Le Ministère de l'éducation se réserve le droit de mettre fin à la dispense de l'enseignement obligatoire à un stade quelconque. | UN | وتحتفظ وزارة التربية بالحق في سحب موافقتها على الإعفاء من التعليم الإلزامي في أي مرحلة. |
iii) Accorderaient une force obligatoire à ses décisions et consacreraient son droit de contrôler l'exécution de celles-ci par les États responsables; | UN | ' 3` إضفاء الطابع الإلزامي على هذه القرارات والمحافظة على حقه في مراقبة تنفيذ الدول المعنية لهذه القرارات. |
Sur le montant net de 2,3 millions d'euros représentant les ajustements de change, 2,9 millions d'euros représentent le virement obligatoire à la réserve visant à protéger l'Organisation contre les fluctuations des taux de change (voir décision GC.8/Dec.16). | UN | ومن صافي مقدار تسوية سعر الصرف، البالغ 2.3 مليون يورو، يمثّل مبلغ 2.9 مليون يورو التحويل الإلزامي إلى الحساب الاحتياطي الخاص بسعر الصرف، وفقا لأحكام المقرّر |
Dans ces conditions, le Comité considère que l'application de la règle de la condamnation obligatoire à la peine de mort n'autorise pas l'auteur à présenter une plainte au titre du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن تطبيق عقوبة الإعدام الإلزامية في قضيته لا تثير مسألة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Ce renvoi obligatoire à l'arbitrage et les frais qui y étaient associés ont été considérés comme portant inutilement préjudice aux créanciers, car la société plaignante se trouvait en liquidation à la date de la procédure judiciaire. | UN | واعتبرت المحكمة أن هذه الإحالة الإلزامية إلى التحكيم مع ما يرتبط بها من مصروفات أمر يتسبب دون داعٍ في إلحاق الضرر بالدائنين، حيث إنَّ الشركة المدّعية كانت قيد التصفية وقت الدعوى. |
L'éducation religieuse est par ailleurs obligatoire à tous les niveaux d'enseignement. | UN | والتعليم الديني، باﻹضافة الى ذلك، إلزامي في جميع مراحل التعليم. |
Le Comité note que si l'Organisation internationale du Travail a mis au point un régime de protection élaboré contre la discrimination dans l'emploi, en revanche, aucune des Conventions de l'OIT ne semble interdire les dispositions prévoyant le départ obligatoire à la retraite à un certain âge. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بينما وضعت منظمة العمل الدولية نظاماً متقدماً للحماية من التمييز في مجال العمل، لا يرد حظر لسن التقاعد الإلزامية على ما يبدو في أي من اتفاقيات المنظمة. |
Certaines organisations n'imposent aucune période d'arrêt obligatoire à cet égard. | UN | ولا توجد لدى بعض المنظمات فترة انقطاع إلزامية في هذا الصدد. |
Il a, nous dit-on, atteint l'âge de la retraite obligatoire à l'ONU. | UN | فقد علمنا ببلوغه سن التقاعد الإلزامي في الأمم المتحدة. |
65. Le Comité se félicite de l'élaboration du projet de décret national sur l'éducation obligatoire à Aruba. | UN | 65- وترحب اللجنة بمشروع القانون الوطني بشأن التعليم الإلزامي في أروبا. |
Les fonctionnaires chargés des achats continuent de recevoir une formation obligatoire à la déontologie et à l'intégrité. | UN | 24 - يواصل موظفو المشتريات تلقي التدريب الإلزامي في الأخلاقيات والنزاهة. |
Le titulaire de ce poste sera chargé de veiller à ce que la pratique soit pleinement conforme à la politique de gestion de la performance et de fournir un appui aux formateurs agréés qui dispensent la formation obligatoire à la gestion de la performance à l'ensemble des responsables hiérarchiques et de la direction. | UN | وسيكفل شاغل الوظيفة زيادة الامتثال لسياسة متابعة الأداء وسيقدم الدعم للمدربين المجازين الذين يتولّون تقديم التدريب الإلزامي على متابعة الأداء للمشرفين والمديرين. |
:: Phase 1 : formation obligatoire à la déontologie et à l'intégrité appliquées aux achats; principe du meilleur rapport qualité-prix; principes de base en matière d'achats; et vue d'ensemble du Manuel des achats; | UN | :: المرحلة الأولى: التدريب الإلزامي على الأخلاقيات والنزاهة في مجال المشتريات؛ ومبدأ أفضل قيمة مقابل الثمن؛ وأساسيات المشتريات؛ واستعراض عام لدليل المشتريات |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe constate que Malte applique une politique de détention administrative obligatoire à l'égard de tous les migrants arrivant dans le pays, y compris les demandeurs d'asile. | UN | وأشار مفوّض حقوق الإنسان إلى أن مالطة تطبّق سياسة الاحتجاز الإداري الإلزامي على جميع المهاجرين الوافدين عليها، بمن فيهم ملتمسو اللجوء. |
L'adhésion obligatoire à des chambres telles que les chambres de travailleurs et d'employeurs, les chambres agricoles et les chambres de travailleurs indépendants est courante dans le cadre de la législation autrichienne. | UN | وإن الانضمام الإلزامي إلى نقابات أو اتحادات من قبيل نقابات العمال والمستخدمين والنقابات الزراعية، والنقابات الخاصة بالعاملين لحسابهم أمر مألوف في القانون النمساوي. |
La peine capitale demeure obligatoire à la Trinité-et-Tobago en cas de meurtre et de trahison. | UN | ولا تزال عقوبة الإعدام تمثل العقوبة الإلزامية في ترينيداد وتوباغو على جريمتي القتل والخيانة. |
Il convient de mentionner qu'en ce qui concerne le règlement des différends, la Convention prévoit le renvoi obligatoire à une commission d'enquête impartiale, dont les conclusions ne sont toutefois pas contraignantes pour les États concernés. | UN | ويجدر بالإشارة أن تسوية المنازعات تشمل الإحالة الإلزامية إلى لجنة محايدة لتقصي الحقائق رغم أن استنتاجاتها غير ملزمة للدول المعنية. |
L'éducation est obligatoire à tous les niveaux, depuis la maternelle jusqu'au niveau secondaire. | UN | والتعليم إلزامي في جميع المراحل من الحضانة إلى المرحلة الثانوية. |
Il invite le Département des opérations de maintien de la paix à mettre au point et lancer un cours de formation en ligne obligatoire à l'intention du personnel civil sur la prise en compte de l'égalité hommes-femmes. | UN | وتدعو اللجنة إدارة عمليات حفظ السلام إلى إكمال وإطلاق الدورة الإلزامية على الخط لتدريب الموظفين المدنيين على شؤون تعميم المنظور الجنساني. |
Certaines organisations n'imposent aucune période d'arrêt obligatoire à cet égard. | UN | ولا توجد لدى بعض المنظمات فترة انقطاع إلزامية في هذا الصدد. |
9.4 Le Comité observe que les auteurs sont maintenus en détention auprès des services de l'immigration depuis 2009 ou 2010, qu'ils l'ont été en premier lieu à titre de mesure obligatoire à leur arrivée puis à la suite des évaluations des risques qu'ils présentaient pour la sécurité par l'Agence du renseignement. | UN | 9-4 وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ ظلوا محتجزين في مرافق احتجاز المهاجرين منذ عام 2009 أو 2010، في إطار الاحتجاز الإلزامي عند الوصول في أول الأمر، ثم نتيجة التقييمات الأمنية السلبية. |
7.3 La détention obligatoire à l'arrivée est arbitraire. | UN | 7-3 والاحتجاز الإلزامي للأشخاص لدى وصولهم إجراء تعسفي. |
La République de Bulgarie s'est strictement conformée à toutes les résolutions des Nations Unies concernant l'imposition d'un embargo commercial obligatoire à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | امتثلت جمهورية بلغاريا بدقة لجميع قرارات اﻷمم المتحدة المتصلة بفرض حظر إلزامي على التجارة والاقتصاد في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Actuellement, l'enseignement n'est pas obligatoire à Aruba. | UN | في الوقت الراهن، ليس التعليم إلزاميا في أروبا. |
En lien avec ce point, il demande confirmation du fait que les langues régionales parlées en France font partie du programme obligatoire, à tous les niveaux de l'enseignement. | UN | وبصدد المسألة طلب تأكيداً بأن اللغات الإقليمية في فرنسا تشكل جزءاً من المناهج الدراسية الإجبارية في جميع مراحل التعليم. |
En outre, le sport est obligatoire à l'école. | UN | وعلاوة على ذلك، فالألعاب الرياضية إجبارية في المدارس. |
Au cours de la même période, on a constaté qu'Al-Chabab a également multiplié ses efforts désespérés et de plus en plus agressifs de < < mobilisation de fonds > > , dont la zakat imposée comme contribution obligatoire à des communautés pauvres et des amendes réprimant des comportements < < non islamiques > > . | UN | وشهدت الفترة نفسها بذل حركة الشبابجهودا مستميتة وشرسة بصورة متزايدة لجمع الأموال، بما في ذلك فرض مساهمات زكاة إلزامية على المجتمعات المحلية التي أضناها الفقر، وغرامات بسبب انتهاج ”سلوك غير إسلامي“. |