر باعتماد التعليق العام رقم 33، الذي يتناول واجبات الدول الأطراف المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |