"obligations qui lui incombent en vertu de" - Traduction Français en Arabe

    • التزاماتها بموجب
        
    • بالتزاماتها بموجب
        
    • لالتزاماتها بموجب
        
    • بالتزاماته بموجب
        
    • بالتزاماتها بمقتضى
        
    • بواجباته بمقتضى
        
    • لالتزاماتها في
        
    • لالتزاماتها المقررة بموجب
        
    • التزامات ناشئة
        
    • التزاماته بموجب
        
    • التزاماتها المنصوص عليها في
        
    • بالتزاماته المقررة بموجب
        
    • التزامات بموجب
        
    • التزاماتها بمقتضى
        
    • لالتزاماته بموجب
        
    Le Gouvernement s'est acquitté de toutes les obligations qui lui incombent en vertu de cet accord. UN ووفت الحكومة بكافة التزاماتها بموجب الاتفاق.
    Il ne saurait soustraire la Corée du Nord aux obligations qui lui incombent en vertu de l'accord de garanties. UN وهو لا يعفي كوريا الشمالية من التزاماتها بموجب اتفاق الضمانات.
    C'est avec fierté que Chypre sera en mesure de s'acquitter dans le délai qui lui était imparti des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 5 dans les zones sous son contrôle effectif. UN وهي فخورة لأنها ستكون قد وفت بالفعل بالتزاماتها بموجب المادة 5 في المناطق الخاضعة لسيطرتها الفعلية بحلول هذا التاريخ.
    La Russie est disposée à poursuivre sa quête en faveur de réductions vérifiables et irréversibles des armes nucléaires, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article VI du TNP. UN وتبدي روسيا استعدادها لمواصلة السعي إلى إجراء تخفيضات قابلة للتحقق ولا رجعة فيها فيما يتعلق بالأسلحة النووية عملاً بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    En conséquence, l'État partie déclare s'être conformé aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 438 de la loi organique sur le pouvoir judiciaire (Ley Organica del Poder Judicial). UN وتفيد الدولة الطرف أنه بهذا يكون قد تم الامتثال لالتزاماتها بموجب المادة ٨٣٤ من القانون اﻷساسي بشأن اﻹدارة القضائية.
    Néanmoins, Samoa s'est toujours acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte en versant intégralement ses contributions. UN وعلى الرغم من ذلك فقد ظل بلدها يفي، باستمرار، بالتزاماته بموجب الميثاق ويدفع اشتراكاته بالكامل.
    Le Comité crée des groupes de travail qui étudient et suggèrent des moyens d'accélérer ses travaux et de remplir les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 21 de la Convention. UN تنشئ اللجنة أفرقة عاملة لدراسة واقتراح سبل ووسائل التعجيل بعملها وتنفيذ التزاماتها بموجب المادة 21 من الاتفاقية.
    La délégation égyptienne demande à la communauté internationale et au Quatuor de faire en sorte qu'Israël honore les obligations qui lui incombent en vertu de la feuille de route. UN ودعا وفده المجتمع الدولي والمجموعة الرباعية إلى أن تحرص على أن تنفذ إسرائيل التزاماتها بموجب خارطة الطريق.
    Au cours de nombreuses années, la Libye a omis d'honorer les obligations qui lui incombent en vertu de l'accord de garanties. UN ولم تف ليبيا لسنوات عديدة بكثير من التزاماتها بموجب اتفاق الضمانات.
    Le Koweït devrait revoir les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 11 de la Convention. UN وأشارت إلى أنه ينبغي للكويت أن تراجع التزاماتها بموجب المادة 11.
    En conséquence, il s'est acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention, y compris l'article 3. UN وعلى هذا الأساس، فقد امتثلت الدولة الطرف التزاماتها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك المادة 3 منها.
    Les Palaos mènent une action de sensibilisation de la population et d'évaluation des capacités et des ressources dont dispose la République pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de cet instrument. UN وتعمل بالاو على إذكاء وعي الجمهور وتحديد القدرات والموارد المتاحة للجمهورية لكي تفي بالتزاماتها بموجب هذا الصك.
    La responsabilité de l'État qui patronne est engagée lorsqu'il y a manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la Convention et des instruments qui s'y rapportent. UN إن تنشأ ال مسؤولية القانونية اللدولة الراعية المزكية تنجم عن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية والصكوك ذات الصلة.
    Avec l'assistance de la communauté internationale, elle espère parvenir à mieux respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وبمساعدة من المجتمع الدولي، يؤمَل أن تحرز مزيداً من التقدم في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Avec l'assistance de la communauté internationale, elle espère parvenir à mieux respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وبمساعدة من المجتمع الدولي، يؤمَل أن تحرز مزيداً من التقدم في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures ci-après afin de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention: UN توصي اللجنة بقيام الدولة الطرف، من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما يلي:
    L'État responsable ne peut pas se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie. UN لا يجوز للدولة المسؤولة أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب.
    L'État responsable ne peut pas se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie. UN لا يجوز للدولة المسؤولة أن تعتمد على أحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب.
    En conséquence, l'État partie reste d'avis qu'il s'est pleinement acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3. UN وعليه، فإن موقف الدولة الطرف لا يزال يعبر عن امتثالٍ تام لالتزاماتها بموجب المادة 3.
    La Fédération de Russie continue de s'acquitter pleinement des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention-Cadre sur les changements climatiques et a, depuis 1990, considérablement réduit ses émissions de gaz à effet de serre. UN وقال إن الاتحاد الروسي ما زال يفي وفاء تاما بالتزاماته بموجب الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ، وقد خفض إلى حد كبير من مستوى انبعاثات غازات الدفيئة فيه قياسا إلى عام ١٩٩٠.
    Le Kirghizistan a signé la Convention sur l'interdiction des armes chimiques et il est prêt à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de cette Convention. UN لقد وقعت قيرغيزستان على اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية وهي مستعدة للوفاء بالتزاماتها بمقتضى تلك الاتفاقية.
    Le transporteur répond du manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention résultant des actes ou omissions: UN يكون الناقل مسؤولاً عمّا يحدث من إخلال بواجباته بمقتضى هذه الاتفاقية نتيجة لأفعال أو إغفالات:
    31. Salue l'accord sur le statut des forces conclu avec le Gouvernement sudsoudanais et invite le gouvernement du pays hôte à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de ce texte ; UN 31 - يرحب بإبرام اتفاق مركز القوات مع حكومة جنوب السودان، ويهيب بالحكومة المضيفة الامتثال لالتزاماتها في هذا الصدد؛
    1. L'État ou l'organisation internationale lésés ne peuvent prendre de contremesures envers une organisation internationale responsable d'un fait internationalement illicite que pour amener cette organisation à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la troisième partie. UN 1- يجوز للدولة أو المنظمة الدولية المضرورة أن تتخذ تدابير مضادة تجاه منظمة دولية مسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً لغرض واحد هو حمل هذه المنظمة على الامتثال لالتزاماتها المقررة بموجب الباب الثالث.
    a) Accepter comme exécutoires et respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention et des règles, règlements et procédures de l'Autorité, des décisions des organes de l'Autorité et des clauses des contrats qu'il a conclus avec celle-ci; UN (أ) قبول تنفيذ ما ينطبق من التزامات ناشئة عن أحكام الاتفاقية، وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها وقـرارات أجهزة السلطة وأحكام عقوده مع السلطة، وبالامتثال لــهـا؛
    Ce projet de résolution focalise entièrement l'attention sur un pays qui n'a jamais menacé ses voisins ni manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de tout traité sur le désarmement. UN أما مشروع القرار المطروح فيركز بصفة كلية على بلد واحد لم يهدد جيرانه قط أو ينتهك التزاماته بموجب أي معاهدة لنزع السلاح.
    La République fédérale de Yougoslavie a honoré intégralement et de bonne foi les obligations qui lui incombent en vertu de ladite résolution et de l'Accord militaro-technique, conformément au calendrier établi. UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، إذ تحترم تماما الجدول الزمني الموضوع، قامت على نحو متسق تحدوها نية صادقة، بتنفيذ التزاماتها المنصوص عليها في القرار المذكور وفي الاتفاق التقني العسكري.
    Les événements décrits ci-après illustrent le refus de l'Armée populaire coréenne de respecter les termes de l'armistice ou de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وتوضح اﻷحــداث المبينة أدنــاه رفــض الجيــش الشعبـي الكوري الالتزام بشروط الهدنة أو الوفاء بالتزاماته المقررة بموجب أحكامها.
    Le Comité exhorte l'État partie à respecter les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 8 du Pacte et à retirer sa réserve audit article. UN 401- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الوفاء بما عليها من التزامات بموجب المادة 8 من العهد وسحب التحفظ الذي أبدته في إطار هذه المادة.
    L'État partie a également manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article premier du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وترى أيضاً أن الدولة الطرف خالفت التزاماتها بمقتضى المادة 1 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Il en résulte que l'Agence n'a pas été en mesure de s'acquitter en Iraq du mandat que lui confèrent des résolutions du Conseil de sécurité et que, partant, elle est incapable d'offrir des assurances en ce qui concerne le respect par l'Iraq des obligations qui lui incombent en vertu de ces résolutions. UN ونتيجة لذلك، لم تتمكن الوكالة من تنفيذ ولايتها في العراق بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ومن ثم لم تتمكن من تقديم أي قدر من التأكيد على امتثال العراق لالتزاماته بموجب هذه القرارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus