Considérant que ce manquement aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يقرر أن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاق يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Considérant que ce manquement aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يقرر أن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاق يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Considérant que ce manquement aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يقرر أن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاق يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Les Palaos sont partie à la Convention relative aux droits de l'enfant et appliqueront ces recommandations dans le cadre des obligations qui leur incombent en vertu de cet instrument. | UN | وبالاو طرف في اتفاقية حقوق الطفل وستطبق هذه التوصيات في إطار التزاماتها بموجب هذا الصك. |
Nous rappelons qu'il importe que les États détenteurs d'armes chimiques se conforment pleinement aux obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. | UN | ونشدد على أهمية امتثال الدول التي تملك أسلحة كيميائية امتثالاً كاملاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Les pays nordiques se sont toujours acquittés des obligations qui leur incombent en vertu de la Charte et ont toujours versé leurs quotes-parts dans leur totalité, à temps et sans condition. | UN | لقد أوفت بلدان الشمال اﻷوروبي دائما بالتزاماتها بمقتضى الميثاق ودفعت حصصها بالكامــل في الوقت المناسب ودون أية شــروط. |
Invitant les deux parties à s'acquitter, en coopération avec le Quatuor, des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, | UN | وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية، |
Le problème ne se poserait pas si les États Membres honoraient scrupuleusement les obligations qui leur incombent en vertu de la Charte. | UN | فالمشكلة لم تكن لتنشأ لو أن الدول اﻷعضاء تفي تماما بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
Il prie instamment ces États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Déclaration ainsi que des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme. | UN | ويحث الفريق العامل تلك الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان وقرارات الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان. |
Il prie instamment ces États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Déclaration ainsi que des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme. | UN | ويحث الفريق العامل تلك الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان وقرارات الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان. |
Soulignant que l'aide à la reconstruction et l'assistance financière ne seront fournies que si les parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord de paix, | UN | وإذ تؤكد أن توفير معونة التعمير والمساعدة المالية مشروط بوفاء الأطراف بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام، |
Soulignant que l'aide à la reconstruction et l'assistance financière ne seront fournies que si les parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord de paix, | UN | وإذ تؤكد أن توفير معونة التعمير والمساعدة المالية مشروط بوفاء اﻷطراف بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام، |
Soulignant que l'aide à la reconstruction et l'assistance financière ne seront fournies que si les parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord de paix, | UN | وإذ تؤكد أن توفير معونة التعمير والمساعدة المالية مشروط بوفاء اﻷطراف بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام، |
La République de Corée engage donc tous les États dotés d'armes nucléaires à s'acquitter en bonne foi des obligations qui leur incombent en vertu de l'article VI. | UN | لذا، تحث جمهورية كوريا جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على تنفيذ التزاماتها بموجب المادة السادسة بحُسن نيّة. |
La République de Corée engage donc tous les États dotés d'armes nucléaires à s'acquitter en bonne foi des obligations qui leur incombent en vertu de l'article VI. | UN | لذا، تحث جمهورية كوريا جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على تنفيذ التزاماتها بموجب المادة السادسة بحُسن نيّة. |
Tous les États Membres doivent régler leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de la Charte. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء سداد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها ودون شروط، بما يتماشى مع التزاماتها بموجب الميثاق. |
Il demande à tous les États de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États voisins conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | ويهيب المجلس بجميع الدول أن تحترم سيادة الدول المجاورة وسلامتها اﻹقليمية، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il demande à tous les États de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États voisins conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | ويدعو المجلس جميع الدول إلى احترام سيادة الدول المجاورة وسلامة أراضيها، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Soulignant la nécessité pour les États parties de continuer à remplir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention de 1961, de cette convention telle que modifiée par le Protocole de 1972, de la Convention de 1971 et de la Convention de 1988, | UN | وإذ يؤكّد ضرورة أن تواصل الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقية عام 1961، وتلك الاتفاقية بصيغتها المعدلة ببروتوكول عام 1972، واتفاقية عام 1971، واتفاقية عام 1988، |
Invitant les deux parties, agissant en coopération avec le Quatuor, à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, | UN | وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية، |
3. Souligne qu'il importe que les États parties s'acquittent avec la plus grande rigueur des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention; | UN | 3 - تشدد على أهمية امتثال الدول الأطراف امتثالا تاما لالتزاماتها المقررة بموجب الاتفاقية؛ |
Par ailleurs, une assistance technique et financière est nécessaire pour inciter et aider les Parties à se conformer aux obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك حاجة للمساعدة المالية والتقنية من أجل تحفيز وتمكين الأطراف من الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاقية. |
Ils ont néanmoins estimé qu'il restait encore beaucoup à faire pour que la paix en Bosnie-Herzégovine soit durable, et qu'il était pour cela indispensable que toutes les autorités de Bosnie-Herzégovine s'engagent fermement à continuer de progresser sur la voie de l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord de paix. | UN | وعلى الرغم من ذلك، رأوا أنه لا يزال من المتعيﱠن عمل الشيء الكثير لكي يصبح السلام في البوسنة والهرسك قادرا على البقاء دون دعم خارجي، كما رأوا أن ذلك يقتضي من جميع السلطات في البوسنة والهرسك التزاما عاما مستمرا بإحراز مزيد من التقدم في الوفاء بالتزاماتها المقررة بموجب اتفاق السلام. |
Au moment de la ratification, les États Parties peuvent faire une déclaration indiquant qu'ils ajournent l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la troisième ou de la quatrième partie du présent Protocole. | UN | 1 - للدول الأطراف إثر عملية التصديق أن تصدر إعلاناً بتأجيل تنفيذ التزاماتها سواء بمقتضى الجزء الثالث أو بمقتضى الجزء الرابع من هذا البروتوكول. |
La Conférence de Londres a précisé à juste titre que la communauté internationale restait prête à fournir les ressources humaines et financières nécessaires pour la reconstruction et le développement du pays, à condition que les autorités de Bosnie-Herzégovine s'engagent plus fermement à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord de paix. | UN | وقد أوضح مؤتمر لندن بحق أن الاستعداد المتواصل من جانب المجتمع الدولي ﻹتاحة الموارد البشرية والمالية المطلوبة للتعمير والتنمية يتوقف على التزام معزز من جانب سلطات البوسنة والهرسك بالوفاء بتعهداتها بموجب اتفاق السلام. |
3. Souligne qu'il importe que les États parties s'acquittent avec la plus grande rigueur des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention; | UN | ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف على أتم وجه لالتزاماتها المقررة بمقتضى الاتفاقية؛ |
Rappelant aux parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'accord de cessez-le-feu libérien signé à Accra le 17 juin 2003, | UN | وإذ يذكِّر الأطراف بما عليها من التزامات بموجب اتفاق وقف إطلاق النار في ليبريا، الموقّع في أكرا، في 17 حزيران/يونيه 2003، |
Le Conseil demande instamment à toutes les parties à l'Accord de se conformer scrupuleusement aux obligations qui leur incombent en vertu de cet instrument au cours de la période couverte par le mandat du Bureau, en particulier de restituer toutes les armes qu'elles possèdent encore et de respecter l'intégrité du processus d'élimination des armes. | UN | ويحث المجلس بشدة جميع الأطراف في الاتفاق على الالتزام تماما بالتزاماتها الواردة في الاتفاق ضمن الإطار الزمني لولاية المكتب، وخاصة تسليم جميع الأسلحة المتبقية واحترام نزاهة عملية التخلص من الأسلحة. |
Le Mexique souhaite que tous les États Membres s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies, du statut de l'AIEA et des accords qu'ils ont conclus. | UN | وتأمل المكسيك في أن تفي جميع الدول اﻷعضاء بالتزاماتها وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، والنظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، والاتفاقات الناشئة على ذلك. |
Toutefois, à ce propos, il souhaite rappeler aux États parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4. | UN | ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4. |